The judge was unable to take a decision on the basis of the evidence submitted as to whether or not there were grounds for initiating the pre-trial investigation: rather, the Decree "orders" the judge to initiate the investigation and issue an arrest warrant. |
Судья не имел возможности на основе представленных доказательств принять решение о том, существуют ли основания для возбуждения следствия: в соответствии с положениями декрета судья "обязан" возбудить дело и выдать ордер на арест. |
In this case, the author's father was kept under house arrest for almost six years without any specific grounds relating to the case file, and without the possibility of review by the courts concerning the substantive issue of whether his detention was compatible with the Covenant. |
В рассматриваемом деле отец автора был подвергнут домашнему аресту в течение около шести лет без предъявления какого-либо конкретного обоснования, связанного с его делом, без возможности судебного рассмотрения существа вопроса о том, является ли такое ограничение свободы совместимым с положениями Пакта. |
In the case in question, the author's father was under house arrest for almost six years without any specific grounds relating to the case file, and without the possibility of judicial review concerning the substantive issue of whether his detention was compatible with the Covenant. |
В рассматриваемом случае отец автора находился под домашним арестом около шести лет без конкретных на то оснований, связанных с его делом, и не имея возможности добиться того, чтобы вопрос о соответствии его задержания положениям Пакта был рассмотрен судом по существу. |
The United Nations does not have the authority or capacity to conduct criminal investigations in respect of alleged crimes occurring in the host State's territory, whether those crimes are committed by or against peacekeepers. |
Организация Объединенных Наций не имеет полномочий или возможности проводить уголовное расследование предполагаемых преступлений, совершенных на территории принимающего государства, будь то преступлений, совершенных миротворцами, или преступлений против миротворцев. |
While the primary focus is on developing a mechanism for mobility for the entire Secretariat, it is also being explored whether there may be opportunities for mobility to and from agencies, funds and programmes, where appropriate. |
Главной задачей является разработка механизма мобильности для Секретариата в целом, однако при этом изучается и то, существуют ли возможности для мобильности в другие учреждения, фонды и программы и из них, когда это уместно. |
However, progress has been limited so far because the contract management module is not yet ready and there is uncertainty about whether dates can be captured from the management workspace system |
При этом на данный момент положительные сдвиги незначительны, поскольку модуль управления контрактами пока не готов и существует неопределенность в отношении возможности переноса информации о сроках из системы управления деятельностью. |
These intersecting and structural inequalities conspire to hamper women's access to adequate food, whether through own production, capacity to purchase food through earnings, or capacity to make an effective claim on social transfers (e.g., cash transfers or in-kind food provision). |
Эти взаимосвязанные и имеющие структурный характер формы неравенства ограничивают возможности женщин в плане адекватного питания, будь то за счет собственного хозяйства, приобретения продуктов питания на заработанные средства или в порядке осуществления своего права на социальную помощь (например, в виде наличных или продуктов питания). |
Please also indicate whether the State party considers amending Sections 72 and 73 of the Offences against the Person Act, with a view to decriminalizing abortion in certain cases and enabling women to avoid unwanted pregnancies without resorting to unsafe abortions (paras. 102,281)? |
Просьба также указать, рассматривает ли государство-участник возможность внесения поправок в статьи 72 и 73 Закона о правонарушениях против личности в целях декриминализации в определенных случаях абортов и предоставления женщинам возможности предотвращать нежелательные беременности без необходимости прибегать к небезопасным абортам (пункты 102 и 281). |
With regard to the authority responsible for deciding whether to grant extradition requests, it should be noted that all extradition requests are brought before the courts responsible for procedural safeguards in the capital. |
В отношении того, какому органу власти в нашей стране поручено принимать решение о возможности удовлетворения просьбы о выдаче, важно отметить, что все просьбы о выдаче рассматривают столичные уголовные суды конституционных гарантий. |
Yet achieving and balancing the various objectives of criminal justice is less straightforward and there are a host of constraints in transitional contexts that limit the reach of criminal justice, whether related to resources, caseload or the balance of political power. |
Между тем достижение и сбалансирование различных целей в области уголовного правосудия отличается меньшей прямолинейностью, и налицо целый ряд проблем в условиях переходного периода, ограничивающих возможности уголовного правосудия, будь то в плане ресурсов, объема дел или баланса политической власти. |
The expert also wished to know whether Sweden had taken legislative or other measures to combat the dissemination of racist ideas on the Internet and if the principal of freedom of expression restricted the possibility of prosecuting the authors of racist comments on the Internet. |
С другой стороны, эксперт хотел бы узнать, приняла ли Швеция законодательные или иные меры в целях борьбы с распространением расистских идей через Интернет и не ограничивает ли принцип свободы слова возможности преследования лиц, виновных в распространении расистских измышлений через Интернет. |
As to whether it was possible to institute class action on the grounds of discrimination, Mr. Ehrenkrona replied that the law on group proceedings provided that in special circumstances a group of persons who had a common claim related to discrimination could institute such actions. |
Что касается вопроса о возможности возбудить коллективный иск о дискриминации, то г-н Эхренкрона отвечает, что закон о коллективных исках предусматривает, что в некоторых особых условиях группа лиц, имеющих общую претензию по поводу дискриминации, может возбуждать такие иски. |
At the same time, as my delegation has already noted, we are open to discussion on some aspects of the work of the Commission - organizational and technical aspects - and to discovering whether there are possibilities for improving our work. |
В то же время, как уже отмечала моя делегация, мы открыты для обсуждения некоторых аспектов работы Комиссии - организационных и технических аспектов - и выяснения, есть ли возможности улучшения нашей работы. |
As for the decision whether to enter into a new supply chain relationship with an entity for which there is evidence of existing human rights abuses, an enterprise should first assess whether it is likely to be able to mitigate those abuses through its relationship: |
Что касается решения об установлении новых отношений с компанией в случае, если имеются свидетельства о существующих нарушениях ею прав человека, предприятию вначале следует оценить свои возможности по смягчению остроты проблемы таких нарушений посредством сотрудничества с данной компанией: |
A number of questions, mainly addressed to the Chair of the First Committee, touched on the preferability of adopting resolutions by vote or by consensus and on whether the number of annual resolutions could be reduced. |
Ряд вопросов, в основном обращенных к Председателю Первого комитета, касался предпочтительности принятия резолюций голосованием или консенсусом и возможности сокращения числа ежегодных резолюций. |
As to whether it was possible to provide risk analysis for very short periods, such as three or six months, it was explained that risk analysis was more meaningful for longer periods. |
В отношении возможности анализа степени риска для весьма коротких периодов, таких, как три или шесть месяцев, было разъяснено, что анализ степени риска является более значимым для продолжительных периодов. |
Special coordinators are procedural instruments to help the Conference gain a clear view on a certain item, to help the Conference to get clarity on whether consensus is possible on a certain item or perhaps to realize that no consensus is possible. |
Институт специальных координаторов представляет собой процедурный рычаг, рассчитанный на то, чтобы помочь Конференции получить четкое представление по определенному пункту, помочь Конференции добиться ясности относительно возможности консенсуса по определенному пункту, а то и - осознать невозможность консенсуса. |
It was suggested that a key issue was whether and how the rules established in developed countries could be successfully adapted to different conditions in the various developing countries, in a globalizing world. |
Была высказана идея о том, что главный вопрос заключается в возможности и способах успешной адаптации правил, установленных в развивающихся странах, к различным условиям в разных развивающихся странах в контексте глобализации в мире. |
In addition, if the operation was to be successful, the time between the point at which the Security Council took up the question of whether to launch an operation and the point at which it was effectively launched had to be as short as possible. |
Кроме того, для повышения эффективности операции по поддержанию мира период с момента, когда Совет Безопасности приступит к рассмотрению возможности проведения операции, до начала ее практического осуществления должен быть сведен до минимума. |
As to whether any intelligence was available to Member States, I have no means of ascertaining this; in any case none was passed on to the United Nations by those Member States that might have been in a position to assist. |
У меня нет возможности установить, имелись ли у государств-членов какие-либо разведывательные данные; в конечном счете суть в том, что Организация Объединенных Наций не получила никаких данных такого рода от государств-членов, которые, возможно, были в состоянии оказать помощь в этом деле. |
If a policeman finds out that this person is injured or if this person informs him of his/her serious disease or injury the policeman has the duty to arrange medical examination and ask for medical expert opinion as to whether this person may be placed into the cell. |
Если полицейский обнаруживает, что задержанное лицо получило травму, или если оно информирует полицейского о наличии серьезного заболевания или травмы, полицейский обязан обеспечить проведение медицинского осмотра и запросить мнение медицинского эксперта о возможности помещения соответствующего лица в камеру. |
The preceding analysis shows that while competitiveness effects of environmental regulations have not so far been significant, developed countries are nevertheless questioning whether policies could be formulated in such a way as to minimize competitiveness effects. |
Проведенный выше анализ показывает, что, хотя до сих пор экологические правила не оказывали существенного влияния на уровень конкурентоспособности, в развитых странах все же ставится вопрос о возможности разработки политики таким образом, чтобы влияние на уровень конкурентоспособности сводилось при этом к минимуму. |
The Commission clearly needed the input of the Sixth Committee, and that input should be as constructive as possible, whether through responses to questionnaires, through written comments by Governments or through oral comments on the Commission's annual report. |
Очевидно, что КМП нуждается в помощи Шестого комитета, которая должна быть по возможности наиболее конструктивной, будь то ответы на вопросники, письменные замечания правительств или же устные замечания к ежегодному докладу Комиссии. |
The possibly disproportionate costs resulting from compliance with the criterium; In this respect, it is also important whether other arguments exist to resolve a problem location through the use of source measures; |
возможные несоразмерные расходы, вызванные необходимостью соблюдать установленный критерий; в этой связи важно также определить, существуют ли другие возможности для разрешения соответствующей проблемы в конкретном районе посредством принятия мер в источнике опасности; |
Paragraph 4 mentioned the possibility of holding special sessions of the Assembly, and the question was whether they could be convened by the Bureau or should be convened only at the request of one third of the States parties. |
В пункте 4 говорится о возможности проведения специальных сессий Ассамблеи, и вопрос заключается в том, могут ли они созываться Бюро или они должны созываться только по просьбе одной трети государств-участников. |