Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
This raises the question of whether the author who is refused an opportunity to opt for a native spelling of his name is treated in a discriminatory manner in comparison with individuals who have this opportunity. В связи с этим возникает вопрос, является ли лишение автора возможности пользоваться написанием своего имени на родном языке дискриминацией по сравнению с лицами, имеющими такую возможность.
Indicate whether any article of the Covenant may give rise in practice to misinterpretation of the Covenant or to a conflict with national legislation Информация о возможности ошибочного толкования какой-либо статьи Пакта или ее коллизий с теми или иными нормами национального законодательства
After the Secretary of State receives a certification of extraditability from a magistrate or judge, the Secretary of State must determine whether a fugitive who has been found extraditable should actually be extradited to a requesting State. Если государственный секретарь получает заключение магистрата или судьи о возможности выдачи, то он должен определить, должен ли беженец, который был сочтен подлежащим выдаче, быть действительно выдан запрашивающему государству.
As there was a winner and a loser in both cases, the parties had an interest in being able to determine in advance, to the extent possible, whether their position was of first or second priority. Поскольку в обоих слу-чаях кто-то выиграет, а кто-то проиграет, стороны заинтересованы в том, чтобы по возможности зара-нее определить, получат ли они приоритет первой или второй очереди.
Girls who are married at a young age have no say in decisions concerning whom they wish to marry, when they wish to marry, or whether they wish to marry at all. Девочки, выходящие замуж в раннем возрасте, лишены возможности решать, за кого и когда они хотят выйти замуж и хотят ли вообще.
In particular, the enforcement branch of the Compliance Committee has the power to determine the consequences for Parties of not meeting their commitments, including whether or not they are eligible to continue to participate in the mechanisms under the Kyoto Protocol. В частности, исполнительное подразделение Комитета по соблюдению вправе определять последствия невыполнения Сторонами их обязательств, включая решения в отношении возможности дальнейшего продолжения их участия в механизмах в рамках Киотского протокола.
Such tactics, combined with adverse security conditions, undermined the ability of aid organizations to verify whether aid was actually reaching the intended beneficiaries or if those beneficiaries even existed. Такая практика в сочетании с небезопасными условиями сужала возможности гуманитарных организаций проверять, действительно ли помощь доходит до тех, кто в ней нуждается, и вообще есть ли нуждающиеся в ней.
In 2013 a special inspection group was appointed with the function of reviewing lethal violence in intimate relationships, to investigate whether there are additional measures that the police can take to prevent such violence. В 2013 году была организована особая инспекционная группа с задачей рассмотрения вопросов о смертоносном насилии в рамках интимных отношений, а также рассмотрения возможности о том, имеются ли дополнительные меры, которые бы могла применять полиция для предупреждения такого насилия.
7.7 The detention notice received by the authors upon arrival does not set out why each author is individually considered to be a risk, thus necessitating detention, whether for reasons of identity, security, health or absconding. 7.7 В уведомлении о временном задержании, полученном авторами по прибытии в страну, не указывается, по какой причине каждый автор в личном качестве признается как представляющий угрозу и, как таковой, подлежит задержанию по причинам его личности, безопасности, здравоохранения или возможности побега.
Accordingly, doubts were expressed as to whether it would be desirable and feasible to attempt to deal with those issues in the context of a set of provisions geared primarily to the formation of the arbitration agreement. Соответственно, были высказаны сомнения относительно целесообразности и практической возможности попытки урегулировать эти вопросы в контексте свода положений, направленных в первую очередь на вопросы заключения арбитражного соглашения.
It furthermore compiles, documents, studies and categorizes international treaties and examines draft international covenants and treaties of limited and general scope with a view to determining whether it is possible to accede to them. Он подготавливает официальные ответы на международные доклады и сообщения, касающиеся прав человека, и осуществляет связь с соответствующими международными организациями, ведомствами и учреждениями, изучая возможности сотрудничества с ними.
One delegation did wonder whether it would be appropriate to extend the scope of the draft guideline beyond situations of colonialism, and two others expressed some doubts as to the merits of the chosen solution or, in any event, to the possibility of making it general. Вместе с тем одна делегация задала вопрос относительно целесообразности расширения сферы его применения за пределы колониальных ситуаций, а две другие делегации высказали сомнения в обоснованности принятого решения или, в любом случае, возможности его генерализации.
It is kind of a crazy idea. In fact, people had talked about it for a long time, but they could never simulate properly whether it would work or not, Эта идея кажется сумасшедшей, но на самом деле она давно уже бродит в умах, но для её проверки не было возможности создать полноценную симуляцию.
When considering the expansion of the Security Council and, in particular, the possible creation of new Permanent Members, it is necessary to examine whether new Permanent Members would enjoy the advantages that arise from the Cascade Effect. При рассмотрении возможности расширения членского состава Совета Безопасности, и в частности добавления новых постоянных членов, необходимо изучить и вопрос о том, будут ли новые постоянные члены пользоваться преимуществами, создаваемыми каскадным эффектом.
Family capacity represents the single most important factor in building a protective environment for children who have lost their parents to HIV/AIDS, whether the head of the household is a widowed parent, an elderly grandparent, a young person, or a communal environment. Возможности семьи играют важнейшую роль в создании надежной жизненной обстановки для детей, которые лишились родителей из-за ВИЧ/СПИДа, независимо от того, является ли главой семьи овдовевший родитель, престарелые бабушка или дедушка, молодой человек или члены общины.
In a situation that was extremely prejudicial to public safety, the State party explains that it nevertheless delayed enforcement of the deportation order long enough for a final review of the complainant's situation, to see whether he could be kept in France as the Committee wished. Тем не менее даже при наличии подобной угрозы для общественной безопасности государство-участник отсрочило исполнение решения о высылке на время проведения заключительного рассмотрения дела заявителя на предмет возможности его дальнейшего пребывания на территории Франции, как того желал Комитет.
In the opinion of the Committee, it would be for the General Assembly to decide, as a matter of policy, whether to deviate from the full application of the financial regulations for the purposes of retaining funds to augment the Development Account. Что касается возможности выявления и перевода сэкономленных средств, то Генеральный секретарь указывает, что «трудно провести разграничение между средствами, сэкономленными благодаря повышению производительности, с одной стороны, и сокращением бюджета, обусловленным избежанием расходов и изменениями в осуществлении программ».
The first aspect is to determine from the external philatelic market whether there is a possibility for outsourcing operations, as suggested by the Advisory Committee; the second aspect is an independent review of the viability of UNPA as a long-term enterprise. Первый аспект касается определения на примере внешнего филателистического рынка возможности перевода операций на внешний подряд, как это предложено Консультативным комитетом, а второй аспект касается независимого обзора действенности операций Почтовой администрации Организации Объединенных Наций, функционирующей в качестве предприятия, преследующего долгосрочные цели.
It was worth questioning whether those agreements were the best, what their failings or omissions were, and what other possibilities existed to make markets function as fairly as possible, so as to achieve the best possible results for all who participated in them. Уместно задаться вопросом о том, насколько хороши эти договоры, каковы их недостатки или пробелы и какие другие возможности существуют для обеспечения того, чтобы при функционировании рынков в максимальной степени обеспечивалось соблюдение принципа равенства и чтобы эта работа позволяла добиться максимальной выгоды для всех участников рынка.
Because these two probabilities are so close together, especially for large n, even if we run it a large number of times it is very difficult to tell whether we are operating on a YES instance or a NO instance. Так как эти две возможности достаточно близки, в особенности для больших n, даже если машина Тьюринга будет запущена большое количество раз очень сложно понять, работаем ли мы с вариантом, где правильный ответ «Да» или «Нет».
The two were entwined: absolute poverty was clearly associated with the question of whether or not a country was developing, while relative poverty tended to reflect income distribution, economic opportunity and social mobility. Эти два направления неразрывно связаны между собой: абсолютная нищета, безусловно, зависит от того, как развивается данная страна, а относительная нищета, как правило, отражает распределение доходов, экономические возможности и социальную мобильность.
Because of the long-term nature of mining investments, the question asked by investors is whether the opportunity represented by conditions in a country during the exploration stage will be sustained or will be reversed or amended before or during the mining development stage many years in the future. Ввиду долгосрочного характера инвестиций в горнодобывающем секторе инвесторов интересует, останутся ли возможности, открывающиеся в связи с имеющимися в стране условиями на этапе геологоразведки, неизменными или же они исчезнут или видоизменятся до начала или в процессе будущей разработки месторождения, которая начнется спустя много лет.
Next to the requested date, an indication is given as to whether the meeting can be accommodated; otherwise, possible alternative dates for doing so are suggested. Вместе с информацией о запрашиваемых сроках проведения приводится информация о возможности проведения заседаний; в противном случае предлагаются возможные альтернативные сроки для проведения заседаний.
Ms. GURDULICH DE CORREA asked for information on the situation with regard to legal equality between men and women in Paraguay and on whether women and men had equal opportunities to join the armed forces. Г-жа ГУРДУЛИЧ ДЕ КОРРЕА просит представить информацию о ситуации в отношении правового равенства мужчин и женщин в Парагвае и о том, предоставляются ли женщинам и мужчинам равные возможности при поступлении на службу в вооруженные силы.
As to whether the Convention could be invoked in a court of law, he said that under Bolivian legislation the provisions of the Constitution concerning fundamental freedoms and such instruments as the Universal Declaration of Human Rights and the Convention, could be applied without supplementary legislation. Что касается возможности непосредственно ссылаться на положения Конвенции в судах, он отмечает, что согласно боливийскому законодательству положения Конституции, касающиеся основных свобод, и такие документы, как Всеобщая декларация прав человека и Конвенция, могут прямо применяться в судопроизводстве без принятия дополнительного законодательства.