| She would be particularly interested to know what options divorced women had other than taking refuge in rehabilitation centres; whether there was a concept of guardianship for male minors; and whether a mother had guardianship rights in cases where the father was deemed incompetent. | Ей было бы особенно интересно узнать, какие другие возможности имеются у разведенных женщин, помимо поиска пристанища в реабилитационных центрах; существует ли механизм опеки над несовершеннолетними мальчиками; и могут ли опекунские права быть предоставлены матери в тех случаях, если отец будет сочтен некомпетентным. |
| 7.4 The author claims that he had not been informed about the possibility of making a complaint to the Minister or Commissioner for Corrective Services, whether through the Governor or whether directly in writing. | 7.4 Автор утверждает, что он не был информирован о возможности подачи жалобы министру или Комиссару по делам исправительных учреждений через начальника тюрьмы или непосредственно в письменной форме. |
| The question of whether the NAMA registry could be upgraded to meet the needs of tracking REDD-plus results and payments was raised. | Был поставлен вопрос о возможности обновления реестра НАМА, с тем чтобы он соответствовал потребностям отслеживания результатов деятельности в области СВОД-плюс и соответствующих платежей. |
| The question that remained was whether Africa would ever be industrialized at all. | Сохраняющийся вопрос касается возможности индустриализации Африки вообще. |
| The question of whether it would be possible to analyse potential rate of growth was also raised. | Затрагивался также вопрос о возможности анализа потенциальных темпов роста. |
| The question of whether it might be established under the joint auspices of, and thereby support, more than one instrument was raised. | Был поднят вопрос о возможности его разработки под совместной эгидой, и соответственно при поддержке, нескольких договоров. |
| However, the question as to whether, how and when the European Parliament will follow up on this recommendation is still unanswered. | Вместе с тем вопрос о возможности, способах и сроках рассмотрения Европейским парламентом этой рекомендации остается открытым. |
| It was also considering whether to initiate work on developing a trade facilitation index. | Она также занимается изучением возможности начала работы по разработке указателя по вопросам упрощения процедур торговли. |
| The question also arises whether, under certain circumstances, States should not be allowed to obtain advances. | Встает вопрос также о том, почему в определенных обстоятельствах не предоставить государствам возможности для получения авансов. |
| This year, the Special Rapporteur inquired whether the Government of Georgia would consider the possibility of inviting him to undertake a mission to the country. | В текущем году Специальный докладчик запросил правительство Грузии о возможности рассмотрения вопроса о направлении ему приглашения посетить эту страну. |
| We would like to know from our briefers whether there is any scope for salvaging the situation. | Мы хотели бы спросить докладчиков, есть ли какие-либо возможности спасти ситуацию. |
| Visual inspection and, where possible test whether the system functions. | Визуальный осмотр и по возможности испытание системы на проверку функционирования. |
| However, he needed to think more carefully as to whether the related monitoring should be carried out by a separate mechanism. | Однако ему необходимо подумать более тщательно о возможности осуществления мониторинга отдельным механизмом. |
| We have no way of determining whether or not they are consistent with the work of the Hague Conference on Private International Law. | У нас нет никакой возможности установить степень их соответствия работе Гаагской конференции по частному международному праву. |
| This result may occur if the assignee has no objective way of determining whether a previous assignment has occurred. | Это может произойти и в том случае, если у цессионария нет объективной возможности установить, была ли совершена предшествующая уступка. |
| Views were exchanged regarding whether the procuring entity should be permitted to purchase outside the framework agreement. | Состоялся обмен мнениями относительно возможности разрешения закупающей организации осуществлять закупки за пределами рамочного соглашения. |
| It would be interesting to learn the existing views on future developments and whether future standards are possible and/or needed. | Было бы интересно познакомиться с точками зрения на будущие тенденции и с мнениями относительно возможности и/или необходимости установления стандартов в будущем. |
| Sceptics, however, question whether it is possible for such tiny life forms to exist at all. | Скептики, однако, высказывают сомнение в возможности существования столь мелких форм жизни вообще. |
| Consequently, MINURSO military observers had no means of verifying whether the allegations were well-founded. | Поэтому военные наблюдатели МООНРЗС не имели возможности проверить достоверность таких утверждений. |
| We are considering whether the system can be improved. | В настоящее время рассматривается вопрос о возможности улучшения этой системы. |
| The standard applied in granting leave for judicial review on immigration matters is whether there is an arguable case concerning a serious issue. | Суть нормы, применимой к процедуре выдачи разрешения на осуществление судебного надзора по делам, связанным с иммиграцией, состоит в выяснении возможности выиграть соответствующее дело, а также наличия существенного вопроса, требующего решения. |
| Too many women still cannot choose when or whether to become pregnant. | Слишком многие женщины по-прежнему лишены возможности самим принимать решение о том, когда беременеть и беременеть ли вообще. |
| There was no way to prove whether the Russian government, a spontaneous nationalist response, or both aided this transnational attack. | Не было возможности доказать, участвовало ли в этом российское правительство, или это была спонтанная националистическая реакция, или же оба варианта способствовали этой транснациональной атаке. |
| While his delegation looked forward to discussing those issues in the Working Group, it questioned whether agreement could be reached in the near future. | Хотя его делегация с интересом ожидает обсуждения этих вопросов в Рабочей группе, она сомневается в возможности достижения согласия в ближайшем будущем. |
| Doubts were expressed as to whether a reference to "uniqueness" could convey the required meaning. | Были выражены сомнения в отношении возможности передачи необходимого значения при помощи ссылки на понятие "уникальный характер". |