Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
He was happy that it was no longer a question of deciding whether it was desirable and possible to establish an international criminal court but of determining what type of jurisdiction would secure the broadest support and best serve the interests of the international community. З. Он выражает удовлетворение по поводу того, что стоящий в настоящее время вопрос заключается не в выяснении целесообразности или возможности создания международного уголовного суда, а в определении того, какой тип юрисдикции может получить наибольшую поддержку и в наибольшей степени отвечать интересам международного сообщества.
In the absence of complete emission data, the Committee was unable to evaluate whether four Parties within the geographic scope of EMEP and one Party outside the geographic scope of EMEP had complied with their obligation under article 3.5. В отсутствие полных данных о выбросах Комитет не имел возможности провести оценку соблюдения обязательства в соответствии с пунктом З статьи 5 четырьмя Сторонами, находящимися в пределах географического охвата ЕМЕП и одной Стороной, находящейся за пределами географического охвата ЕМЕП.
It is proposed to give guidelines on how the Vienna Convention provisions might give recognition to the wide variation of treaty types and normative implications of such types and whether it might be possible to set up informal guidelines on how to deal with treaty conflicts. Предлагается представить руководящие указания в отношении того, каким образом положения Венской конвенции могли бы обеспечивать признание широкого разнообразия типов договоров и нормативных последствий таких типов, и в отношении возможности разработки неформальных руководящих принципов по методам рассмотрения договорных коллизий.
A related issue is whether suspect periods stipulated in the insolvency law can be extended by the court in appropriate situations, such as where transactions which occurred outside the suspect periods in questionable circumstances had the effect of diminishing the estate. С этим связан вопрос о возможности продления оговоренного в законодательстве о несостоятельности "подозрительного" периода судом в надлежащих ситуациях, например, когда в результате сделок, заключенных вне "подозрительного" периода, но при сомнительных обстоятельствах, имущественная масса сокращается.
To ensure, to the extent possible, that it has been clarified at the time of release whether the return can be effected, the procedure must be initiated at least six months prior to the time of release. Для целей обеспечения того, чтобы на момент освобождения иностранца был, по мере возможности, максимально прояснен вопрос о том, может ли быть осуществлено возвращение, соответствующая процедура должна быть начата по меньшей мере за шесть месяцев до освобождения.
In addition, the IAEA has cooperation programmes in the area of security and safety, which provide it with opportunities to raise States' awareness as to whether the security measures they are taking meet the requirements of resolution 1540. Следует отметить, что они упоминаются в резолюции 1540. Кроме того, у МАГАТЭ есть программы сотрудничества в области охраны и безопасности, что дает Агентству дополнительные возможности донести до государств информацию о том, что осуществляемые ими меры безопасности должны отвечать требованиям резолюции 1540.
The question raised by the Secretariat was whether the Commission considered that, once a person had initiated enforcement proceedings under the prior law, it would be deprived of the option of abandoning the proceedings and initiating a fresh action under the new law. Поднятый Секретариатом вопрос заключается в том, считает ли Комиссия, что если то или иное лицо возбудило дело о реализации прав по действовавшему ранее законодательству, то оно будет лишено возможности прекратить дело и начать новое дело по новому законодательству.
The Commission should focus on diplomatic protection and should not prejudge questions relating to international human rights protection; for example, it should avoid the question whether the exhaustion of local remedies included the opportunities offered by international human rights protection systems. Комиссии следует сосредоточить свои усилия на дипломатической защите и не предрешать вопросы, касающиеся международной защиты прав человека; например, она должна избегать вопроса о том, включает ли требование исчерпания местных средств правовой защиты возможности, предлагаемые системами международной защиты прав человека.
Positive aspects tend to be remembered as part of the chosen option, whether or not they originally were part of that option, and negative aspects tend to be remembered as part of rejected options. Таким образом, воспоминания о возможности выбора искажены тем, что положительные аспекты, как правило, приписываются выбранному варианту, если изначально они не были частью его, и отрицательные аспекты, как правило, причисляются отвергнутым вариантам.
So we have to ask the hard question of whether we could do better by focusing on other issues first - helping real people improve their lives and resilience so they can better deal with the world's challenges. Поэтому нам надо ответить на один сложный вопрос: «А может быть нам следует сначала уделить внимание другим проблемам и помочь конкретным людям улучшить свои жизни и возможности, которые помогут им лучше справляться с мировыми проблемами?»
The Study Group endorsed the focus to be given on whether limits could be imposed on the will of States to choose between the inconsistent treaties to which it was a party which it would comply with and which it would have to breach. Исследовательская группа одобрила акцент на изучении вопроса о возможности ограничения воли государств - участников несовместимых договоров в отношении выбора договора, который будет соблюдаться, и договора, который будет нарушен.
The suspension has cast significant uncertainty over the prospects of the negotiations in terms of the nature, scope and duration of the suspension, timing and conditions for resumption, and whether or not, in the meanwhile, work could continue on the development agenda. Приостановление переговоров внесло значительную неопределенность в отношении перспектив переговоров с точки зрения характера, рамок и продолжительности их приостановления, сроков и условий возобновления переговоров и возможности продолжения тем временем работы по повестке дня в области развития.
Questions were raised about the potentially large scope of investigations under an inquiry procedure, the establishment of a procedure which would allow for claims without a victim, the costs of a country investigation and whether these would have to be met by the State party concerned. Были заданы вопросы о потенциальном широком охвате расследований в рамках этой процедуры, установлении процедуры, которая позволит предъявлять претензии при отсутствии потерпевших, расходах на проведение расследований в странах и возможности их покрытия соответствующими государствами-участниками.
Notes that the Standing Committee of the Board will consider, at its meeting in 1999, whether the change in paragraph 7 above might be extended to surviving spouses who had remarried prior to the effective date of the amendment; отмечает, что Постоянный комитет Правления на своей сессии в 1999 году рассмотрит вопрос о возможности распространения изменений, предусмотренных в пункте 7, выше, на вдов/вдовцов, которые вступили в повторный брак до даты вступления в силу указанной поправки;
Requests the Executive Secretary to continue consultations with the Government of India and to report to the President not later than 24 November 2001 on whether the eighth session of the Conference of the Parties could be held in India, in conformity with General Assembly resolution 40/243; З. просит Исполнительного секретаря продолжить консультации с правительством Индии и представить Председателю не позднее 24 ноября 2001 года доклад о возможности проведения восьмой сессии Конференции Сторон в Индии в соответствии с резолюцией 40/243 Генеральной Ассамблеи;
Please further elaborate on the capacity of the gender national mechanism to coordinate with the different ministries and clarify whether budget allocations and the capacity of the gender national mechanism staff are adequate at all levels of government. Просьба представить более подробную информацию о потенциале национального гендерного механизма координировать усилия с различными министерствами и пояснить, адекватны ли бюджетное финансирование и возможности национального гендерного механизма с точки зрения человеческих ресурсов на всех уровнях государственного управления.
Equality does not mean that women and men will become the same but that women's and men's rights, responsibilities and opportunities will not depend on whether they are born male or female. Равенство означает не то, что женщины и мужчины станут одинаковыми, а то, что права, обязанности и возможности женщин и мужчин не будут зависеть от того, рождены ли они мужчинами или женщинами.
(c) Further simplify the standards and procedures for the CDM, including through conducting an analysis of the value added by their elements and an examination of whether less complex approaches may be applied to achieve the same result; с) дополнительно упростить стандарты и процедуры для МЧР, в том числе путем проведения анализа полезности по их элементам и изучения возможности применения менее сложных подходов для достижения того же результата;
It is also established in international law that the expelling State "must, when occasion demands, state the reason of such expulsion", whether the request is made by the expelled person, the State of destination of the expelled person or before an international tribunal. В международном праве также закреплено, что высылающее государство "должно, при наличии такой возможности, привести доводы в обоснование своего решения", будь то в связи с просьбой высланного лица, государства назначения высланного лица или при рассмотрении дела в Международном Суде.
In such cases, the process of medical clearance should be a joint interaction between medical services and human resources management, where medical services determine capabilities and limitations, and human resources determines whether such limitations can be accepted, or not. В таких случаях процедура определения пригодности по медицинским соображениям должна проводиться на совместной основе между медицинскими службами и руководством служб людских ресурсов; при этом медицинские службы определяют возможности и ограничения, а службы людских ресурсов устанавливают, можно ли согласиться с такими ограничениями или нет.
In particular, you indicate that the Implementation Review Group seeks advice on whether observers, including States that have not yet ratified the Convention, intergovernmental organizations and non-governmental organizations, can participate in the activities of the Implementation Review Group. Вы отмечаете, в частности, что Группе по обзору хода осуществления необходимо консультативное заключение по вопросу о возможности участия наблюдателей, в том числе государств, пока не ратифицировавших Конвенцию, межправительственных и неправительственных организаций, в работе Группы по обзору хода осуществления.
It would be useful to know whether IRCT took account of psychological torture methods, such as water or sleep deprivation or deprivation of cigarettes for smokers or drugs for addicts, and if so, how it combated such methods. Будет полезно узнать, учитывает ли МСРП такие методы психологических пыток, как лишение сна или воды, лишение курящих возможности курить или наркозависимых употреблять наркотики, и если да, то как он борется с ними.
Draft article 12 provides a list of activities, such as those that take place in armed conflict, which may be contrary to the aims of the law and which the competent authority can consider when deciding whether to prohibit an activity. В статье 12 проекта предусмотрен перечень видов деятельности - в частности осуществляемых в связи с вооруженным конфликтом, - которые могут противоречить целям закона и которые могут учитываться компетентным органом в связи с принятием решения о возможности установления запрета на какой-либо вид деятельности.
Such amounts of biological agent may also be produced in dedicated clandestine laboratories and the monitoring authority can, upon finding such laboratories, assess their capabilities and identify whether a particular laboratory was involved in the production of biological agent. Такие количества биологического агента могут также быть произведены в специально созданных для этого тайных лабораториях, и при обнаружении таких лабораторий контрольный орган может оценить их возможности и определить, была ли та или иная конкретная лаборатория причастна к производству биологического агента.
Due to their failure to comply with their reporting obligation under article 7.1(a), the Committee was unable to evaluate whether they had complied with their obligation under article 3.2(a). Ввиду несоблюдения принятого ими на себя обязательства в соответствии с пунктом 1 а) статьи 7 Комитет не имел возможности для проведения оценки соблюдения или несоблюдения ими своего обязательства в соответствии с пунктом 2 а) статьи 3.