The table indicates which link in the Trainmar network would "normally" be the best equipped to carry out Trainmar-related tasks, or whether external institutions would be in the best position to provide the required service. |
В таблице отмечены звенья в сети "Трейнмар", которые "при прочих равных условиях" имеют наилучшие возможности для выполнения задач "Трейнмар", или указано, что требуемые услуги в идеале должны оказывать внешние учреждения |
Likelihood, whether risk or opportunity: 1. Unlikely; 2. Seldom; 3. Possible; 4. |
Вероятность риска или возможности: 1. маловероятное событие; 2. редкое событие; 3. возможное событие; 4. вероятное событие; |
He referred to the Committee's jurisprudence recognizing that the state's failure to inform the complainant about whether an internal investigation was being conducted and of its results effectively prevents the complainant from pursuing a private prosecution and thus violates the State party's obligations under article 12.u |
Он ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой, если государство не сообщает заявителю о том, проводится ли внутреннее расследование и не извещает его о результатах, то тем самым оно лишает заявителя возможности возбуждать частный иск и нарушает обязательство государства-участника согласно статье 12u. |
Whether you're a recent graduate or an experienced property professional, we can provide limitless opportunities for your career development. |
Являетесь ли Вы молодым специалистом, недавно завершившим обучение, или опытным профессионалом в области недвижимости - мы готовы предложить Вам неограниченные возможности профессионального и карьерного роста. |
Whether it's theft of a guests' personal belongings, or stealing cars while they are sleeping, thieves will take whatever opportunity is given them. |
Воры при всякой возможности уносят все возможное, будь то личные вещи гостя, до угона его автомобиля. Служба безопасности "Гардмобил" имеет особо подготовленных сотрудников для предотвращения подобных случаев. |
Whether commodity-dependent developing countries can harness the development gains arising from the recent higher prices will depend largely on their abilities to respond to new opportunities existing in foreign markets. |
Способность развивающихся стран, находящихся в зависимости от сырьевого сектора, реально получить выгоды для развития, связанные с недавним повышением цен, будет зависеть главным образом от их способности реагировать на новые возможности, существующие на иностранных рынках. |
Whether a particular situation is recognized as presenting an opportunity is related to a nexus of needs and means, shaped by cultural, locational and specific historical factors. |
Любая конкретная ситуация, о которой можно сказать, что она открывает возможности, связана с целым комплексом потребностей и средств, сформированным культурными, местными и конкретными историческими факторами. |
Mexico is convinced that all possible steps must be taken to prevent and avoid evasion of responsibility, whether by members of the organization or by the organization itself, and that this should be the object and purpose of the present articles. |
Мексика убеждена, что с подобным уклонением от ответственности как со стороны членов организации, так и со стороны организации, объединяющей таких членов, необходимо бороться и по возможности избегать его, и что именно борьба с подобным уклонением должна быть объектом и целью данных статей. |
The Working Group requested the Secretariat to provide drafting materials for its consideration with respect to article 33 to accommodate any system for opening tenders, whether electronic or traditional |
Рабочая группа согласилась также с тем, что поставщик не должен иметь возможности выбирать метод сообщений, который будет использоваться, и что принципы, касающиеся использования сообщений, должны применяться к их форме, как это предусмотрено в статье 9 Типового закона. |
(a) Make available to all detainees, whether sentenced or in remand, education programmes that would cover at least the curriculum of compulsory education at the primary and, if possible, at the secondary level also; |
а) предоставлять всем заключенным, как отбывающим срок тюремного заключения, так и содержащимся под стражей до суда, программы образования, которые по меньшей мере соответствовали бы учебным программам в системе обязательного образования на начальном, а также, по возможности, среднем уровнях; |
Thus, for example, in the above-mentioned judgment of the Labour Court of Geneva, the Court considered whether there was a "real possibility of recourse to the administrative tribunal of the defendant Organization." |
Так, в вышеупомянутом постановлении Женевского суда по трудовым спорам суд принял во внимание наличие "реальной возможности обращения в административный трибунал организации-ответчика". |
It is the use of technological means to select or alter human characteristics and capacities, whether or not the alteration results in characteristics and capacities that lie beyond the existing human range. |
Это использование технических средств, чтобы выбрать или изменить характеристики и возможности человека вне зависимости от того, укладываются ли новые возможности и характеристики в существующий диапазон возможностей человека.» |
(c) On a regular basis, analyse the reasons for project revisions and extensions to assess whether the current project-based approach is the most efficient way to secure funding to deliver its outcomes and to determine the scope to improve project planning; |
с) на регулярной основе осуществляло анализ причин для пересмотра и продления проектов, осуществляло оценку вопроса о том, является ли применяемый в настоящее время подход на основе проектов наиболее эффективным путем для гарантирования финансирования с целью достижения результатов, и определило возможности для улучшения планирования по проектам; |
Whether summer or winter - the Silvretta-Arena opens up possibilities for dreamy holidays. |
Сильвретта-Арена открывает все возможности для насыщенного отпуска и зимой, и летом. |
Whether you would like to sponsor networking dinner, business forum or registration, Zoo Russia promises to boost your brand to the highest level. |
Выставка «Зоо Россия» предлагает разнообразные спонсорские возможности, чтобы максимально эффективно использовать маркетинговый потенциал участия. |
Whether you are a fan of sports, public events or culture, Mikkeli District offers you plenty of... |
Зимой регион Миккели предлагает отличные возможности для отдыха на улице и различные... |
Whether the Semipalatinsk nuclear testing site can be turned over to farming use is still an open question. |
Без ответа остается вопрос о возможности передачи земель Семипалатинского испытательного полигона в народнохозяйственное пользование. |
Whether mankind succeeds in seizing the present opportunity for peace and partnership depends as much on the United Nations as on individual Member States. |
Решение вопроса о том, добьется ли человечество успеха в использовании нынешней возможности для мира и сотрудничества, зависит в значительной степени как от Организации Объединенных Наций, так и от отдельных государств-членов. |
Whether the action is prompt must be determined from all the circumstances including the person's ability to contact the other party. |
Вопрос о том, были ли предприняты такие действия незамедлительно, должен решаться с учетом всех обстоятельств, включая имевшиеся у соответствующего лица возможности для связи с другой стороной. |
Whether these opportunities are taken advantage of or which of various options are employed does not depend overmuch on the strict legal linkages between instruments but on political will and other factors. |
Вопрос о том, используются ли эти возможности или какие из различных вариантов применяются, не зависит в значительной степени от прямых юридических связей между правовыми документами, а определяется политической волей и другими факторами. |
(e) Whether cadets can be called into active service in the event of an outbreak of hostilities. |
е) возможности призва курсантов на действительную службу в случае начала военных действий. |
Whether swimming in the high-end penthouse pool on the 7th floor or visiting the ski rental company located in the hotel, the many amenities of the Hotel Elisabeth in Austria will all be available to you. |
Вам наверняка придутся по вкусу многие решения и возможности, доступные в отеле, будь то «High End бассейн» на 7 этаже или прокат лыж в здании отеля. |
6.2 THE LIMITATIONS ON SKYPE'S LIABILITY TO YOU IN PARAGRAPH 6.1 ABOVE SHALL APPLY WHETHER OR NOT SKYPE, ITS AFFILIATES OR THE SKYPE STAFF HAVE BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH LOSSES OR DAMAGES ARISING. |
6.2 ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ SKYPE ПЕРЕД ТОБОЙ, ОПИСАННОЕ В СТАТЬЕ 6.1 ДАННОГО ДОКУМЕНТА, ПРИМЕНЯЕТСЯ НЕЗАВИСИМО ОТ ТОГО, БЫЛИ ЛИ УВЕДОМЛЕНЫ О ВОЗМОЖНОСТИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ТАКОГО УЩЕРБА ИЛИ УБЫТКОВ SKYPE АФФИЛИРОВАННЫЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ЛИЦА КОМПАНИИ И ЕЕ СОТРУДНИКИ. |
6.2 THE LIMITATIONS ON SKYPE'S LIABILITY TO YOU IN PARAGRAPH 6.1 ABOVE SHALL APPLY WHETHER OR NOT SKYPE, ITS AFFILIATES OR THE SKYPE STAFF HAVE BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH LOSSES OR DAMAGES ARISING. |
6.2 ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ SKYPE, УКАЗАННОЕ В ПАРАГРАФЕ 6.1, ПРИМЕНИМО НЕЗАВИСИМО ОТ ТОГО, БЫЛИ ИЛИ НЕТ SKYPE, АФФИЛИРОВАННЫЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ЛИЦА КОМПАНИИ ИЛИ ЕЕ СОТРУДНИКИ УВЕДОМЛЕНЫ О ВОЗМОЖНОСТИ НАНЕСЕНИЯ ТАКИХ УБЫТКОВ ИЛИ УЩЕРБА. |
Whether amendment of the limit of liability for loss caused by delay of Article 65 should be added to paragraph 1? |
Следует ли добавить в пункт 1 положение о возможности изменения предела ответственности за ущерб, причиненный задержкой, о котором говорится в статье 65? |