Please also indicate whether measures are taken to make the Covenant rights justiciable in the State party's legal order. |
Просьба также указать, приняты ли меры с целью обеспечения возможности судебной защиты прав, закрепленных в Пакте, в рамках правового порядка государства-участника. |
There are those who doubt whether true international cooperation is possible, given inevitable differences among nations. |
Есть те, кто сомневается в возможности подлинного международного сотрудничества, учитывая неизбежные разногласия между странами. |
The question therefore arises whether CISG is applicable. |
Ввиду этого возникает вопрос о возможности применения к нему КМКПТ. |
The Special Rapporteur had also recalled that the question of whether a compulsory fact-finding regime was practical was solved by allowing States to make reservations. |
Специальный докладчик также напомнил о том, что вопрос о полезности обязательного режима установления фактов был решен после предоставления государствам возможности делать к нему свои оговорки. |
An individual work capability assessment determines whether or not an individual is offered the opportunity to participate in a labour market scheme. |
Благодаря индивидуальной оценке трудоспособности определяется целесообразность предоставления отдельному лицу возможности для участия в программах по трудоустройству. |
The Group is investigating this matter, and also whether a new organization or organizations could be evolving from FDLR structures. |
Группа расследует этот вопрос, а также вопрос о возможности превращения структур ДСОР в новую организацию или организации. |
The Panel has not yet had the opportunity to assess whether Liberia has addressed compliance issues regarding data-sharing requirements. |
Группа еще не имела возможности установить, занимается ли Либерия решением проблем соблюдения требований в отношении обмена данными. |
The representative from Statoil delivered a presentation on whether UNFC-2009 could be used in classifying injection projects. |
Представитель компании "Статойл" выступил по вопросу о возможности использования РКООН-2009 для классификации проектов по закачке. |
He also enquired whether there were opportunities for deepening the already successful cooperation between the Subcommittee and local and international non-governmental organizations. |
Оратор спрашивает также, имеются ли возможности для еще большего усиления успешного сотрудничества между Подкомитетом и местными и международными неправительственными организациями. |
This raises a question about whether our ability to respond to these challenges grows in tandem. |
В этой связи возникает вопрос, увеличиваются ли параллельно с этим наши возможности по реагированию на эти вызовы. |
However, it did not answer a question on whether there was a possibility of appeal before a final decision had been taken. |
Вместе с тем она не ответила на вопрос о наличии возможности обжалования до принятия окончательного решения. |
The question of whether there was any possibility of derogation from the rule prohibiting the expulsion of nationals also remained open. |
Кроме того, открытым остается вопрос о том, имеются ли возможности отступления от правила, запрещающего высылку граждан. |
Considering whether models can be developed to account for dietary exposure; |
с) рассмотреть вопрос о возможности разработки моделей, предназначенных для учета пищевой нагрузки; |
The workshop noted that it was doubtful whether a single comprehensive optimization model was useful, feasible or explainable. |
Рабочее совещание отметило возникшие сомнения в отношении целесообразности, реализуемости или возможности обоснования единой всеобъемлющей оптимизационной модели. |
Consequently, the Committee was unable to conclude for those eight Parties whether or not emission inventories have been developed and maintained. |
Соответственно, Комитет не имел возможности вынести заключение относительно разработки и ведения кадастров выбросов этими восемью Сторонами. |
The European Union and the European Community proposed addressing at the tenth meeting whether improvements could be made in the organization of the meetings. |
Евросоюз и Европейское сообщество предложили изучить на десятом совещании возможности совершенствования организации совещаний. |
This comparison table is drafted to facilitate the discussion on whether 4.1.4.4 can be deleted. |
Эта сравнительная таблица составлена с целью содействия обсуждению вопроса о возможности исключения подраздела 4.1.4.4. |
An entirely separate issue from whether that evidence can be used in this trial. |
Совершенно другой вопрос о возможности использовать эту улику в данном процессе. |
That report should address whether future activities could be accommodated from within existing structures. |
В докладе должен рассматриваться вопрос о возможности осуществления будущей деятельности силами уже имеющихся структур. |
A special session was devoted to whether market surveillance can be used as an instrument against counterfeit goods. |
Специальная сессия была посвящена вопросу о возможности использования надзора за рынком в качестве инструмента борьбы с контрафактной продукцией. |
Those countries were encouraged to contact CCE to discuss whether it was still possible to accommodate these new results. |
Этим странам было рекомендовано вступить в контакт с КЦВ для обсуждения того, существуют ли по-прежнему возможности для адаптации этих новых результатов. |
The Committee discussed whether meetings might be held in closed session to consider possible conflicts of interest. |
Комитет обсудил вопрос о возможности проведения закрытых заседаний Комитета для рассмотрения потенциальных случаев коллизии интересов. |
The Secretariat was requested to examine whether drafting simplifications could be made in that paragraph. |
К Секретариату была обращена просьба изучить вопрос о возможности упрощения редакции этого пункта. |
At the time of the visit, the independent expert was not able to confirm whether he was still in detention. |
На момент посещения Бурунди независимый эксперт не имел возможности подтвердить, по-прежнему ли указанный солдат содержится под стражей. |
Before any international agreements are signed, State agencies assess whether they may be appropriately applied in the territory. |
До подписания международных договоров государственные органы изучают их адекватность с точки зрения возможности применения на территории страны. |