Please state whether there are any agreements for the management of migration to and from the State party, and provide details of any such agreements. |
В этой связи просьба уточнить, имеются ли соглашения о регулировании миграционных потоков в государство-участник и из него, и по возможности представить подробную информацию об этих соглашениях. |
Similarly, decades of attention to international migration notwithstanding, large numbers of migrants, whether documented or in an irregular situation, continue to be excluded from full participation in their societies of destination. |
Помимо этого, несмотря на то что вопрос о международной миграции рассматривался в течение нескольких десятилетий, многие мигранты, как легальные, так и нелегальные, по-прежнему лишены возможности полноценно участвовать в жизни общества в принимающей стране. |
As for discrimination based on language, he said that, regardless of whether the relationship between the Communities was a sensitive topic in Belgium, it must be addressed at the earliest opportunity. |
Применительно к проблеме дискриминации по признаку языка оратор отмечает, что, вне зависимости от того, являются ли отношения между сообществами в Бельгии деликатной темой, данную проблему необходимо решить при первой представившейся возможности. |
Drawing the line for the use of lethal force at violations of law and order, and not asking in addition whether there is a real danger, carries grave risks for lives and for a society based on human rights. |
Наличие возможности для применения смертоносной силы в случаях нарушения закона и правопорядка без постановки вопроса о существовании реальной угрозы сопряжено с серьезными рисками для жизни людей и построения общества, основанного на соблюдении прав человека. |
Relevant authorities have the obligation to investigate, in each stage of criminal proceedings whether the purpose of custody cannot be achieved in different manner. |
Соответствующие органы обязаны на каждой стадии уголовного процесса исследовать вопрос о возможности применения другой меры пресечения для достижения целей, преследуемых заключением под стражу. |
The concept of what constitutes a reasonable time for bringing a case to trial always depends on whether there is a real possibility of investigating the acts considered as a crime. |
Решения относительно того, что можно считать разумным сроком для рассмотрения дела в суде, неизбежно зависят от реальной возможности проведения расследования действий, считающихся преступными. |
The number of private-sector companies wishing to be involved and make individual commitments towards new development goals is very encouraging but it remains to be seen whether the United Nations has the scope, resources and flexibility to utilize this enthusiasm. |
Число компаний частного сектора, желающих принимать участие и брать на себя индивидуальные обязательства для достижения новых целей в области развития, весьма обнадеживающе, однако пока еще не ясно, есть ли у Организации Объединенных Наций возможности, ресурсы и гибкость, чтобы использовать этот энтузиазм. |
In order to give a greater number of people, whether citizens of Luxembourg or foreign citizens, the opportunity to learn the national language, an online dictionary that will be accessible through the Internet has been developed and is nearing completion. |
Для предоставления большему числу лиц - как граждан, так и неграждан Люксембурга - возможности изучать национальный язык была начата работа по составлению электронного словаря, которая в настоящее время находится в заключительной стадии. |
There are diverse visions of how to achieve this, whether the starting point should be the planet's own limits or the response needed to provide for the well-being of 9 billion people. |
На этот счет существуют различные взгляды, в которых за отправную точку берутся либо собственные возможности планеты, либо те ответные меры, которые необходимы для обеспечения благополучия 9 миллиардов человек. |
The Working Group left open the possibility of whether a particular note on the subject of technology and its use in arbitration might be warranted (see also below, paras. 38, 39, 91-102,110, 125 and 159). |
Рабочая группа не исключила возможности добавления отдельного комментария о технологиях и их использовании в арбитражном разбирательстве (см. пункты 38, 39, 91-102,110, 125 и 159 ниже). |
Questions were asked about whether it was possible, from a legal point of view, to assign to the Committee new functions, relating to new rights, by means of an optional protocol. |
Были заданы вопросы относительно возможности с юридической точки зрения поручить Комитету в факультативном протоколе выполнять новые функции, связанные с новыми правами. |
Ms. Hampson noted that the concept of equitable sharing encompassed both the sharing of benefits as well as participation in the decision-making on whether exploitation of natural resources was possible. |
Г-жа Хэмпсон отметила, что концепция совместного использования на справедливой основе охватывает как совместное пользование выгодами, так и участие в процессе принятия решений о возможности эксплуатации природных ресурсов. |
He inquired whether the outcomes of an independent scientific study commissioned by the industry on the criteria relating to the persistent organic pollutants of HBCD could be taken into account in the review process. |
Он задал вопрос о возможности учета в процессе рассмотрения результатов заказанного отраслью независимого научного исследования по критериям, относящимся к стойким органическим загрязнителям ГБЦД. |
Please also inform the Committee whether any other measures have been taken to support families and ensure the compatibility of work and family life for both men and women. |
Просьба также информировать Комитет, были ли приняты какие-либо другие меры по поддержке семей и обеспечению возможности совмещать работу и семейную жизнь как мужчинам, так и женщинам. |
For the sole arbitrator it was not possible to determine with certainty whether the deliveries that lacked conformity caused the buyer to incur any damages whatsoever, irrespective of their amount. |
По заключению арбитра, не было никакой возможности точно определить, нанесла ли поставка товара ненадлежащего качества покупателю какие-либо убытки, независимо от их размера. |
The process for determining whether or not there is ongoing international trade in a chemical must be as simple and pragmatic as possible, in order that it does not needlessly complicate the process for the development of decision-guidance documents. |
Процедура, позволяющая определить, осуществляется ли международная торговля тем или иным химическим веществом, должна быть по возможности простой и практичной, с тем чтобы она без надобности не осложняла процесс подготовки документов для содействия принятию решений. |
However important these achievements may be, there are persistent constraints linked to the fact that the approaches used by the research institutes often fail to take account of whether the knowledge gained can be disseminated or transferred. |
Несмотря на значимость этих достижений, не следует забывать о том, что пока еще не решены проблемы, связанные с тем фактом, что в подходах, используемых исследовательскими учреждениями, зачастую не учитываются возможности обобщения или практического применения полученных знаний. |
It was suggested that a simpler approach might be found, but some uncertainty was expressed regarding whether it would be possible to solve the issue using a single applicable law approach. |
Было высказано предположение о том, что может быть найден более простой подход, однако в отношении возможности решить этот вопрос с помощью отсылки лишь к конкретному одному применимому праву были выражены определенные сомнения. |
Whilst it was generally conceded that paragraph 15.1 served to clarify and ensure the incorporation of the rules on general average, the question was raised whether paragraph 15.2 was necessary in the draft instrument. |
Хотя было выражено общее согласие с тем, что пункт 15.1 служит разъяснению вопроса о включении правил об общей аварии и обеспечению возможности их включения, был задан вопрос о необходимости пункта 15.2 в проекте документа. |
In particular it must be verified whether this test is actually needed on the basis of accident data, technical feasibility, test procedure repeatability, reproducibility, etc. |
В частности, необходимо выяснить, действительно ли существует необходимость в этом испытании с учетом данных о дорожно-транспортных происшествиях, соображений о технической осуществимости, возможности повторения процедуры испытания, воспроизводимости результатов и т.д. |
(a) Identification of processes unintentionally producing POPs and determination of whether Stockholm Guidelines on BAT and BEP are applicable; |
а) выявить процессы непреднамеренного производства СОЗ и установить возможности применения Стокгольмских руководящих принципов, касающихся НИМ и НПД; |
In particular it raises the question of whether common needs of different stakeholder groups could be identified so that harmonized reports that would contain a limited number of indicators might be useful to all such stakeholders. |
В частности, в нем обсуждается вопрос о возможности определения общих потребностей различных групп сопричастных субъектов, чтобы подготавливать согласованные отчеты, содержащие ограниченное число показателей, которые могут быть полезны для всех соответствующих субъектов. |
Although some attention was drawn to article 311 (2) of the United Nations Convention on the Law of the Sea, some members doubted whether it could serve as a precedent for paragraph 2. |
Хотя определенное внимание было уделено пункту 2 статьи 311 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, некоторые члены Комиссии выразили сомнение в отношении возможности взять его за основу для пункта 2. |
With regard to the issue of root causes, she was undecided whether it could be included in the guidelines. |
Что касается вопроса о коренных причинах, то у нее нет твердого мнения относительно возможности включения этого вопроса в основные принципы. |
In that connection, she suggested that legislation should be enacted to ensure that political parties respected the principle of non-discrimination and enquired whether it would be possible to introduce an electoral list system whereby women and men would have an equal chance of being elected to office. |
В этой связи оратор предлагает принятие законов для того, чтобы политические партии уважали принцип недопущения дискриминации, и спрашивает, возможно ли будет внедрить систему избирательного списка, на основании чего женщины и мужчины будут иметь одинаковые возможности быть избранными. |