Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
It was suggested that follow-up conversations be undertaken with the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat on how mandates might be spread more evenly throughout the year and whether review periods might be lengthened in some cases. В развитие этой темы было предложено провести переговоры с Департаментом операций по поддержанию мира о более равномерном распределении мандатов в течение года и возможности продления отчетных периодов в некоторых случаях.
The Lviv Forum was an exciting platform to further clarify the concept of a green economy, how forests can contribute to it and whether it can be made operational in the countries of the region. Львовский форум был замечательной площадкой для дальнейшего прояснения концепции «зеленой» экономики, определения роли лесов в ней и возможности ее осуществления в странах региона.
Writing in 1982, Professor Peter Hogg expressed skepticism as to whether the courts could interpret and enforce this provision, noting its "political and moral, rather than legal" character. В 1982 профессор Питер Хогг выразил свой скептицизм по отношению к возможности судов интерпретировать и применять этот резерв, отмечая его «скорее политико-нравственный, чем законный» характер.
The final organizational question, related to the preceding one, is whether arrangements should be made for a series of formal statements to be delivered orally to the plenary by Parties, observer States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations. Последний организационный вопрос, связанный с предыдущим, касается представления Сторонам, государствам-наблюдателям, межправительственным и неправительственным организациям возможности выступить с официальными устными заявлениями на пленарных заседаниях.
The direction to be taken by the Conference's work in the long term should immediately be discussed, along with the question of whether substantive work on IEDs should be undertaken. А сейчас следует подумать о направлениях деятельности Конференции на долгосрочную перспективу и о возможности проведения предметной работы по СВУ.
The State party therefore submits that not all available domestic remedies have been exhausted because no decision has been taken by the Board on whether to permit an appeal to the Supreme Court. С учетом этого государство-участник заявляет, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, поскольку Совет не принял никакого решения относительно возможности подать апелляцию в Верховный суд.
It regrets in this regard the lack of information on the number of people living in illegal settlements and whether they are liable to forced eviction and the number of persons on waiting lists for municipal social housing. В этом отношении он выражает сожаление в связи с отсутствием информации о лицах, проживающих в незаконных поселениях, о возможности их насильственного выселения и об очередниках на получение муниципального социального жилья.
It would be useful for the Committee to know what was being done to eradicate harmful cultural practices, and whether education was being provided to women so that they could fight discrimination on their own behalf. Комитету было бы полезно знать, что делается для искоренения пагубных культурных традиций и обеспечен ли доступ женщин к образованию, открывающему перед ними возможности самостоятельной борьбы с дискриминацией.
These are precedents that must be taken into account when determining whether it is possible and appropriate to expand the composition of the Security Council to take account of new realities in the post-cold-war world. Эти прецеденты необходимо учитывать при решении вопроса о возможности и целесообразности расширения состава Совета Безопасности с учетом новых реальностей в мире в эпоху после «холодной войны».
But the risks of not doing anything for them not only puts all of them at risk of losing their lives to suicide, but it also says something about whether we are a truly inclusive society. Бездеятельность в отношении этих людей не только ставит каждого из них под угрозу совершения самоубийства, но также говорит о том, действительно ли мы общество, которое даёт равные возможности всем.
And what we're looking for is whether there might be small differences among colonies in how many interactions each ant needs before it's willing to go out and forage, because a colony like that would forage less. Мы ищем наличие возможности небольших отличий среди колоний в том, сколько взаимодействий нужно каждому муравью для того, чтобы он отправился на поиски пропитания, так как подобная колония получит меньше пищи.
However, it was unclear whether or not the Government was truly committed to bringing the perpetrators of human rights violations to justice. Посещение стран также создает возможности для вовлечения правительств и соответствующих международных и неправительственных организаций в диалог, нацеленный на поиск решений.
He wished to know whether the Government of the Sudan had been allowed to corroborate the points of view expressed by the Special Rapporteur on the information which she had received on her country visit. Напротив, следует использовать имеющиеся возможности для того, чтобы противодействовать существовавшей ранее практике дискриминации за счет обеспечения всеохватного характера мер реагирования и тем самым содействовать национальному примирению.
Mr. FRANCIS raised the possibility of adding a footnote stating that the Committee had not determined whether all the cases were reservations in the proper sense of the term. Г-н ФРЭНСИС говорит о возможности добавить сноску, в которой уточнялось бы, что Комитет не определил, идет ли во всех случаях речь о собственно оговорках.
Another initiative under consideration is whether it is possible to set up user boards in the local authorities to ensure that refugees and immigrants contribute to the integration effort at the local level to a wider extent than today. На рассмотрении Комитета находится также вопрос о возможности создания советов пользователей под эгидой местных органов власти для обеспечения еще более широкого участия беженцев и иммигрантов в интеграционной деятельности на местном уровне.
However, the question arose as to whether the range of activist policies and policy autonomy used by these economies earlier was still available in the post-Uruguay Round context. Вместе с тем возникает вопрос о том, существуют ли в нынешнем постуругвайском контексте возможности для проведения активной и автономной политики, использованной ранее этими странами.
The expert from India conveyed his support for this activity, but expressed concerns about the timeline currently outlined, questioning whether it is realistic to assure the delivery of results. Эксперт от Индии высказался в поддержку этой деятельности, выразив при этом обеспокоенность по поводу графика работы и усомнившись в возможности достижения конкретных результатов в установленные сроки.
It was therefore neither possible to assess the Office's performance nor to evaluate whether or not resources were sufficient to meet the Office's objectives. Поэтому не было возможности оценить ни результаты деятельности Управления, ни достаточность ресурсов для достижения целей Управления.
Mr. SHERIFIS said he too doubted whether it would be possible to consider all the important questions of concern to the Committee at the scheduled meeting with the High Commissioner. Г-н ШЕРИФИС также высказывает сомнения по поводу возможности рассмотрения всего комплекса важных вопросов, которые волнуют Комитет, во время намеченной встречи с Верховным комиссаром.
However, according to the German authorities, the question whether Scientology can be classified as a religion or not can be left aside; the important thing is respect for the existing legal order. Однако немецкие власти заявляют, что вопрос о возможности или невозможности квалифицировать сайентологию в качестве религии не имеет большого значения, поскольку важным является уважение действующего правопорядка.
Once a study has been completed, it is recommended that the group of experts advise the Commission on the issues and options relating to whether it is feasible and desirable to draft up an international instrument against high-technology and computer-related crime. После завершения исследования рекоменду-ется, чтобы группа экспертов представила Комиссии свои замечания по различным вопросам и вариан-там, касающимся возможности и целесообразности разработки международного документа против высо-котехнологичной и компьютерной преступности.
In this framework, certain steps had been taken to investigate whether so far mainly bilateral cooperation with the RENEUER-participating countries could be transformed into a multilateral scheme. В этой связи были предприняты определенные шаги для изучения возможности придания многостороннего характера пока что в основном двустороннему сотрудничеству со странами - участницами РЕНЕУР.
The doctrine has also considered the question of whether a promise and the principle of estoppel, both of which are grounded in good faith and generate an expectation, could amount to the same thing. В теории также ставится вопрос о возможности различать обещание и принцип предотвращения, или эстоппель, при том, что они основываются на добросовестности, создавая в обоих случаях ожидание.
The author claims that it was the duty of the judge to conduct an inquiry into this matter to ascertain whether any injustice could have been caused to Bharatraj and Lallman Mulai, thus depriving them of a fair trial. Автор утверждает, что судья был обязан провести расследование этого случая и убедиться в отсутствии возможности несправедливого отношения к Бхаратраджу и Лоллмену Мулаи, лишающего их права на справедливое судебное разбирательство.
When placing a convict in a prison cell, it is taken into account whether he/she smokes, so that there is no combination of smoker and non-smoker, if possible. При помещении осужденного в тюремную камеру учитывается тот факт, курит он/она или нет, с тем чтобы по возможности избежать совместного размещения курящих и некурящих.