It was pointed out that the threshold test with regard to the right to complain would depend on the solution of the question of justiciability, and whether all provisions of the Convention would be covered under an optional protocol. |
Было отмечено, что установление порогового критерия в отношении права на представление жалобы будет зависеть от решения вопроса о возможности рассмотрения в судебном порядке, а также от того, все ли положения Конвенции будут охватываться факультативным протоколом. |
Having said that, I am perfectly willing, and I think it might be necessary, to conduct further consultations to see whether action on this issue can be taken at a later stage. |
При этом я вполне готов и считаю, пожалуй, необходимым провести дальнейшие консультации, чтобы посмотреть, нет ли возможности принять решение по этой проблеме позднее. |
No criminal should have the liberty to seek refuge or safe haven in countries that impose minimal punishment for crimes related to drugs, whether it be for illicit trafficking or for money laundering. |
Ни один преступник не должен иметь возможности искать убежища или безопасного укрытия в странах, которые определяют минимальные меры наказания за преступления, связанные с наркотиками, будь то незаконный оборот наркотиков или "отмывание" денег. |
Equally, it will have to be decided whether such a position as a subsidiary body of the Economic and Social Council would preclude the forum giving direct advice to other subsidiary bodies under all circumstances. |
Кроме того, необходимо будет выяснить, не лишит ли статус вспомогательного органа Экономического и Социального Совета форум возможности давать прямые консультации другим вспомогательным органам при любых обстоятельствах. |
The Council members also raised concerns that the continuing delays in the peace process were putting into increasing doubt whether the presidential elections could be organized as scheduled in October 2005. |
Члены Совета высказали также обеспокоенность тем, что сохраняющиеся задержки с реализацией мирного процесса заставляют все сильнее сомневаться в возможности проведения президентских выборов в срок, т.е. в октябре 2005 года. |
Counsel contends that the test in this case should be whether the omission gave rise to the possibility that his trial was not fair. |
Адвокат полагает, что контрольным в этом деле должен считаться вопрос о том, не привело ли данное упущение к возможности того, что процесс над автором не был справедливым. |
Other experts questioned whether it was appropriate for host Governments to accord national treatment to foreign firms, even after admission, since a Government would then be deprived of its capacity to help domestic enterprises successfully face their foreign competitors. |
Другие эксперты ставили под сомнение целесообразность распространения принимающими правительствами национального режима на иностранные фирмы, даже после их допуска в страну, поскольку правительство в этом случае лишается возможности помогать отечественным предприятиям успешно конкурировать с иностранными фирмами. |
Against the background of the recent turmoil in financial markets, the deep crisis in Asia and the uncertainty as to whether financial stability can be maintained in Latin America, growth forecasts for the western market economies have been steadily reduced since the summer. |
Учитывая условия недавних негативных событий на финансовых рынках, глубокий кризис в Азии и нерешенность вопроса о возможности сохранения финансовой стабильности в Латинской Америке, прогнозы роста рыночной экономики западных стран с лета прошедшего года постоянно пересматриваются в сторону сокращения. |
Appealed to Parties to explore whether experts could be made available to assist the secretariat in further developing the document along the lines discussed. |
ё) призвала Стороны изучить вопрос о возможности выделения экспертов для оказания содействия секретариату в дальнейшей разработке документа на основе проведенного обсуждения. |
Each case must be looked at on its merits before a determination can be made as to whether such a case falls within the principles set out by the Privy Council in Pratt and Morgan v. Attorney-General. |
Каждое дело должно быть рассмотрено по существу, прежде чем может быть решен вопрос о возможности применения к нему принципов, из которых исходил Тайный совет при рассмотрении дела Пратт и Морган против Генерального прокурора. |
It should also be noted that the application of traditional law may have an adverse impact on the ability of women to retain ownership of land, depending on whether they live in a matrilineal or patrilineal society. |
Следует отметить, что использование традиционных законов может отрицательно сказаться на возможности женщин сохранять за собой право на землю, в зависимости от того, проживают ли они в матриархальном или патриархальном обществе. |
The lack of a detailed pay slip at the end of each month prevents employees from verifying whether the salary they receive correspond to the effective number of work hours performed. |
Вследствие отсутствия в конце каждого месяца подробного платежного листа рабочие лишены возможности проверить, соответствует ли их зарплата реальному числу отработанных ими часов. |
The Board was concerned at the general lack of quantification in the project documents, as noted above, which prevented the Programme from assessing whether proposed projects justified the costs, before giving them approval. |
Комиссия высказала беспокойство по поводу общего отсутствия количественных показателей в проектных документах, как это отмечено выше, что не дает Программе возможности, прежде чем одобрить предлагаемые проекты, убедиться в обоснованности выделения на них расходов. |
Ms. Schmidt said that her delegation had raised the issue of whether it was possible to provide evidence not only of the method used but also of identity and intention. |
Г-жа Шмидт говорит, что ее делегация подняла вопрос о возможности представления доказательств, касающихся не только используемого способа, но также личности и намерения. |
As the development of strategic frameworks, whether sectoral, national or regional, continues, all partners involved in the various aspects of drug control will be able to identify more easily their opportunities for action. |
По мере дальнейшего развития секторальных, национальных или региональных стратегических рамок всем субъектам, занимающимся различными аспектами контроля над наркотиками, будет легче определять свои возможности осуществления соответствующей деятельности. |
If there are considered to be grounds for prosecution, the public prosecutor decides whether the case is suitable for extrajudicial disposal (art. 208, para. 1). |
Если сочтено, что имеются основания для возбуждения преследования, то государственный обвинитель решает вопрос о возможности урегулирования дела внесудебным путем (пункт 1 статьи 208). |
In their view, being able to preserve such chances was far more important than the inhuman character, whether real or imagined, of the lengthening of procedural delays. |
На их взгляд, наличие возможности сохранить такие шансы гораздо важнее того, что удлинение сроков процедур может носить бесчеловечный характер - будь то реальный, либо воображаемый. |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said, on the issue of a treaty or model legislation, that a treaty night be preferable, but he doubted whether it was achievable. |
Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) в отношении международного договора или типового законодательства говорит, что международный договор был бы более предпочтительным, однако он сомневается в возможности его заключения. |
Concerning article 19, while her delegation understood the reasons behind the proposed text, it was unsure whether it would be possible to reach agreement on it in view of the highly sensitive and difficult issues which it raised. |
Что касается статьи 19, то, хотя ее делегация понимает причины, приведшие к разработке предлагаемого текста, она не уверена в возможности достижения согласия в силу того, что в ней подняты весьма деликатные и сложные вопросы. |
Nor is it clear whether the claimant must prove that he needs security, for example because the financial conditions of the debtor are such as to create uncertainty in respect of the future enforcement of a judgment. |
Неясно также, должен ли истец доказать необходимость предоставления обеспечения, например в связи с тем, что финансовое положение должника таково, что возникают сомнения относительно возможности исполнения судебного решения в будущем. |
With regard to article 6, paragraphs 58-61 stated that the victims of racial discrimination could turn to the courts or the ombudsman, but the legislation cited did not show whether they could seek just and adequate reparation or satisfaction for damage. |
Что касается статьи 6, то в пунктах 58-61 говорится о возможности обращения жертв расовой дискриминации в суд или к омбудсмену, но из цитировавшихся законодательных актов не видно, могут ли они добиваться справедливого и адекватного возмещения или компенсации ущерба. |
He would like to know whether citizens of Iceland were aware of the existence of the possibility of lodging individual complaints on the basis of article 14 of the Convention. |
Ему хотелось бы знать, известно ли гражданам Исландии о существовании возможности подачи индивидуальных жалоб на основании статьи 14 Конвенции. |
With reference to paragraph 9, according to which the public authorities refused to conduct censuses on the basis of linguistic, religious or racial criteria, he doubted whether it was possible adequately to protect the rights of minority groups without identifying those groups. |
В связи с пунктом 9, где указано, что государственные органы власти отказываются проводить перепись населения на основе языковых, религиозных или расовых критериев, г-н Чиговера сомневается в возможности обеспечения надлежащей защиты меньшинств без их идентификации. |
In the examples given in paragraph 49 above, it was up to the supervisory body, on a case-by-case basis and as objectively and generally as possible, to establish the criteria for determining whether a State party had fulfilled its obligations. |
В примерах, приведенных в пункте 49 выше, в функции надзорного органа входило установление в каждом конкретном деле и, по возможности, объективным и общим образом критериев для определения того, выполнило ли государство-участник свои обязательства. |
The texts proposed until the fifteenth (special) session of the Preparatory Committee gave rise to some concern as to whether it would be possible to reach consensus on rather formal questions of a possible follow-up to the Conference. |
Тексты, которые были предложены до проведения пятнадцатой (специальной) сессии Подготовительного комитета, вызывают определенные опасения в отношении возможности достижения консенсуса по таким достаточно важным вопросам, как реализация решений Конференции. |