It was unclear whether the draft name amendment act had been accepted; it could have a significant impact on women's access to credit and land ownership. |
Не ясно, принят ли проект поправки о фамилиях; он может значительно повлиять на возможности получения женщинами кредитов и прав землевладения. |
The Committee also requests you to see whether in other ways you can assist these States to fulfil their reporting obligations. |
Комитет также просит Вас изучить другие возможности оказания Вами помощи этим государствам в деле выполнения ими своих обязательств по представлению докладов. |
With respect to article 5, the Chairman of the drafting group stated that it had considered whether to allow States parties to nominate more than one candidate. |
Что касается статьи 5, то Председатель редакционной группы заявила, что редакционная группа рассмотрела вопрос о возможности выдвижения государством-участником более одного кандидата. |
You have studied the text; it was put to you in order to see whether a consensus could be reached. |
Вы изучили этот текст; он был представлен вам с целью выяснить наличие возможности для достижения консенсуса. |
National law-enforcement agencies would often lose the opportunity to learn whether the individual subject to the jurisdiction of the court knows of additional conspirators. |
Национальные правоохранительные органы зачастую будут лишены возможности выяснить то, известны ли лицу, подлежащему юрисдикции суда, другие участники преступления. |
Finland inquired whether Slovakia is considering measures to ensure that Roma children have the same possibilities as the main population to enjoy the right to education. |
Финляндия поинтересовалась, предусматривает ли Словакия принятие мер для обеспечения того, чтобы дети из числа рома имели такие же возможности, как и основное население в плане осуществления права на образование. |
She asked how the victims could complain, whether a pattern had been discerned and what steps were taken to prevent such acts. |
Она спрашивает, какие существуют возможности обжалования, есть ли определенный порядок для этого и что делается для предупреждения случаев насилия. |
The Committee also enquired whether any conclusions had been reached on possibly regulating the use of the Internet to combat the dissemination of ideas promoting ethnic or racial discrimination. |
Комитет также хотел бы знать, были ли достигнуты какие-либо выводы в отношении возможности регулирования использования сети Интернет в целях борьбы с распространением идей, пропагандирующих этническую или расовую дискриминацию. |
As a result of the discussions, it was also agreed to explore whether the term "TIR procedure" could be defined. |
В результате обсуждения этого вопроса было также решено подумать о возможности определения термина "процедура МДП". |
He is unable to express a view as to whether there has been a breach of the Basic Principles on the Role of Lawyers. |
Он не имеет возможности выразить мнение в отношении того, имело ли место нарушение положений Основных принципов, касающихся роли юристов. |
He did not remember whether he had acted on the basis of the information received, but did not exclude the possibility. |
Он не помнит, действовал ли он на основе поступившей информации, но не исключает такой возможности. |
It would like to know in particular whether advantage was taken of the facilities offered by the ILO training centre in Italy. |
Она также хотела бы, в частности, знать, используются ли возможности учебного центра МОТ в Италии. |
The informal group will conduct a validation test program to assess whether a value can be established for this rise in deceleration and the time that this rise takes. |
Неофициальная группа проведет программу оценочных испытаний для определения возможности установления конкретной величины такого нарастания ускорения и времени, которое для этого требуется. |
Women also need to continue to avail themselves of career opportunities, whether through training, mobility or occupational change where appropriate. |
Женщинам также надо продолжать использовать возможности для развития карьеры на основе прохождения профессиональной подготовки, мобильности или изменения видов деятельности, если это необходимо и возможно. |
Doubts were also expressed as to whether paragraph (4) could reasonably be read as consistent with the provisions of the New York Convention. |
Кроме того, были выражены сомнения относительно разумной возможности толкования пункта 4 таким образом, который отвечал бы положениям Нью - йоркской конвенции. |
At the same time the Canadian Minister of Immigration was requested to render an opinion whether the author constituted a danger to the Canadian public. |
При таком заключении министра прошение автора о предоставлении ему статуса беженца не рассматривалось бы вообще и лишило бы его возможности обжаловать это заключение в соответствии с законом об иммиграции. |
The Commission is nevertheless of the opinion that the question whether a reservation may initially be formulated orally can be left open. |
Вместе с тем Комиссия считает, что вопрос о возможности формулирования оговорки в устной форме на начальном этапе может оставаться открытым. |
I urge Member States to consider the frequency of the various reporting requirements and the possibility of establishing a systematic review mechanism for determining whether recurring reports are in fact still needed. |
Я настоятельно призываю государства-члены рассмотреть вопрос о частотности различных просьб о представлении докладов и о возможности создания механизма для проведения систематического анализа того, какие периодические доклады действительно по-прежнему необходимы. |
For instance, we have not been able to assess whether the calculation methods of the United Nations do conform to ours while formulating our bid. |
Например, при подготовке нашего предложения мы не имели возможности дать оценку тому, соответствуют ли методы расчетов Организации Объединенных Наций нашим методам. |
Other legal issues were also considered, including the questions of legal assistance to staff and whether staff associations may file applications before the United Nations Dispute Tribunal. |
Были рассмотрены и другие правовые моменты, включая вопрос о юридической помощи сотрудникам и наличие у ассоциаций персонала возможности подавать заявления в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций. |
An inquiry was made as to whether the appeal deadline should be expanded to 20-30 days. |
Был задан вопрос о возможности продления срока представления апелляционных жалоб до 20-30 дней. |
He had asked only whether Switzerland's reservation to article 12 (1) of the Covenant could be withdrawn. |
Он лишь задал вопрос о возможности снятия Швейцарией оговорки к статье 12 (1) Пакта. |
It is no longer a matter of debate whether ICT offers unprecedented opportunities for social, economic, political and cultural exchange. |
Сейчас уже не идет спор о том, создают ли ИКТ беспрецедентные возможности для взаимодействия в социальной, экономической, политической и культурной сфере. |
Ms. Motoc agreed, but doubted whether it was possible to address the whole range of issues in one paper. |
Г-жа Моток согласилась с этим мнением, однако выразила сомнение в отношении возможности рассмотрения всего диапазона вопросов в одном документе. |
We shall as far as we are able indicate whether the transmission and/or reception of information entails exceptional risks for the maintenance of confidentiality. |
По возможности мы должны указывать, влечет ли за собой передача и/или получение конкретной информации исключительные риски с точки зрения обеспечения конфиденциальности. |