Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
The examination of the replies to the questionnaire was to make it possible to judge whether the objective of the study, the harmonization of the siting of traffic signs, was timely. Анализ ответов на вопросник позволит судить о реальной возможности согласования аспектов установки этих знаков; именно это и является целью данного исследования.
The Task Force stated that the Warsaw stadium had been often identified as a major counterfeiting/piracy centre for sales and questioned whether officials might conduct under cover investigations. Целевая группа отметила, что варшавский стадион часто фигурирует как крупный центр сбыта контрафактной/пиратской продукции, и задала вопрос о возможности проведения официальными лицами скрытого расследования.
In this connection, experts from major providers of export subsidies are encouraged to provide, if possible, information on whether any of their exports under export subsidy programmes have been earmarked for LDCs and NFIDCs. В этой связи экспертам из крупнейших стран, субсидирующих экспорт, настоятельно предлагается по возможности предоставлять информацию о том, предназначается ли для НРС и РСЧИП какая-либо доля субсидируемого их странами экспорта.
In other words, "[w]hether interest requires to be awarded in addition under Governing Council Decision 16 will depend upon whether there has indeed been a loss whereby the claimant has been kept out of his money". Говоря иными словами, "дополнительное присуждение процентов на основании решения 16 Совета управляющих будет зависеть от того, понес ли заявитель потери, не имея возможности пользоваться своими денежными средствами".
The question arose whether the legislative intent was to place the burden of risk on a person using a system with no provision for correction of input errors. Возникает вопрос, заключается ли наме-рение законодателя в том, чтобы возложить бремя риска на пользователя системы, не предусмат-ривающей возможности исправления ошибок при вводе информации.
In February, the SNSD party of Milorad Dodik adopted conclusions calling for discussions on the possibility for the citizens to "express their will" on whether they "are for the existence of the Republika Srpska within the Dayton territorial and political framework". В феврале партия Милорада Додика СНСД утвердила выводы, призывающие к обсуждению возможности изъявления гражданами своей воли по вопросу о существовании Республики Сербской в территориальных и политических рамках Дейтонского соглашения.
While that conviction by now is widely shared in the international community, serious doubts continue to be raised as to whether the alternative - that is, a Somali-owned and Somali-driven, inclusive political process - is possible and practicable. Хотя сейчас эту позицию разделяют многие представители международного сообщества, по-прежнему сохраняются серьезные сомнения относительно возможности и осуществимости альтернативного и открытого для всех политического процесса, который был бы подготовлен и реализован самими сомалийцами.
It is also pertinent to say that any attempt to broaden the agenda or to legislate for all eventualities in an R2P context would only help to fan existing concerns, whether real or misplaced. Также уместно сказать, что любая попытка расширить программу или учесть все возможности в контексте обязанности по защите усилила бы существующую обеспокоенность, будь то реальную или ошибочную.
For instance, the arms-length objectivity of option 2 forestalls possibilities that hidden agendas could manifest in the global environment assessment process of UNEP, whether explicitly pursued or implicitly injected. Например, цель объективности варианта 2 предупреждает возможности того, что в процессе глобальной экологической оценки ЮНЕП проявятся скрытые замыслы, будь то прямо реализуемые или вбрасываемые косвенным образом.
The first thing to do would be to organize a meeting with the appropriate officials to see whether the Committee's work might interest members of IPU and what possibilities there seemed to be for strengthening follow-up. Прежде всего следует организовать встречу с его компетентными представителями, чтобы определить, может ли работа Комитета заинтересовать членов МПС и какие возникают возможности в плане последующей деятельности.
He asked what type of temporary measures could be said to enhance the ability of marginalized groups to participate in elections without constituting discrimination, and whether Governments were ever justified in restricting the work of international election observers. Он спрашивает, какой вид временных мер можно признать расширяющим возможности участия маргинальных групп в выборах, не создавая дискриминацию, и могут ли при каких-либо обстоятельствах быть оправданы действия правительств по ограничению работы международных наблюдателей за выборами.
The expert review team shall assess, consistent with the applicable provisions in parts II, III, IV or V of these guidelines, whether the question or questions of implementation that led to suspension of eligibility have been addressed and resolved. Секретариат организует рассмотрение, по возможности, самым ускоренным образом в соответствии с процедурами, установленными в настоящих руководящих принципах, и с учетом деятельности по рассмотрению, запланированной в рамках обычного цикла.
The main concern is linked to the fact that a multilateral instrument will limit the flexibility of national authorities with respect to whether and how SEAs shall be undertaken. Главная проблема связана с тем, что многосторонний документ ограничит возможности национальных властей гибко решать вопрос о том, нужно ли вообще и каким образом проводить СЭО.
The "factually impracticable" requirement shifts the balance of the analysis away from legal or political obfuscation to the concrete question of whether lands can, in fact, be returned. Требование о "невозможности по практическим причинам" позволяет перенести акцент с правовых или политических хитросплетений на конкретный вопрос о фактической возможности возвращения земель55.
These included such issues as early retirement, especially in difficult duty stations, whether there were some occupations that should enjoy a lower separation age and incentives which might be built into the pension system which would serve to encourage mobility. К ним относятся такие вопросы, как о досрочном выходе на пенсию, особенно в местах службы с трудными условиями, о том, следует ли установить более низкий возраст увольнения для некоторых профессиональных групп, и о возможности предусмотреть в пенсионной системе стимулы, которые бы поощряли мобильность.
Over 60 legally valid popular consultations have been held, and the Constitutional Court has ruled that their results must be heeded; however, the Court's position on whether decisions on investments in indigenous territories can be reversed is unclear. В соответствии с законодательством было проведено более 60 консультаций с представителями местного населения, и Конституционный суд постановил, что к их мнению следует прислушиваться, однако формулировки его решения о возможности отмены решений о капиталовложениях в эти районы достаточно расплывчаты.
Given the high level of non-response, it was again not possible to reach a conclusion about whether a United Nations conference on international migration and development should be convened. Однако и в этот раз прийти к заключению относительно возможности созыва конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции и развитию не удалось, поскольку значительное число государств-членов не прислали свои ответы.
The contribution that eco-labelling can make to reducing environmental stress in developing countries depends on whether or not a significant market for eco-labelled products can be created for developing-country producers. Вклад, который экомаркировка может внести в уменьшение экологического стресса в развивающихся странах, зависит от возможности формирования значительного рынка для экомаркированной продукции, поставляемой производителями из развивающихся стран.
In view of this situation, instead of considering a stricter policy on rent levels for private landlords, the Ministry of Housing is trying to ascertain whether deferred maintenance of their stock can still be effected, for example by legally enforcing substantial rent decreases. С учетом этой ситуации вместо введения более жесткой политики в отношении уровней арендной платы для частных владельцев жилья министерство жилищного строительства принимает меры для установления возможности отсрочки ремонтно-восстановительных работ в их жилом фонде, обязывая хозяев существенно снижать арендную плату.
However, with housing expenditures rising dramatically, the used self-help activities on a broader scale to meet the needs of urban renewal will depend on whether extra money can be found. Вместе с тем по причине резкого роста расходов на жилье традиционные методы самостоятельного выполнения работ в более широких масштабах для удовлетворения потребностей в обновлении городов будут зависеть от возможности мобилизации дополнительных денежных ресурсов.
If it is to function properly, the SIPLA must enable the entity to effectively analyse and assess unusual client transactions so that it can establish whether a transaction is suspicious and take the appropriate decisions, in accordance with its internal policies. Система СИПЛА обеспечивает необходимые возможности, если разрешить учреждению осуществлять оценку и эффективный анализ необычных операций своих клиентов таким образом, чтобы установить, является ли операция подозрительной или нет, и принять решение в соответствии с подлежащей применению собственной политикой.
The gtr also proposes to offer an option for inertial testing, while retaining a calculation for determining whether a latch has been designed to sufficiently withstand inertial forces. В гтп предполагается также предложить вариант проведения инерционного испытания с сохранением возможности использования результатов теоретических расчетов для определения того, способна ли конструкция защелки в достаточной мере выдерживать воздействие инерционных сил.
Areas where the contingent has self-sustainment responsibilities may be inspected with a view to an assessment of whether the sustainment capability is sufficient and satisfactory; Районы, в которых контингент обязан осуществлять самообеспечение, могут инспектироваться для оценки того, являются ли возможности самообеспечения достаточными и удовлетворительными.
She would also be interested to know whether rural women and girls outside the sugar industry had been offered technical assistance and training on similar terms and, if so, what percentage of them had participated in such training. Она также хотела бы знать, предоставляются ли техническая помощь и возможности обучения на тех же условиях сельским женщинам и девушкам, не работающим в сахарной промышленности, и если да, то сколько женщин и девушек (в процентах) проходят такое обучение.
Examination of technical documentation on prototype specimens of materials, products, machinery, installations, ship arrangements and life-saving appliances; participation in the tests and determining whether they can be used in supervised objects. Рассмотрение технической документации на головные (опытные) образцы материалов, изделий, механизмов, установок, судовых устройств и спасательных средств; участие в испытаниях с последующим вынесением решений о возможности их применения.