The ambiguity not only allows for variations in the interpretation and application of polices but also renders it difficult to hold errant managers accountable for their actions, irrespective of whether such actions constitute deliberate or genuine mistakes. |
Эта неясность не только открывает возможности для вариантного толкования и применения политики, но и затрудняет привлечение сбившихся с правильного пути руководителей к ответственности за их действия, независимо от того, являются ли такие действия умышленными или же это действительно ошибки. |
Although HRW was not in a position to verify whether each alleged coup attempt was actually real, it has documented the patterns of abuse associated with the government's response against real or perceived government opponents. |
Хотя ХРУ и не имела возможности удостовериться в том, насколько каждое заявление о попытке переворота соответствовало действительности, организация зарегистрировала злоупотребления в отношении реальных или мнимых противников правительства при принятии правительством ответных мер. |
Moreover, due to the secrecy, it is not possible to verify whether Mr. Kyab has enjoyed the right to be effectively assisted by legal counsel during the process and at what stages of the proceedings against him. |
Кроме того, по причине секретности нет возможности установить, воспользовался ли г-н Кьяб правом на эффективную помощь со стороны законного представителя во время процесса и на каких этапах возбужденного против него судопроизводства. |
With regard to prisoners suffering from mental illness, please inform the Committee as to whether prisons in Paraguay have appropriate facilities to treat such persons, what treatment they are offered and by whom it is provided. |
Что касается заключенных, страдающих психическими заболеваниями, то просьба сообщить Комитету, имеются ли в тюрьмах Парагвая возможности для лечения таких лиц, какого рода лечение предоставляется им и кем проводится. |
Mr. BOUZID asked the delegation to confirm whether expulsion orders had been issued in the case of individuals who were categorized as "undesirable aliens" but could not safely return to their country of origin. |
Г-н БУЗИД просит делегацию подтвердить, были ли выданы ордера о высылке из страны лиц, классифицированных как "нежелательные иностранные граждане", но не имеющих возможности безопасным образом вернуться в страну происхождения. |
It would be useful to know whether the Government provided rural women with opportunities to participate in environmental decision-making at all levels, including as designers and managers of projects for restoring polluted water, and with training in the skills required. |
Было бы полезно знать, предоставляет ли правительство сельским женщинам возможности для участия в принятии решений по экологическим вопросам на всех уровнях, в том числе в качестве дизайнеров и руководителей проектов восстановления качества загрязненной воды, а также для приобретения необходимых навыков. |
During the sixty-fourth session of the General Assembly, a determination will be made in the revised estimates report on decisions taken by the Council on whether they can be met from within the provisions proposed under the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
В ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи в докладе о пересмотренных сметах решений, принятых Советом, будет сделан вывод относительно возможности покрытия таких потребностей за счет ассигнований, намеченных в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
There is a debate as to whether attaching conditions to cash transfers increases the ability of CTPs to reduce poverty and improve the enjoyment of other human rights, for example by improving literacy or infant mortality rates. |
В настоящее время дискутируется вопрос о том, увеличивает ли обусловливание денежных трансфертов возможности ПДТ по сокращению масштабов бедности и улучшению осуществления других прав человека, например путем повышения уровня грамотности или снижения показателей детской смертности. |
Local witnesses have reported that a small missile did appear to strike an elderly man in the neighbourhood about 10 minutes before the al-Daya house was destroyed but the Mission is not in a position to say whether this is likely to have been an errant warning shot. |
Местные свидетели сообщили, что ракета малого калибра, как представляется, поразила пожилого человека в квартале примерно за 10 минут до того, как был разрушен дом ад-Дайя, однако у Миссии нет возможности определить, мог ли это быть ошибочный предупредительный выстрел. |
This Panel only judged the issue of whether the author could stand trial, while the ordinary trial was conducted by regular tribunals whose behaviour has been examined by the European Court. |
Эта Группа приняла решение только по вопросу о возможности предания автора суду, а само судебное разбирательство проводилось обычными судебными органами, действия которых были изучены Европейским судом. |
Please indicate whether the national machinery for the advancement of women is sufficiently funded and staffed and whether it has decision-making capacity and authority. |
Достаточно ли обеспечен внутригосударственный механизм средствами и персоналом для обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, обеспечивает ли он для них возможности и право принимать решения? |
He wished to know whether domestic legislation had been reviewed in the light of the Declaration to ascertain whether the rights of the Maori could be improved by applying the principles contained in the Declaration. |
Оратор желает знать, проводился ли анализ внутреннего законодательства в свете Декларации в целях установления возможности укрепления прав маори за счет применения принципов, содержащихся в Декларации. |
The new wave of globalization has brought both opportunities and challenges but whether the least developed countries will ride or be submerged under this wave depends on their ability to build national productive capacities through capital accumulation and technological progress, which could lead to structural change. |
Новая волна глобализации несет с собой как возможности, так и проблемы, и будет или она на пользу или во вред развивающимся странам - зависит от их способности создать национальный производственный потенциал на основе накопления капитала и обеспечения технического прогресса, который мог был привести к структурным изменениям. |
The principle of the sovereign equality of all States implied that all nations, whether large or small, should have an equal chance to participate in norm-making processes and international legislative activities. |
Принцип суверенного равенства всех государств подразумевает, что все нации, как большие, так и малые, должны иметь равные возможности участвовать в процессе нормотворчества и международной законодательной деятельности. |
The suspension of the Doha negotiations had raised serious questions about whether the Round could be successfully concluded, and whether it would be possible to achieve "development" as envisaged at the beginning of the Round. |
Приостановление переговоров в Дохе подняло серьезные вопросы относительно возможности успешного завершения данного Раунда переговоров, а также обеспечения такого "развития", которое предусматривалось в начале Раунда. |
Concern was also expressed with regard to recommendation on the basis that failure to pay a single debt might lead to application of the presumption without consideration of whether the debt was disputed or whether there might a right of set-off in respect of that debt. |
Было также выражено беспокойство в связи с рекомендацией 18 на том основании, что неспособность оплатить один долг может привести к применению соответствующей презумпции без учета возможности оспаривания такого долга или возможности существования права на взаимозачет в отношении такого долга. |
Health system resilience and capacity for emergency risk management are critical to multisectoral disaster risk management regardless of whether the event is due to a natural hazard, an environmental incident, the threat of disease, armed conflict, or some combination of factors. |
Жизнестойкость систем здравоохранения и возможности управления рисками в условиях чрезвычайных ситуаций крайне важны для многосекторального управления рисками в условиях бедствий независимо от того, вызваны ли они опасным природным явлением, аварией с экологическими последствиями, угрозой болезни, вооруженным конфликтом или неким сочетанием факторов. |
Furthermore, MSD and the various worldwide United Nations medical clinics and dispensaries worldwide, which procure and administer vaccines to staff members and in some instances to their recognized dependents, would have no way of knowing whether a staff member had opted for the LS option. |
Кроме того, ОМО и различные медицинские клиники и медицинские пункты Организации Объединенных Наций во всех районах мира, которые закупают вакцины и проводят прививки сотрудников и в ряде случаев их признанных иждивенцев, не будут иметь возможности узнать, выбрал ли данный сотрудник вариант ЕВ. |
In addition, the matter of whether it was possible to amend the Protocol to incorporate HFCs had been discussed at length at previous meetings and the legal justification had been set out clearly in the report of the Twenty-Third Meeting of the Parties. |
Кроме того, вопрос о возможности внесения поправок в Протокол и включения в сферу его действия ГФУ подробно обсуждался на предыдущих совещаниях, а правовое обоснование было четко изложено в докладе двадцать третьего Совещания Сторон. |
The Committee wishes to remind the State party of its obligations under article 22, and regrets that its correspondence was limited to requests for confirmation as to whether the complainant had withdrawn his complaint, and therefore shed no light on the violations suffered by the complainant. |
Комитет хотел бы обратить внимание государства-участника на его обязательства по статье 22 и сожалеет о том, что оно до сих пор ограничивалось лишь запросами о подтверждении намерения заявителя отозвать свою жалобу, не давая возможности полностью прояснить ситуацию с нарушениями, от которых пострадал заявитель. |
They would like to highlight that assessing to the extent possible the costs and benefits of establishing an LTA is an important step in the procurement planning and strategy development process, and in deciding whether or not to establish the LTA. |
Они хотели бы подчеркнуть, что проведение, по мере возможности, оценки затрат и выгод от заключения ДСС является важным этапом в планировании закупок и разработке стратегий закупочной деятельности, а также в процессе принятия решений о целесообразности заключения ДСС. |
Nevertheless, the judge agreed that it might be appropriate to write to the United States judge to inform him of the present application and to ask whether a protocol for future communication might be established. |
Вместе с тем судья согласился, что американского судью, возможно, следует уведомить о поступившем ходатайстве и спросить о возможности заключения протокола для облегчения будущего взаимодействия. |
In that light, the Working Group considered whether language recalling the mandate of the Working Group as proposed by the Commission (see above, paras. 3 and 13) could be included in the preamble. |
В этом контексте Рабочая группа рассмотрела вопрос о возможности включения в преамбулу формулировки, отражающей мандат Рабочей группы в соответствии с предложением Комиссии (см. пункты 3 и 13 выше). |
It was important to monitor not only whether equal opportunities existed, but also whether they achieved equal results; often the opportunities were there, but the results were lacking. |
Необходимо следить не только за наличием равных возможностей, но также за тем, обеспечивают ли равные возможности одинаковые результаты; такие возможности нередко имеются, однако соответствующие результаты отсутствуют. |
Referring to the question whether a person without papers could be expelled and whether being undocumented constituted an offence, he said that a distinction must be made between the situation of asylum-seekers and that of foreigners under the Federal Act on the Temporary and Permanent Residence of Foreigners. |
Касаясь вопроса о возможности высылки лица без документов и того, является ли отсутствие документов правонарушением, он говорит, что необходимо проводить различие между положением просителей убежища и иностранцев, на которых распространяется Федеральный закон о временном и постоянном проживании иностранцев. |