Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
One may therefore doubt whether a general methodology for assessing the effects of sanctions can be developed, and even, in view of the small number of sanctions adopted by the Security Council, whether it would really be necessary. В связи с этим могут возникнуть сомнения относительно возможности выработки общей методологии оценки последствий санкций и даже - с учетом небольшого числа случаев введения санкций Советом Безопасности - относительно того, будет ли это в действительности необходимо.
"However, it was held that section 3 (2), of the 1998 Act, gave the Minister" an absolute discretion" as to whether to request advice from the Release of Prisoners Commission about whether or not to release individual prisoners. Однако в решении указывалось, что статья З (2) Закона 1998 года наделяет министра "абсолютными дискреционными полномочиями" в отношении направления запросов в Комиссию по освобождению заключенных, касающихся возможности освобождения отдельных заключенных.
The question was whether troop contributors would allow the flexibility of deployment needed for the effective use of force and whether countries would support the deployment of rapid reaction reserve forces, without which the United Nations capacity to respond was limited. Вопрос состоит в том, согласятся ли страны, предоставляющие войска, с той гибкостью развертывания, которая необходима для эффективного использования сил, и поддержат ли страны развертывание резервных сил быстрого реагирования, отсутствие которых существенно ограничивает возможности Организации Объединенных Наций в плане реагирования.
In August 2002, the Council completed an exercise to assess whether existing practitioners were eligible for direct registration under the transitional arrangement or whether they needed to pass a registration assessment or a licensing examination prior to registration. В августе 2002 года Совет завершил изучение вопроса о возможности прямой регистрации практикующих врачей в рамках переходного положения, а также вопроса о необходимости аттестации их деятельности в целях регистрации или прохождения ими квалификационного экзамена до регистрации.
She reiterated her Government's doubts as to whether a State or international organization could take countermeasures against an organization of which it was a member and whether an organization could take countermeasures against one or more of its members. Она подтверждает сомнения ее правительства относительно возможности государства или международной организации принимать контрмеры в отношении организации, членом которой оно или она является, а также относительно возможности организации принимать контрмеры против одного или нескольких своих членов.
In that connection, he asked how the State party dealt with the return to the State party of members of gangs involved in organized crime, and whether opportunities were provided for their reintegration as normal citizens on their return, or whether they were treated as criminals. В этой связи он задает вопрос, как государство-участник решает проблему возвращения на территорию государства-участника членов преступных группировок, замешанных в организованной преступности, и созданы ли возможности для их реадаптации в качестве нормальных граждан по их возвращении на родину, или же они рассматриваются как преступники.
The delegation should provide further information on the obstacles that women had to overcome in order to access the courts, whether legal aid was available to women, and whether the Government was trying to make it easier for women to access the courts to enforce their rights. Делегация должна представить дальнейшую информацию, касающуюся препятствий, которые вынуждены преодолевать женщины для получения возможности обращаться в суды, а также того, пытается ли правительство облегчить доступ женщин в суды в целях осуществления своих прав.
(b) Increasing the availability of early childhood care and education for all children, by considering providing free or affordable early childhood care whether through State-run or private facilities; в) повышение степени обеспеченности услугами по воспитанию и образованию для всех детей младшего возраста за счет рассмотрения возможности бесплатного или приемлемого по стоимости предоставления услуг детям этой возрастной группы как в государственных, так и в частных детских дошкольных учреждениях;
that the Council has not yet decided whether it is advisable, whether from the viewpoint of road safety or energy consumption, to provide for daytime running lights (DRL); and that application of such a measure requires preliminary harmonization of the technical procedures, что Совет пока еще не высказался относительно возможности введения системы дневного освещения с точки зрения как безопасности дорожного движения, так и энергопотребления и что применение такой меры требует предварительной унификации технических условий;
Their choices and opportunities will determine future trends, for instance, whether world population stabilizes at 8 billion or 10 billion; the direction of the environmental future of the world; or whether the cycle of poverty is broken. Их выбор и их возможности будут определять будущие тенденции, в частности, на каком уровне стабилизируется численность населения мира - на уровне 8 миллиардов человек или же 10 миллиардов человек; каким будет экологическое состояние планеты; а также, будет ли разорван замкнутый круг нищеты.
The State is committed to providing all children living in Qatar with an education, whether delivered at public or private schools, schools run by expatriate communities or foreign schools. Государство готово дать возможности получения образования всем детям, живущим в Катаре, - в государственных или частных школах, школах под эгидой общин эмигрантов или школах для иностранцев.
In order to assess whether the current system allowed for the effective resolution of internal labour disputes, both the case law of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal and controversial questions such as the possible suspensory effect of appeals against interim judgments should be considered. С целью оценки возможности эффективного разрешения внутренних трудовых споров в рамках текущей системы необходимо рассмотреть как прецеденты Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, так и спорные вопросы, такие как возможное отлагательное воздействие апелляций на промежуточные решения суда.
Given the range of the proposed themes and the diversity of views, the Chairman of the Commission invited interested delegations to conduct informal consultations to ascertain whether consensus could be reached and to report back to the Commission on that matter. Учитывая широкий круг предложенных тем и разнообразие высказанных мнений, председатель Комиссии предложил заинтересованным делегациям провести неофициальные консультации для установления возможности достижения консенсуса и представить доклад Комиссии по этому вопросу.
Together with the judgment itself, the decision on whether the statement may be used can be challenged by means of an appeal on points of law only, the decision on the appeal then being made by the court competent to do so. Решение о возможности использования показаний, равно как и само судебное постановление могут быть обжалованы при помощи апелляции, которая должна касаться лишь вопросов права, причем решение по апелляции выносится соответствующим компетентным судом.
It would also be necessary to approach the Sixth Committee and the Fifth Committee of the General Assembly to ascertain whether the necessary funding could be obtained to enable UNCITRAL to serve as the repository of published information. Наряду с этим необходимо обратиться в Шестой и Пятый комитеты Генеральной Ассамблеи, чтобы удостовериться в возможности получения требуемого финансирования, которое позволит ЮНСИТРАЛ выполнять функции хранилища публикуемой информации.
Please also indicate whether the 2004 amendment of the Basic Act for Persons with Disabilities also provides for reasonable accommodation for persons with disabilities and defines its denial as disability-based discrimination. Просьба также сообщить, обеспечивает ли принятая в 2004 году поправка к Базовому закону об инвалидах возможности разумного приспособления для инвалидов и определяет ли она их отсутствие как проявление дискриминации по признаку инвалидности.
One issue raised in the discussion was whether it is feasible to collect the kinds of data, especially administrative data, needed for estimating the value of land and the price of structures and for quality adjustment. Один из вопросов, поднятых в ходе обсуждения, касался практической возможности сбора данных, особенно административных данных, необходимых для оценки стоимости земли и цены инфраструктуры, а также для корректировок на качество.
Please also elaborate on the capacity of the national machinery for the advancement of women to coordinate with the different ministries and indicate whether budget allocation and the capacity of the gender national mechanism staff are adequate at all levels of government. Просьба дать пояснения относительно способности национального механизма по улучшению положения женщин координировать свою деятельность с различными министерствами и указать, являются ли бюджетные ассигнования на национальный механизм по гендерной проблематике и возможности сотрудников такого механизма достаточными на всех уровнях системы управления.
It would be interesting to know what was the scope of the other recommendations and whether the Government expected to be able to implement them by the end of 2012, as recommended in the Report. Было бы интересно узнать о содержании остальных рекомендаций, и думает ли все же правительство о возможности их осуществления к концу 2012 года, как это предлагается в докладе.
(b) To discuss and explore whether the cooperation on environmental issues, including transboundary impact assessment, was possible in situations where diplomatic relations were absent or difficult; Ь) обсудить и изучить вопрос о возможности сотрудничества стран по природоохранным вопросам, включая оценку трансграничного воздействия, в ситуации отсутствия между ними дипломатических отношений или их сложности;
As a matter of practice, consultations will take place with foreign authorities with a view to completing a request or determining whether and how the request may be executed subject to certain conditions before a decision is taken to refuse a request. В соответствии со сложившейся практикой перед вынесением решения об отказе в выполнении той или иной просьбы с иностранными властями проводятся консультации с целью рассмотрения вопроса о возможности и порядке выполнения этой просьбы при соблюдении определенных условий.
In relation to the separate but related point of whether the Notes should raise the possibility of an arbitrator or arbitral tribunal engaging in or facilitating settlement negotiations between the parties, different views were expressed. В связи со смежным вопросом о том, нужно ли упомянуть в Комментариях о возможности участия арбитра или третейского суда в переговорах сторон о заключении мирового соглашения или возможности оказания содействия таким переговорам, были высказаны разные мнения.
The affected State had the right to determine, within its discretion, whether or not its internal capacity was sufficient to protect persons who were within its jurisdiction in the event of disasters and should not be obliged or compelled to seek such assistance. Пострадавшее государство имеет право в рамках своей компетенции определять, достаточны ли его возможности для защиты людей, находящихся в его юрисдикции, в случае бедствий, и не должно быть обязано или принуждено к обращению за такой помощью.
The Hearing Committee shall, after the completion of the hearing, determine whether the employer cannot reasonably be expected, having regard to the nature of his business, provide suitable employment to or create suitable employment opportunities for the employment of disabled persons. После завершения разбирательства экспертный комитет должен определить, разумно ли ожидать, что работодатель, учитывая характер его бизнеса, сумеет обеспечить подходящее трудоустройство или создать подходящие возможности для трудоустройства инвалидов.
The importance of determining individual criminal responsibility for international crimes whether committed under the authority of the State or outside such authority stands in addition to State responsibility and is a critical aspect of the enforceability of rights and of protection against their violation. Необходимость определения индивидуальной уголовной ответственности за международные преступления, совершенные как с разрешения государства, так и без такого разрешения, дополняет ответственность государств и является одним из важнейших аспектов обеспечения возможности соблюдения прав и их защиты от нарушений.