No matter whether you are a leisure sports fan or a real sports pro, the well-equipped gym at Hotel Madlein offers training and exercise possibilities for anyone. |
Независимо от того, занимаетесь ли вы спортом «для себя» или профессионально: спортзал отеля «Madlein» предлагает возможности тренировок для каждого и на любой вкус. |
Client should make an independent judgments as to whether trading is appropriate for him/her in light of his/her financial condition, investment experience, risk tolerance and other factors. |
Клиент должен самостоятельно и осознанно решить, подходит ли ему этот вид деятельности, учитывая свои финансовые возможности, опыт в сфере инвестиций, склонность к риску и другие факторы. |
Corporations have dwelled on connectivity to globalize their markets, R&D, ownership, tax domiciliation, and leadership, thoroughly transforming their relationship with states, whether in their country of origin or elsewhere. |
Корпорации использовали возможности связи для глобализации своих рынков, исследований и развития, собственности, налогового домицилирования и руководства, тщательно трансформируя свои отношения с государствами, будь то в стране своего происхождения или в другом месте. |
The second paper, prepared by Willem de Vries, raises the issue whether performance can be measured objectively? |
Во втором документе, подготовленном Виллемом де Врисом, поднимается вопрос о возможности объективного измерения эффективности деятельности. |
Support services: The Special Rapporteur welcomes the creation of a direct telephone line to the police for the filing of complaints and the provision for protection orders, but seeks information on whether and how they are being used. |
Услуги по оказанию поддержки: Специальный докладчик приветствует создание в полиции прямой телефонной линии для регистрации жалоб, а также обеспечение возможности принятия охранных судебных приказов, однако она хотела бы получить информацию о том, выполняются ли такие приказы, и если да, то каким образом. |
The Committee raised doubts whether such expertise could be obtained on a short-term basis from funding for general temporary assistance; no information was provided as to how these resources would be assigned in 1998. |
Комитет сомневается в возможности краткосрочного привлечения этих специалистов на средства, предусмотренные по статье "Временный персонал общего назначения"; никакой информации относительно распределения этих ресурсов в 1998 году представлено не было. |
At times of tightening budgets, statisticians are having to explain whether there are no better opportunities to invest the money than on ten-yearly 'one-off' exercises - opportunities inside or outside statistics. |
В периоды урезания бюджетных расходов статистикам приходится объяснять, что нет лучшей возможности, как в рамках статистики, так и за ее пределами, чем вкладывать деньги в проводимое раз в десять лет единоразовое мероприятие. |
For UNCTAD, distance delivery involves almost the same amount of work and money whether it is targeted to one or several countries at a time, and hence it can generate significant savings. |
Для ЮНКТАД организация дистанционного обучения связана с практически одинаковым объемом работы и средств, независимо от того, ориентировано ли оно на одну или несколько стран одновременно, т.е. в данном случае существуют значительные возможности для экономии средств. |
Another interesting development, described in the Commission's 2000 report to the General Assembly, was the question raised as to whether it was necessary to narrow down the possibility of corruption to "direct or indirect action by another State". |
Другой интересный аспект, о котором говорила Комиссия в своем докладе Генеральной Ассамблее в 2000 году, касается предложения относительно необходимости ограничения возможности подкупа в случае «прямых или косвенных действий со стороны другого государства». |
A key in this process is the maintenance of variety and stock identity as an essential tool in investigating and eliminating a problem whether it be quality or disease related. |
Основным звеном этого процесса является поддержание возможности сортовой и складской идентификации в качестве важнейшего инструмента при изучении и устранении той или иной проблемы, независимо от того, касается ли она качества или заболеваемости. |
But such codification and progressive development was made more difficult by the fact that those acts were by nature very varied, so much so that several Governments had expressed doubts as to whether rules could be enacted that would be generally applicable to them. |
Тем не менее такая работа по кодификации и прогрессивному развитию затрудняется тем фактом, что по своей природе эти акты различны до такой степени, что некоторые правительства высказали сомнения в отношении возможности разработать нормы, применимые к ним в целом. |
However, the Government's resistance to instituting real security sector reform, including human rights vetting, creates a dilemma for many assistance partners considering whether to extend their engagement. |
Однако сопротивление правительства проведению реальной реформы сектора безопасности, включая проверку лиц на предмет возможного нарушения ими прав человека, ставит перед многими партнерами по оказанию помощи дилемму в отношении возможности продолжения такого сотрудничества. |
He had pointed out that Ethiopia was not entitled to take such action unilaterally, without giving the Secretary-General an opportunity to look into any allegations and determine whether any wrongful acts had been committed by the staff members concerned. |
Он подчеркнул, что Эфиопия не имеет права принимать такие меры в одностороннем порядке, не предоставив Генеральному секретарю возможности для рассмотрения каких бы то ни было обвинений и выяснения того, не совершили ли соответствующие сотрудники какие-либо противоправные деяния. |
Discussion of adequacy of data density and reliability, and whether the quality and quantity of information are sufficient to support statements made or inferred concerning potential for significant economic discovery. |
Следует также осветить вопрос об адекватности плотности данных и их надежности, а также о достаточности качества и количества информации для подкрепления сделанных или предполагаемых выводов относительно возможности открытия значительных экономических количеств минеральных ресурсов. |
A secure environment is a precondition for the resumption of international assistance to the refugees and to allow them to decide freely about their own future and choose whether they want to remain in Indonesia or return to East Timor. |
Безопасные условия являются предварительным условием для возобновления международной помощи беженцам и предоставления им возможности для принятия самостоятельного решения о своем собственном будущем и о том, оставаться ли им в Индонезии или возвращаться в Восточный Тимор. Восточнотиморцы устали от насилия и разрушений. |
The delegation also pointed out that there were many good examples of South-South collaboration in the Latin America region and inquired whether it would be used as a modality in implementing the programmes and projects in the CCF. |
Эта делегация также указала на многие положительные примеры сотрудничества по линии Юг - Юг в регионе Латинской Америки и поставила вопрос о возможности его использования в качестве формы практического осуществления программ и проектов в рамках СРС. |
By tracking data on available, non-hired candidates over a period of years, it would then be possible to ascertain whether there are significant opportunities to change the present distribution and to assess the related financial implications, if any. |
Путем отслеживания данных за ряд лет по имевшимся кандидатам, которые не были набраны, можно будет определить, существуют ли реальные возможности для изменения нынешнего соотношения, и оценить соответствующие финансовые последствия, если таковые имеются. |
As described in the Initial Report, in U.S. practice, an extradition judge's decision whether to certify extraditability is not dependent upon consideration of any humanitarian claims, including claims under the Torture Convention. |
Как указывается в первоначальном докладе, практика США состоит в том, что решение судьи, рассматривающего вопрос об экстрадиции, о даче заключения о возможности выдачи не зависит от рассмотрения каких-либо жалоб гуманитарного порядка, включая жалобы в соответствии с Конвенцией против пыток. |
Moderate-High: For the remediation of sites, depending upon their size and complexity and whether they could be contained or capped or would need to be treated fully. |
Средний-высокий: в случае восстановления площадок, в зависимости от их размера и сложности, а также наличия возможности локализации или ограничения ущерба или необходимости проводить восстановление в полном объеме. |
Civil servants who are unable to perform their duties are allowed sick leave, whether or not they are admitted to hospital. |
Отпуск по болезни предоставляется заболевшему государственному служащему, лишенному возможности выполнять свои функции, независимо от того, госпитализирован он или нет. |
Minimum standards require a transparent process, notification to the parties of any communications that may take place between relevant courts and the ability for parties to be heard on any issues that arise, whether by physical presence or through an opportunity to make submissions in writing. |
Минимальными стандартными требованиями являются обеспечение прозрачности процесса, уведомление сторон о любых сношениях, которые могут иметь место между соответствующими судами, а также предоставление сторонам возможности быть заслушанными по любым возникающим вопросам, будь то лично или путем подачи письменных заявлений. |
The Working Party invited the delegations to examine whether, under the present paper-based system, the Convention could be amended with a view to providing common guidance on the validity of TIR Carnets under specific circumstances. |
Рабочая группа просила делегации рассмотреть вопрос о возможности внесения - в контексте нынешней системы, предусматривающей использование документации в бумажном виде, - соответствующих поправок в Конвенцию, с тем чтобы дать общие руководящие указания относительно действительности книжек МДП в конкретных обстоятельствах. |
Further, it was noted that care should be taken to avoid any review taking the form of a de novo consideration as to whether or not the tender was abnormally low. |
Кроме того, было указано на необходимость проявлять осторожность с тем, чтобы избежать возможности того, что любое обжалование примет форму нового рассмотрения вопроса о том, является ли цена тендерной заявки анормально низкой. |
A major drawback of the current review process was that it lacked a framework for systematically examining whether the provisions had effectively improved the capacity of developing countries to implement the commitments. |
Одним из основных недостатков нынешнего процесса обзора является то, что ему не достает рамочной основы для систематического анализа вопроса о том, позволили ли соответствующие положения реально расширить возможности развивающихся стран выполнять принятые обязательства. |
Subject to possible review at a future session, the Working Group expressed strong support for the retention of option 1, with the addition of the words "in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not". |
С учетом возможного возвращения к этому вопросу на одной из будущих сессий Рабочая группа выразила широкую поддержку сохранению возможности 1 при включении слов "в отношении какого-либо конкретного правоотношения, независимо от того, носит ли оно договорный характер". |