Mr. BHAGWATI, reverting to the question of the defence of the accused, said he would like to know whether, if a suspect could not afford to employ a defence counsel, the State appointed one immediately after the arrest or only during the subsequent stages. |
Г-н БХАГВАТИ, возвращаясь к вопросу о защите обвиняемого, хотел бы знать, предоставляет ли государство подозреваемому лицу, не имеющему возможности нанять адвоката защиты, соответствующие услуги сразу же после ареста или же только на последующих этапах. |
One particularly serious matter reported by refugees in the Umubano camps is that Zairian soldiers, whether from the armed forces or SNIP, take away the identity cards of those they expel when they leave them at the border: this prevents them from returning to Zaire. |
Особенно серьезным фактом, о котором рассказали беженцы в лагерях Умубано, является то, что заирские военные, будь то из ЗВС или НРОС, оставляя перемещенных лиц на границе, отбирают у них удостоверения личности, что лишает их возможности вернуться в Заир. |
It was also stated that not addressing the relationship to the Arrest Conventions in this instrument could give rise to uncertainty as to whether the jurisdiction provided for in those conventions could be upheld for claims falling under this instrument. |
Было указано также, что если в данном документе не будет рассматриваться вопрос о взаимосвязи с конвенциями об аресте, то это может породить неопределенность относительно возможности применения положений о юрисдикции, предусмотренных в этих конвенциях, в отношении требований, охватываемых данным документом. |
The question that may be asked, however, is whether the emphasis placed on these activities does not mean that other activities, addressing needs which are just as great, are deprived of funding. |
Вместе с тем возникает вопрос, не лишает ли то обстоятельство, что этим видам деятельности уделяется особо пристальное внимание, возможности для активизации других направлений, работа над которыми позволила бы решать не менее важные проблемы. |
One would also be tempted to ask whether the subregion itself is not a candidate for the testing of the lessons that the United Nations has learned in Sierra Leone. |
Кому-то также захочется спросить, неужели ситуация, сложившаяся в этом субрегионе, не открывает возможности попытаться применить опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций в Сьерра-Леоне? |
Mr. Jakimovski said that there had been some discussion whether the title of the new law should mention "equal rights" or "equal opportunities", but the consensus had been to emphasize opportunity in order to avoid resistance. |
Г-н Якимовский говорит, что по поводу того, использовать ли в названии нового закона слова "равные права" или "равные возможности", возникла небольшая дискуссия, однако на основе консенсуса было принято решение сделать акцент на "возможностях" во избежание сопротивления оппонентов. |
Draft article 3 might prove useful if the determination, pursuant to article 4, whether a treaty was susceptible to termination or suspension in the event of an armed conflict was inconclusive. |
Проект статьи 3 может быть полезным в том случае, если при установлении предусмотренной в статье 4 возможности прекращения или приостановления действия договора в случае вооруженного конфликта не удается прийти к окончательному выводу. |
Admittedly, it was a big problem in many countries, but given the prevailing unemployment it was legitimate to ask whether members of minorities had the same opportunities as others to find a job. |
Он признает, что во многих странах этот вопрос вызывает значительные трудности, однако полагает, что, учитывая существующие масштабы безработицы, вполне логично задать вопрос о том, имеют ли представители меньшинств равные с другими возможности трудоустройства. |
Ultimately, what the Committee was negotiating was whether Member States wanted a strong and financially healthy Organization, or an Organization in crisis with no capacity to discharge the obligations established under the Charter. |
В конечном итоге Комитет обсуждает вопрос о том, желают ли государства-члены, чтобы Организация была сильной и стабильной в финансовом отношении или же чтобы она переживала кризис и не имела возможности выполнять те обязательства, которые провозглашены в Уставе. |
For that reason, we continue to hope that on another day we will revisit the request for the United Nations Department of Peacekeeping Operations to speed up their assessment of whether it would be possible to deploy a peacekeeping operation to Somalia to assist the people of Somalia. |
Именно поэтому мы надеемся, что в ближайшие дни мы вновь вернемся к вопросу об обращении в Департамент операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций с просьбой укорить изучение возможности развертывания миротворческой операции в Сомали для оказания помощи сомалийскому народу. |
Next, reports on each of the claims are prepared focusing on the appropriate valuation of each of the compensable losses, and on the question of whether the evidence produced by the claimant is sufficient in accordance with article 35(3) of the Rules. |
Согласно этому решению, "проценты будут присуждаться с даты возникновения потери до даты платежа по ставке, достаточной для того, чтобы компенсировать выигравшим дело заявителям утрату возможности использовать основную сумму, присужденную в качестве возмещения". |
Some participants were of the view that it might be possible to distinguish immediate measures from short- and long-term measures but questioned whether medium-term measures could be distinguished from long-term measures. |
Ряд участников отметили, что провести различия между безотлагательными мерами, с одной стороны, и краткосрочными и долгосрочными, с другой, вероятно, можно, однако выразили сомнения в возможности проведения различий между среднесрочными и долгосрочными мерами. |
As can be seen, the statements are generic in nature, and policy specialists are currently developing specific measures, informed by feedback from country offices, to assess whether UNDP is effectively promoting gender equality through its programme interventions under any service line. |
создание условий для осуществления конкретных видов деятельности, расширяющих права и возможности женщин, в виде принятия финансовых обязательств и других форм распределения ресурсов. |
Turning to the concept of recognition, we find that ideas on this subject have gone through a number of different phases, with the result that the views expressed in the literature as to whether or not an act of recognition is revocable have changed considerably. |
Если перейти к определению содержания формулы признания, то мы увидим, что оно определяется различными проявлениями, что влечет за собой глубокую эволюцию доктринального подхода к возможности аннулирования такого признания. |
In the exchange of views on the question of justiciability, different views were expressed on whether the proposed optional protocol should cover all substantive articles of the Covenant or only a selection of these. |
При обмене мнениями по вопросу о возможности защиты в судебном порядке мнения ораторов разошлись по вопросу о том, должен ли факультативный протокол охватывать все содержательные статьи Пакта или лишь некоторые из них. |
A question was raised whether an arbitral tribunal should be prohibited from modifying an interim measure issued by a court given that a party to an arbitration agreement could apply for an interim measure to a court before the arbitral tribunal had been established. |
Был задан вопрос о том, следует ли запретить третейскому суду изменять обеспечительную меру, вынесенную судом общей юридисдикции, с учетом той возможности, что сторона арбитражного соглашения может обратиться в суд общей юрисдикции с ходатайством о предписании обеспечительной меры до создания третейского суда. |
While the form and procedure of a partial withdrawal must definitely be aligned with those of a pure and simple withdrawal, the problem also arises of whether the provisions of draft guideline 2.5.7 can be transposed to partial withdrawals. |
То, что форма и процедуры частичного снятия должны соответствовать форме и процедуре простого снятия, не вызывает сомнений; проблема же заключается в том, чтобы выяснить возможности применения условий, оговоренных в проекте руководящего положения 2.5.7, в отношении частичных снятий. |
Manufacturers should include in the maintenance handbooks for their vehicles, in addition to the usual indications of the fluids to be used in braking equipment, a specific statement as to whether or not fluids of the non-petroleum type can be used. |
8.3.1 Изготовителям следует включать в руководства по технической эксплуатации их транспортных средств, помимо обычных указаний относительно жидкостей, предназначаемых для употребления в тормозном оборудовании, уточнение о возможности или невозможности использования жидкостей на неуглеродной основе. |
Ministry of Defence documents are drawn up and issued on whether to grant entities engaged in foreign economic activity, product development organizations and producers of military and dual-use goods the right to export and import these goods, as well as petitions to revoke these rights. |
Оформляются и направляются документы Министерства обороны Украины по поводу возможности предоставления субъектам внешнеэкономической деятельности, организациям-разработчикам и производителям ТВП и ТДИ права на экспорт, импорт указанных товаров, а также ходатайства по поводу отмены этих прав. |
There is no possibility to have a guaranteed delivery of information in the tactical mode, but this is the case for maritime AIS transponders in all cases (there is no knowledge on whether an AIS message was successfully received by another AIS transponder). |
Возможности же гарантировать доставку информации в тактическом режиме работы не имеется, однако это происходит во всех случаях использования транспондеров морской АИС (поскольку отсутствует информация о том, было ли сообщение АИС успешно получено другим приемопередатчиком АИС). |
Given the increasing demand for labour, especially in the catering, building and retail sectors, and the shortage of 'local' workers, the DAO has decided to investigate whether part-time workers could take up the slack. |
С учетом повышения спроса на труд, особенно в сфере общественного питания, строительства и розничной торговли, а также нехватки «местных» рабочих министерство приняло решение изучить вопрос о возможности покрытия этой нехватки за счет неполнозанятых. |
Years of schooling appear wasted when women do not have access to employment and/or are precluded from becoming self-employed, do not have a choice whether to marry and bear children, or their opportunities for political representation are foreclosed. |
Годы школьного обучения оказываются потраченными зря, когда женщины не получают доступа к оплачиваемому труду и/или лишены возможности заняться самостоятельным трудом, не имеют иного выбора, кроме замужества или воспитания детей, или лишены возможностей участия в политической жизни. |
On UNDAF, delegations asked about the possibility of joint programming and reporting; about what programming instruments could be eliminated and whether there were as yet ideas about how simplified programming procedures would work. |
Касаясь Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), делегации задали вопросы о том, какие существуют возможности для совместного программирования и представления докладов, какие инструменты программирования можно ликвидировать и есть ли идеи относительно функционирования упрощенных процедур программирования. |
We call on all non-contracting parties involved in the toothfish trade, whether port States allowing toothfish landings or States whose flag vessels catch toothfish, to cooperate with the implementation of the scheme. |
Мы призываем к сотрудничеству в осуществлении этого комплекса мер все страны, не участвующие в работе Комиссии и ведущие промысел клыкача, в том числе государства порта, предоставляющие возможности для выгрузки улова, или государства, имеющие под своим флагом суда, которые занимаются промыслом этого вида. |
Educational inclusion: Education provided in regular-education classrooms to boys and girls with special educational needs, whether or not associated with disabilities, in order to provide equal and equitable educational response with equal opportunities. |
Вовлечение в процесс образования: особое внимание в процессе обучения в классе уделяется детям, нуждающимся в особых методах обучения, в том числе и не в связи с инвалидностью, с тем чтобы в равной мере удовлетворить их потребности в образовании и предоставить им равные возможности. |