Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
He added that the question whether medical personnel had the right to refuse to participate in such punishments was relevant not in the context of article 18 of the Covenant but of the general obligation of medical personnel and surgeons to do their professional duty. Что касается вопроса, касающегося возможности отказа медиков от участия в применении рассматриваемых видов наказаний, то этот вопрос не относится к статье 18 Пакта, но выполнение своего профессионального долга является общей обязанностью медиков и хирургов.
Ms. FLORES (Mexico) said that it would obviously be desirable for the ICC to have jurisdiction over aggression, but doubted whether the problems in that regard could be solved. Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что совершенно очевидным является желание наделить Международный уголовный суд юрисдикцией в отношении агрессии, но сомневается в отношении возможности решения связанных с этим проблем.
A key element of the institution of asylum is UNHCR's unimpeded, rapid and secure access to persons of concern, whether during flight, asylum, repatriation, internal displacement or other situations of vulnerability. Ключевым элементом института убежища является обеспечение для УВКБ возможности беспрепятственного, оперативного и безопасного доступа к соответствующим лицам, будь то в процессе выезда из страны, получения убежища, репатриации, перемещения внутри страны и других ситуаций, вызывающих их уязвимость.
Women with the same qualifications as men, whether in the private sector or in the public service, are routinely paid less, receive fewer benefits and do not have the same opportunities for promotion. Женщины, имеющие равную квалификацию с мужчинами, обычно получают, будь то в частном или государственном секторе, меньшую зарплату и меньшие пособия, при этом их возможности продвижения по службе по сравнению с мужчинами ограничены.
It was observed that the draft Model Provisions did not address the question whether the running of the limitation period for a claim was interrupted when the claimant was unable to commence individual proceedings as a result of article 16(1)(a). Было отмечено, что проект типовых положений не затрагивает вопроса отмены предельного срока, установленного для подачи иска, если истец не имеет возможности возбудить индивидуальные процессуальные действия на основании статьи 16(1)(а).
The Working Group agreed to consider at a later stage whether these provisions could be merged with the provisions on RFI as envisaged in this session, and if so, a cross-reference in the article on competitive negotiations to those RFI provisions would suffice. Рабочая группа решила рассмотреть на более позднем этапе вопрос о возможности объединения этих положений с положениями о ЗВЗ, как это предлагалось на нынешней сессии, причем если такое решение будет принято, то будет достаточным включить в статью о конкурентных переговорах перекрестную ссылку на эти положения о ЗВЗ.
Then, a time limit must be set and, finally, a decision had to be taken as to whether exceptions to the time limit could be allowed and on what grounds. После этого должен быть установлен период времени и, наконец, должно быть принято решение о возможности предоставления исключений из лимита времени и об основаниях для этого.
Ensure that at all times in the exercise of power, women, whether organized or not, are provided with and guaranteed opportunities to participate . обеспечивать, чтобы при осуществлении власти во всех ее формах создавались и гарантировались возможности для участия женщин, входящих в какую-либо организацию или нет».
A practical, multi-pronged and multidimensional approach - whether aimed at eradicating the scourge of terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction or the illicit trade in small arms and light weapons - may well afford us the most flexibility and prove to be the most effective. Практический, многоаспектный и многомерный подход, независимо от того, направлен он на искоренение бедствия терроризма и распространения оружия массового уничтожения или на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, может предоставить нам наиболее широкие возможности для маневра и оказаться наиболее эффективным.
Additionally, it was proposed that consideration should be given to whether and to what extent compensation should cover costs incurred by measures to mitigate or contain harm and, where possible, to restore the environment to the status quo ante. Кроме того, было высказано предложение о необходимости рассмотрения вопроса о том, должна ли и в какой степени компенсация охватывать расходы, понесенные в целях принятия мер по смягчению или ограничению вреда и, по возможности, восстановлению прежнего состояния окружающей среды.
The Working Group may wish to consider the implications of this provision for party autonomy and whether the objectives of the draft instrument could be achieved in a way more consistent with party autonomy. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть последствия этого положения для автономии сторон, а также вопрос о возможности достижения целей проекта документа каким-либо иным образом, более соответствующим принципу автономии сторон.
The Trial Chamber issued a Direction on 6 July 2001, directing the parties to inform the Trial Chamber within 14 days as to whether they could reach agreement on narrowing the issues in dispute regarding the defence motion on the illegality of arrest. 6 июля 2001 года Судебная камера издала директиву, предписывающую сторонам информировать Судебную камеру в течение 14 дней относительно возможности достижения ими соглашения об уменьшении разногласий относительно заявления защиты о незаконности ареста.
We will continue to discuss with the Mission whether we can go further in developing the presence of international justice, because a delicate balance has to be maintained between local empowerment of justice and the international presence. Мы будем продолжать обсуждать с Миссией вопрос о возможности расширения международного присутствия, поскольку необходимо поддерживать хрупкий баланс между местной судебной властью и международным присутствием.
If not, whether its provisions can be invoked before and given effect to by courts, tribunals and administrative authorities; в отсутствие их законодательного закрепления возможности учета и применения положений Конвенции в работе судов, трибуналов и административных органов;
The ability of the urban poor, especially women, to participate effectively in local decision-making processes has a tremendous impact on whether strategic plans are designed and implemented to address their needs, especially their rights to land, housing and property. Возможности городской бедноты, и особенно женщин, эффективно участвовать в процессе принятия решений на местном уровне имеют крайне важное значение для разработки и осуществления стратегических планов по удовлетворению их потребностей, особенно их прав на землю, жилье и имущество.
It is worth considering whether some synergies could be achieved between the two Working Groups, in particular given that the delegates for the sessions of the two groups are often the same. Целесообразно рассмотреть возможности активизации совместной деятельности этих двух рабочих групп, в частности с учетом того, что в сессиях обеих групп зачастую принимают участие одни и те же делегаты.
This immediately raises the question as to whether the security agreement can be concluded so as to cover (a) assets in which the grantor has only a contractual right; and (b) future assets. В связи с этим сразу встает вопрос о возможности заключения соглашения об обеспечении в отношении: а) активов, на которые предоставляющее право лицо имеет только договорное право; и Ь) будущих активов.
In the discussion which followed, an agreement on whether to allow both rigid and flexible marking plates, or only rigid ones, could not be reached. В ходе последовавшей дискуссии участникам не удалось достичь договоренности относительно возможности использования как жестких, так и гибких опознавательных знаков, или же только жестких знаков.
Years of attending school appear wasted when women do not have access to employment and/or are precluded from becoming self-employed, do not have a choice as to whether to marry and bear children, or their opportunities for political representation are foreclosed. Годы учебы в школе оказываются напрасными в том случае, если женщины не имеют доступа к занятости и/или лишены возможности работы не по найму, не имеют выбора, связанного с вступлением в брак и рождением детей, или если они лишены возможностей в сфере политического представительства.
Furthermore, far too many Afghans remain uncertain as to whether the transitional process is truly national, providing political space and equal opportunities to all Afghans regardless of their political or ethnic affiliation. Кроме того, слишком много афганцев все еще не уверены в том, носит ли процесс преобразований подлинно национальный характер, обеспечивая политическое пространство и равные возможности для всех афганцев независимо от их политической или этнической принадлежности.
This will lead to some type of weighted voting that, whether we like it or not, will probably include endowing the most influential countries with the ability to impede decisions with which they disagree. Это приведет к определенному виду взвешенного голосования, которое, хотим мы того или не хотим, будет, возможно, предусматривать предоставление наиболее влиятельным странам возможности затруднять принятие решений, с которыми они не согласны.
This implied that NFCs should be able to apply updated deposition data. ICP Modelling and Mapping sought guidance from the Working Group on Effects on whether a follow-up call for critical loads data and dynamic modelling results could be considered within the 2004-2005 scope of the medium-term work-plan. МСП по разработке моделей и составлению карт обратилась к Рабочей группе по воздействию с просьбой оказать ей консультативную помощь в отношении того, можно ли рассмотреть в рамках среднесрочного плана работы на 2004-2005 годы вопрос о возможности обновления запроса о представлении данных о критических нагрузках и результатов динамического моделирования.
Mr. BOSSUYT said that it was one thing to stress that individuals should know about the possibility of using the complaints procedure and another to say that any communication to the Committee should be declared admissible, whether or not it was well-founded. Г-н БОССАЙТ говорит, что одно дело подчеркивать тот факт, что отдельные лица должны знать о возможности пользоваться процедурой представления жалоб и другое говорить, что любое сообщение, направляемое в Комитет, должно объявляться приемлемым независимо от того, было ли оно обосновано или нет.
In accordance with a suggestion made at its thirty-second session, the Working Group considered whether the possibility of modifying or reversing an order for procedural coordination should be included in the draft recommendations or in commentary to those draft recommendations. В соответствии с предложением, высказанным на ее тридцать второй сессии, Рабочая группа рассмотрела вопрос о включении в проекты рекомендаций или комментарий к ним упоминания о возможности изменения или отмены приказа о процедурной координации.
In particular, the Panel has considered whether there was evidence that the activity proposed or undertaken could produce information that might be helpful in identifying environmental damage and depletion of natural resources, or that could offer a useful basis for taking preventive or remedial measures. В частности, Группа учитывала наличие сведений о возможности получения с помощью предлагаемой или осуществляемой деятельности информации, которая могла бы способствовать выявлению экологического ущерба и факта истощения природных ресурсов или могла бы послужить основой для принятия профилактических или восстановительных мер.