Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
However, he wished to know whether there had ever been any prosecutions of foreign nationals for the torture of British nationals, particularly as British law did not provide for the option of filing a civil suit in such cases. В то же время он хотел бы знать, проводилось ли уголовное преследование иностранцев за применение пыток к британским гражданам, в особенности, поскольку британское право не предусматривает возможности подачи гражданского иска в таких делах.
The challenge is to understand how these constraints and opportunities continue to influence their behaviour and whether the various policy actors - the state in particular - can and should influence their choices in view of the long-term consequences. Задача состоит в том, чтобы понять, каким образом эти затруднения и возможности продолжают влиять на их поведение, и могут ли различные директивные органы, в частности государство, оказывать воздействие на принимаемые ими решения в плане долгосрочных последствий, и следует ли им это делать.
The termination of ongoing discrimination in respect of children who had had no say in whether their parents chose to marry or not, could have taken place with or without retroactive effect. Существующая дискриминация в отношении детей, которые не имели возможности оказать влияние на решение родителей вступать или не вступать в брак, могла бы быть ликвидирована как на ретроактивной основе, так и без таковой.
The Special Rapporteur has held consultations with government representatives to explore the possibility of undertaking fact-finding visits to various countries, and to examine how his recommendations could be followed up and whether assistance could be given to translate them into action. Специальный докладчик провел консультации с представителями правительств в целях изучения возможности для посещения различных стран в информационных целях, а также для изучения тех мер, которые были приняты во исполнение его рекомендаций и возможностей оказания помощи в их выполнении.
Although the Working Group was unable to confirm whether this conference could take place in 1999, it was requesting the ECE Inland Transport Committee to agree in principle to the holding of a week-long conference. Не имея возможности подтвердить, что эту конференцию можно будет провести в 1999 году, Рабочая группа обратилась к Комитету по внутреннему транспорту ЕЭК с просьбой согласиться в принципе с идеей проведения такой конференции продолжительностью в одну неделю.
In addition, further clarification is required from the CMP as to whether ERUs may be issued for emission reductions and removal enhancements that occur after the end of the first commitment period and prior to the entry into force of commitments for beyond 2012. Кроме того, от КС/СС необходимо получить дальнейшие разъяснения в отношении возможности ввода в обращение ЕСВ за сокращение выбросов и увеличение абсорбции поглотителями, которые были достигнуты после окончания первого периода действия обязательств и до вступления в силу обязательств на период после 2012 года.
The lack of regular performance monitoring may have an adverse impact on the investment performance of the Fund, and provides no basis for determining whether the investment managers should be retained. Отсутствие системы регулярного контроля за их деятельностью может негативно сказаться на инвестиционной деятельности Фонда и лишает Службу возможности определять, следует ли продолжать пользоваться услугами того или иного инвестиционного менеджера.
Due to the logic of its step-by-step structure, its clear separation of science and policy and its provision for consultations among all interested parties at the outset, the model proposed by GESAMP appears to be the most compelling, regardless of whether GESAMP participates in the process. В силу логики поэтапной структуры, четкого разграничения науки и политики и возможности проведения консультаций между всеми заинтересованными сторонами с самого начала модель, предложенная ГЕСАМП, представляется наиболее оптимальной, независимо от того, будет ли ГЕСАМП участвовать в процессе.
In particular, they do not address the major obstacles in preparing and organizing direct elections, assuming that security concerns constitute the only consideration when deciding whether early elections are practicable or not. В частности, они не устраняют основные препятствия на пути подготовки и организации прямых выборов, поскольку предполагается, что соображения безопасности - это единственный фактор, который следует учитывать при решении вопроса о практической возможности скорого проведения выборов.
It considers the local and global character of such challenges as intervention, nationalism, gender equality, climate change, and scarcity of water and other natural resources, and whether and how these challenges can be met. При этом во внимание принимаются местные и глобальные параметры таких проблем, как вмешательство, национализм, гендерное равенство, изменение климата, нехватка воды и других природных ресурсов, а также рассматриваются возможности и пути решения этих проблем.
Consequently, the Committee was unable to evaluate whether Liechtenstein and the Republic of Moldova had complied with their obligation under article 3.3, for the three other Parties however, the Committee could determine compliance by virtue of the reasoning presented in paragraph 7 above. По этой причине Комитет не имел возможности провести оценку выполнения Лихтенштейном и Республикой Молдова их обязательства по пункту З статьи З, в то время как в случае трех остальных Сторон Комитет смог констатировать соблюдение ими этого обязательства на основании аргументов, изложенных в пункте 7 выше.
The Committee decided to ask whether the secretariat might publish the exchange of communications on that issue on the Convention's website; if there was no reply by 30 April 2011, the Committee would understand that the Republic of Moldova agreed to publication. Комитет принял решение обратиться с просьбой к секретариату о рассмотрении возможности опубликования обмена сообщениями по этому вопросу на веб-сайте Конвенции; если до 30 апреля 2011 года ответа не поступит, Комитет будет считать, что Республика Молдова согласна с этой публикацией.
Germany accordingly limited its additional comments as to the granting of the Greek application to a consideration of the question of whether a State could be deemed to have a legal interest in the enforceability, in foreign countries, of the judgments rendered by its courts. Германия, соответственно, ограничила свои дополнительные замечания относительно того, удовлетворять ли греческое заявление, рассмотрением вопроса о том, можно ли считать, что то или иное государство имеет правовой интерес в возможности обращения к исполнению - в иностранных государствах - решений, выносимых ее судами.
In any case, the question whether an asset (including intellectual property) may be transferred or encumbered is a preliminary issue to be addressed before the creation of a security right and is not addressed by the conflict-of-laws rules recommended in the Guide. В любом случае вопрос о возможности передачи или обременения того или иного актива (включая интеллектуальную собственность) должен быть решен еще до того, как будет создано обеспечительное право, и поэтому не затрагивается в рекомендациях Руководства, касающихся коллизионных норм.
However, the debate in the Working Group has demonstrated that the language proposed has created ambiguity regarding the scope of the waiver - in particular with regard to whether the waiver encompasses the ability to resist enforcement of an award. Однако обсуждения, состоявшиеся в рамках Рабочей группы, показали, что предложенные формулировки ведут к двусмысленности в том, что касается объема отказа, в частности в отношении того, охватывает ли этот отказ также и отказ от возможности возражать против приведения в исполнение арбитражного решения.
In order to ensure continued relevance and applicability of CEVNI and to reduce parallel work, it has been proposed to discuss whether CEVNI could be upgraded to an internationally legal instrument. Для обеспечения постоянной актуальности и применимости ЕПСВВП и ограничения проводящейся параллельно работы было предложено обсудить вопрос о возможности придания ЕПСВВП статуса международно-правового документа.
The committee has submitted its summary findings and the competent authorities are currently considering the options available, namely, whether to establish a national mechanism or national body for the protection of human rights, in accordance with international standards, with a mandate that includes combating torture. Комитет представил на рассмотрение свои итоговые выводы, и компетентные органы в настоящее время изучают имеющиеся возможности: создавать ли национальный механизм или национальный орган по защите прав человека в соответствии с международными стандартами, круг ведения которого должен включать борьбу против пыток.
The referendum was preceded by an extensive information campaign, so that voters had the opportunity to gather all information they needed about what is in the bill and the opportunity to form an informed opinion about whether or not they supported it. Проведению референдума предшествовали обширные информационные кампании, с тем чтобы избиратели имели возможность получить всю информацию, в которой они нуждались и которая касалась содержания этого законопроекта и возможности сформировать осознанное мнение о том, следует ли поддержать эти поправки.
As to whether a human rights institution in accordance to the Paris Principles would be established, it was pointed out that Grenada had an independent human rights institution and that attempts were being made to strengthen its capacity with a view to international recognition. В связи с вопросом о возможности создания правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами докладчик указал, что в Гренаде существует независимое правозащитное учреждение и что принимаются меры по укреплению его потенциала с целью обеспечения его международного признания.
There might also be opportunities for young people to be part of delegations to the General Assembly, whether as young parliamentarians or young people not (yet) involved in the political process. Можно было бы также изыскать возможности для включения молодых людей в состав делегаций на Генеральной Ассамблее, независимо от того, насколько молодые парламентарии и молодые люди вовлечены в политический процесс на данный момент.
Draft article 4 raised the question of whether the intention of the parties at the time the treaty was concluded should be decisive for the susceptibility to termination or suspension of a treaty in case of an armed conflict. Проект статьи 4 заставляет задать вопрос о том, должно ли намерение сторон во время заключения договора быть решающим фактором при определении возможности прекращения или приостановления действия договора в случае вооруженного конфликта.
The issue before the court was whether the CISG governed when the goods sold are to be shipped to a foreign country but the seller and buyer have their places of business in the same country. Суд должен был решить вопрос о возможности применения КМКПТ в случаях, когда проданный товар должен быть отгружен в другую страну, а коммерческие предприятия продавца и покупателя находятся в одной и той же стране.
In order to ascertain whether a treaty is susceptible to termination or suspension in the event of an armed conflict, resort shall be had to: Для определения возможности прекращения или приостановления договора в случае вооруженного конфликта надлежит обращаться к:
Mr. Vigny (Switzerland) said that his delegation had welcomed Ms. Arbour's visit to Sri Lanka at the previous session of the Human Rights Council session and inquired whether it would be possible for her to share her conclusions on the visit with the Committee. Г-н Виньи (Швейцария) говорит, что делегация Швейцарии на предыдущей сессии Совета по правам человека выразила одобрение в связи с поездкой г-жи Арбур в Шри-Ланку, и просит ее по возможности поделиться своими выводами с Комитетом.
UNDP agrees that an important focus should be on whether planned programmes can be evaluated (their 'evaluability'), a prerequisite for effective programme design, continuous monitoring with national partners and evaluation. ПРООН согласна, что следует уделять должное внимание возможности оценки запланированных программ, что является предпосылкой для эффективной разработки программ, постоянного мониторинга с участием национальных партнеров и оценки.