Review subsidiary structure of the Economic and Social Council in order to assess whether tasks can be absorbed by the Council and other forums |
Провести обзор вспомогательных органов Экономического и Социального Совета для изучения возможности передачи отдельных функций Совету и другим форумам |
This type of situation is problematic, as bid documents are the basis upon which companies make decisions about bid prices and whether to submit bids. |
Такого рода ситуации создают проблемы, поскольку конкурсные документы являются основой для принятия компаниями решений относительно предлагаемых цен и возможности представления заявок. |
With each function, a short description is given of what the function provides and whether the function is mandatory or optional. |
По каждой функции приводится краткое описание того, какие возможности предоставляет функция, и является ли она обязательной или факультативной. |
However, it is questionable whether all these new categories of intangible assets can be introduced independently in the core National accounts. |
В то же время, существуют сомнения относительно возможности отдельного включения всех этих новых категорий неосязаемых активов в основные национальные счета. |
He recalled that the issue of whether judgements delivered under customary law were challengeable had arisen during the current session. |
Он напоминает, что вопрос о возможности оспаривания решений, выносимых в соответствии с нормами обычного права, возник в ходе текущей сессии. |
This includes a determination on receivability, jurisdiction and applicable law, as well as whether the information requires further clarification before any decision is taken. |
Это предусматривает вынесение решения о возможности получения, юрисдикции и применимом праве, а также о том, требует ли полученная информация дальнейшего разъяснения до принятия какого-либо решения. |
During discussion on the proposal regarding the refinements, the delegate of Germany expressed concerns about whether the refinements were achievable due to the physical properties of thermostats of refrigerating units. |
В ходе обсуждения предложения о внесении таких уточнений делегат от Германии выразил сомнение по поводу практической возможности применения этих поправок, если учитывать физические свойства термостатов холодильного оборудования. |
In considering regulation C-1, substantial discussion arose as to whether a specific reference could be made to the technical guidelines of the Basel Convention and ILO. |
При рассмотрении нормативного положения С1 возникла дискуссия по существу относительно возможности внесения конкретной ссылки на технические руководящие принципы Базельской конвенции и МОТ. |
The Working Group considered whether the option for the claimant to communicate its statement of claim together with the notice of arbitration should be retained. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности сохранения для истца возможности направить свое исковое заявление вместе с уведомлением об арбитраже. |
There would then need to be negotiations as to whether such a body could be given a broad mandate, in conformity with the Paris Principles. |
После этого будут проводиться переговоры о возможности наделения этого органа расширенным мандатом в соответствии с «Парижскими принципами». |
Please inform the Committee whether the State party has enacted measures or is considering enacting measures to reduce that period and to eliminate the possibility of further extensions. |
Просьба сообщить Комитету о том, приняло ли или собирается ли принять государство-участник меры по сокращению этого срока и устранению возможности дальнейших продлений. |
The same author questions whether a State may denounce a treaty to which it has made reservations in order to ratify it again with widened reservations. |
Тот же автор задает вопрос относительно возможности денонсации государством договора, к которому оно сделало оговорки, с тем чтобы впоследствии ратифицировать его с новыми расширенными оговорками. |
The question remains, however, whether collective acceptance of an otherwise impermissible reservation is possible. |
Впрочем, можно задаться вопросом о возможности коллективного принятия оговорки, которая без такого принятия была бы недействительной. |
The level of residual risk is instrumental in determining whether United Nations system operations can continue or should continue, for example, with a smaller presence or by establishing a remote presence. |
Показатель уровня остаточного риска имеет важнейшее значение для определения необходимости прекращения или возможности продолжения деятельности системы Организации Объединенных Наций, например в меньшем составе сотрудников или дистанционно. |
When court procedures and judicial proceedings, whether in the criminal or other justice systems, are bureaucratic, complicated, unclear and inefficient, the door is open to all types of corruption. |
Засилье бюрократии, сложность, запутанность и неэффективность судебных процедур и судопроизводства, будь то в системе уголовного или иного правосудия, открывают широкие возможности для процветания любых видов коррупции. |
The administration is also unable to demonstrate whether the project is under or over budget because it cannot determine what should have been achieved in return for the $123 million it has so far spent. |
Помимо этого, администрация не имеет возможности показать, являются ли расходы по проекту ниже или выше предусмотренных в бюджете показателей, поскольку она не может определить, что именно должно быть достигнуто за счет уже израсходованных к настоящему времени 123 млн. долл. США. |
It would be useful to know whether training courses on gender perspective were offered to decision-makers and high-level officials; whether women had equal or preferential access to training and capacity-building workshops; and whether women were eligible for promotions on an equal footing with men. |
Было бы полезно узнать, имеются ли курсы по гендерным вопросам для лиц, принимающих решения, и высокопоставленных служащих; имеют ли женщины равный или благоприятствующий им доступ к практическим семинарам по профессиональной подготовке и расширению возможностей; имеют ли женщины равные с мужчинами возможности продвижения по службе. |
Whether this will translate into long-term benefits will also depend on whether women will be given the opportunities to refine their skills, since labour force quality is a major component in international competition. |
Принесет ли это долгосрочную выгоду, будет также зависеть от наличия у женщин возможности совершенствовать свои профессиональные навыки, поскольку качество рабочей силы является одним из важных компонентов международной конкуренции. |
Whether the two rules would lead to the same result would depend on whether agreement is reached to follow the approach recommended in the Guide. |
Будут ли эти две нормы давать одинаковый результат, будет зависеть от возможности достижения договоренности о необходимости следовать подходу, принятому в Руководстве. |
It might also be useful to re-examine the Constitution to see whether the language appearing to bar quotas could be changed. |
Было бы также полезно повторно проанализировать Конституцию в плане возможности изменения формулировок, которые, по всей видимости, затрудняют введение квот. |
Serious questions also have been raised by civil society organizations as to whether, at least in certain instances, targeted individuals could have been arrested rather than killed. |
Организации гражданского общества также поднимают серьезные вопросы, касающиеся возможности хотя бы в некоторых случаях ограничиваться задержанием соответствующих лиц, а не убивать их. |
In order to assess whether the participatory rights of the public concerned have been infringed during the decision-making procedure, it is necessary to determine what is the decision at issue. |
Для того чтобы произвести оценку возможности нарушения прав заинтересованной общественности на участие в процедуре принятия решения, необходимо определить, о каком решении идет речь. |
As the technical components of acquisition path analysis, they are essential in assessing whether States have the technical capability to develop a nuclear weapon, and consequently help to determine where verification is needed. |
В качестве технических компонентов анализа пути приобретения они играют существенно важную роль при оценке наличия в государствах технической возможности разрабатывать ядерное оружие и таким образом помогают определить, в каких случаях проверка необходима. |
However, the Committee is not in a position to ascertain whether the technical information disseminated by the Party concerned, or the communicant for that matter, is correct. |
Однако Комитет не имеет возможности обоснованно утверждать, является ли верной техническая информация, распространенная соответствующей Стороной, или информация автором сообщения по этому вопросу. |
Taking into account the large number of construction projects to be implemented by 31 December 2013, the Committee considers the current construction proposal for the period to be unrealistic and questions whether it is achievable in the time frame. |
С учетом большого числа строительных проектов, которые должны быть завершены к 31 декабря 2013 года, Комитет считает, что нынешний план предлагаемого строительства на указанный период является нереалистичным, и сомневается в возможности его выполнения в установленные сроки. |