Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
6.4 The Committee has noted the State party's assertion that its authorities apply practically the same test as prescribed by article 3 of the Convention when determining whether a person can be deported. 6.4 Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что при определении возможности высылки того или иного лица власти применяют практически те же критерии, которые предусмотрены в статье 3 Конвенции.
Because the UNDP financial systems did not report costs by project, the Board was unable to establish whether the different elements of the project had been delivered to planned cost. Поскольку финансовые системы ПРООН не сообщают данных о расходах по проектам, Комиссия не имела возможности установить, были ли различные элементы проекта осуществлены в пределах запланированных расходов.
Each article and paragraph must be considered individually in order to determine what its legal nature is, whether contrary provisions are permissible and what the penalties will be for any breach. Каждую статью и пункт необходимо рассматривать индивидуально для того, чтобы определить их юридическую природу, наличие или отсутствие возможности указания иных положений и возможных санкций в случае нарушений.
The High-Level Segment will need to discuss whether these observations and conclusions can be carried over to other countries in the new context of a globalizing and liberalizing world economy. Участникам сегмента высокого уровня предстоит обсудить вопрос о возможности применения этих замечаний и выводов к другим странам в новом контексте мировой экономики, характеризующейся процессами глобализации и либерализации.
Since neither the Protocol nor any other agreement allows for an impartial outside body to decide on whether the criteria are met to apply the Protocol, it is largely left to the goodwill of the Government concerned. Поскольку ни Протокол, ни какое-либо иное соглашение не предусматривают возможности решения беспристрастным внешним органом вопроса о том, выполняются ли критерии применения Протокола, то его решение в значительной степени зависит от доброй воли соответствующего правительства.
In most States, the determination of whether or not a treaty provision is self-executing will be a matter for the courts, not the executive or the legislature. В большинстве государств решение вопроса о возможности прямого применения того или иного договорного положения относится к компетенции судов, а не исполнительной или законодательной власти.
He informed the Special Rapporteur that because of lack of funds his office was unable to follow-up on communications forwarded to other institutions, in order to establish whether any action was undertaken or not. Он проинформировал Специального докладчика о том, что из-за отсутствия средств его Управление не имеет возможности отслеживать меры, принимаемые по сообщениям, которые направляются соответствующим организациям, с тем чтобы выяснить, предпринимались ли в связи с этими сообщениями какие-либо действия.
Article 6/2 of the Jordanian Constitution stipulates the right of work for all Jordanians and equal opportunity among them, irrespective of whether they are men or women, as also stated in the National Charter, which similarly provides for equality among them. Статья 6/2 Конституции Иордании предусматривает право на труд и равные возможности для всех иорданцев независимо от того, являются ли они мужчинами или женщинами, как так же подтверждается в Национальной хартии, которая аналогичным образом закрепляет равенство между ними.
Since January, we have made it clear in this Conference that we question whether any real progress can be made on negative security assurances at this point. С января нынешнего года мы четко заявили на этой Конференции, что мы сомневаемся в возможности достижения какого-либо реального прогресса по негативным гарантиям безопасности на данном этапе.
An additional issue that may be raised in some projects is whether the project company may be given an assurance that no competing infrastructure will be allowed to operate. Еще один вопрос, который может возникать в рамках некоторых проектов, касается возможности предоставления проектной компании гарантий в отношении того, что эксплуатация любой конкурирующей инфраструктуры будет запрещена.
Some members of the Study Group wondered, however, whether it might be possible to outline more clearly what this meant in practice. В то же время некоторые члены Исследовательской группы задавали вопросы в отношении возможности более четкого объяснения того, что это означает на практике.
Their training, the support provided to them and the political guidance behind the mission will all determine whether a mission has the means to implement the mandate. Его подготовка, предоставляемая ему поддержка и политическое руководство Миссией - все это будет определять, есть ли у миссии возможности для осуществления мандата.
It is furthermore uncertain whether any of these states, aside from the United States, have seriously evaluated the possibility of making any such declarations over the past seven years. Кроме того, неясно, предпринимали ли какие-нибудь из этих государств, помимо Соединенных Штатов, серьезную оценку возможности любых таких объявлений за последние семь лет.
(c) The question whether it is possible to distinguish clearly between functional protection and diplomatic protection; с) вопрос о возможности ясного проведения различия между функциональной защитой и дипломатической защитой;
Concern was expressed by several delegation as to whether the UN/ECE could ensure the continuity of the work done under the auspices of the Working Party in view of the current staffing situation. Ряд делегаций выразили озабоченность по поводу возможности продолжения ЕЭК ООН работы, проводимой под эгидой Рабочей группы, ввиду нынешней ситуации с обеспечением персоналом.
Closer cooperation between the sides, particularly in support of efforts to bring to justice those responsible for hostage incidents involving UNOMIG personnel, would contribute greatly to deliberations by UNOMIG on whether to resume its patrols in the Kodori Valley. Налаживание более тесного сотрудничества между сторонами, особенно в рамках поддержки усилий по привлечению к ответственности лиц, причастных к инцидентам, касающимся взятия заложников, включая сотрудников МООННГ, в значительной мере способствовало бы рассмотрению МООННГ возможности возобновления ею патрулирования в Кодорском ущелье.
Chapter IV dealt in general with the application of the act of recognition with a view to drawing conclusions about the possibility whether and conditions under which a State might revoke a unilateral act. В главе IV в общем плане рассматривается применение акта признания в целях получения на этой основе выводов, касающихся возможности и условий, в которых государство могло бы, при случае, отозвать односторонний акт.
Especially regarding a single woman, the note prescribed that the existence of a social network and a connection to other parts of the Democratic Republic of the Congo had to be taken into account when assessing whether internal relocation was a possibility. Что касается особого случая незамужних женщин, в директивах указывается, что при оценке возможности внутреннего перемещения необходимо учитывать наличие социальной опоры и связи с другими районами Демократической Республики Конго.
Procurement and contract management - analyse whether procuring items in smaller lots could result in significant cost savings - UNAMID Управление закупками и исполнение контрактов - анализ возможности значительной экономии средств в результате закупки предметов имущества более мелкими партиями - ЮНАМИД
The Committee consequently decided to request a report from Plan International for consideration at its 2011 regular session with a view to deciding whether to recommend that it be reclassified, as appropriate, in accordance with paragraph 61 (c) of Economic and Social Council resolution 1996/31. С учетом этого Комитет постановил просить «План интернэшнл» представить свой доклад на его очередной сессии 2011 года для рассмотрения возможности вынесения рекомендации о надлежащем изменении ее статуса в соответствии с пунктом 61(с) резолюции 1996/31 Совета.
Mr. Bouwhuis said that if the only unresolved issue was whether to leave open the possibility for indeterminate contracts, the first sentence in the United States proposal might begin, "Where the concession contract sets out its term of duration...". Г-н Бауис говорит, что, если единственным нерешенным вопросом является оставление открытой возможности для договоров на неопределенный срок, первое предложение в предложении Соединенных Штатов могло бы начинаться словами «Когда концессионный договор устанавливает срок своего действия...».
Strong support was expressed for that proposal, although the views differed as to whether both subparagraphs (b) and (c) might be deleted as well, or only one or the other of those provisions. Это предложение получило решительную поддержку, хотя мнения по вопросу о возможности исключения также и подпунктов (Ь) и (с) или же того или иного из этих положений разошлись.
Its purpose was to discuss whether the promised support for the mandate on the right to education could be provided by the Office and thereby alleviate some of the recent hardship, which the Special Rapporteur had experienced before. Цель этой встречи состояла в обсуждении возможности предоставления обещанной поддержки со стороны Управления в деле осуществления мандата по праву на образование и тем самым облегчения ее работы путем устранения некоторых возникающих трудностей, с которыми Специальный докладчик столкнулась ранее.
Interpretations of whether an organization falls into one of these vague categories is left to the authorities, which have increasingly included any organizations critical of the Government, paving the way for the criminalization of human rights activities. Определение того, относится какая-либо организация к одной из этих нечетко установленных категорий, оставляется на усмотрение властей, которые все чаще включают в нее любые организации, критикующие правительство, что открывает возможности для уголовного преследования за правозащитную деятельность.
Although his lawyer did not remember whether he had contacted the prosecutor on the issue, the prosecutor himself had not excluded that possibility in his statement to the Committee. Хотя адвокат не помнит, связывался ли он с прокурором по данному вопросу, сам прокурор в своем заявлении в Комитет не исключает такой возможности.