However, the secretariat had no way of investigating whether the distribution of CSI materials was done by another NGO or by an invited guest during parallel meetings. |
Однако секретариат не имеет возможности установить, распространялись ли материалы МОХС другой НПО или приглашенным гостем во время параллельно проводившихся заседаний. |
Promptly decide and inform requesting Party whether assistance could be rendered and its scope |
Оперативно принимать решение и информировать Сторону, направившую запрос, о возможности предоставления помощи и ее размере |
Most delegations could not, for the time being, indicate whether reporting under article 7 of the Protocol would be integrated with other systems. |
В настоящее время у большинства делегаций нет возможности, для того чтобы сообщить информацию о том, будет ли представление отчетности в соответствии со статьей 7 Протокола интегрировано с другими системами. |
The issue before the Court was whether inadequate medical facilities for emergency treatment constituted a denial of the right to life. |
Вопрос, который предстояло решить суду, заключался в том, являются ли неадекватные возможности предоставления неотложной медицинской помощи нарушением права на жизнь. |
This document lacked crucial details in several areas, making it impossible to assess whether or not it fulfilled the three European Union principles. |
В этом документе отсутствовали важнейшие детали по ряду областей, что лишило меня возможности проведения его оценки на предмет того, отвечает ли он трем принципам Европейского союза. |
In 2009, the population will have another opportunity to decide by referendum whether to maintain the agreement with the EU of 25 States. |
Благодаря имеющейся возможности проведения референдума в 2009 году можно будет принять решение по вопросу о сохранении соглашения с 25 государствами-членами ЕС. |
No such possibility currently exists but that fact should not preclude consideration of whether it is desirable and achievable. |
В настоящее время такой возможности нет, однако это не должно препятствовать рассмотрению вопроса о желательности и возможности таких мер. |
Check whether it is possible to have a two day meeting of rapporteurs before the next specialized section |
Установление возможности проведения двухдневного совещания докладчиков перед следующей сессией Специализированной секции |
Given the characteristics of groundwaters, the question was also posed as to whether, a framework regime might be applicable to groundwaters. |
С учетом характерных особенностей грунтовых вод был также затронут вопрос о возможности применения к этим водам рамочного режима. |
The vessel being overtaken, whether travelling singly or towing, pushing or leading a side-by-side formation, shall facilitate overtaking insofar as it is necessary and possible. |
Обгоняемое одиночное, буксирующее, толкающее или ведущее счаленную группу судно должно по мере необходимости и возможности облегчить обгон. |
He would like to know more about the current conditions under which lawyers were engaged, and whether a complainant had the right to choose his lawyer. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию о ныне действующих процедурах оказания юридической помощи и возможности для истца выбирать своего защитника. |
A second, related, question is whether the necessary resources can be generated and deployed rapidly enough to support United Nations peacekeeping operations. |
Второй вопрос, связанный с первым, касается возможности достаточно быстрой мобилизации и отправки необходимых средств для поддержки миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
In particular, it might be useful to test the WFP ARGOS system to see whether it could take on additional tasks. |
В частности, возможно было бы полезно опробовать систему МПП «АРГОС» в целях определения возможности решения с ее помощью дополнительных задач. |
The Prosecutor's review of indictments to see whether cases can be joined and the number of charges reduced is very much welcome. |
Мы решительно приветствуем начатый Обвинителем обзор всех обвинительных заключений с целью определения дел, которые могут быть объединены, и выявления возможности сокращения числа обвинений. |
The Working Group had been told that it was its responsibility to ask the Yugoslav Mission whether any addendum to the report could be expected. |
Рабочей группе сообщили, что ей следует выяснить у Представительства Югославии о возможности представления добавления к докладу. |
He would like to know whether the full legal facilities mentioned in regard to immigration and asylum-seeking included legal assistance for persons unable to pay for it. |
Он хотел бы знать, включает ли в себя полный набор правовых услуг, упомянутый в отношении иммигрантов и просителей убежища, правовую помощь для лиц, не имеющих возможности заплатить за них. |
Of particular importance for the concessionaire is the question whether the provision of the service may be discontinued because of default or non-compliance by its users. |
Особую важность для концессионера представляет вопрос о возможности прекращения предоставления услуг в результате неисполнения или несоблюдения условий со стороны пользователей. |
In fact, the question arose of whether there was a need, or an actual possibility, for detailed regulation of the vast field of unilateral action. |
По существу, сам по себе встает вопрос о необходимости или даже возможности введения подробной регламентации обширной области односторонних актов. |
It remains to be seen whether the Agency will give equal opportunity to Serbs and Croats to buy and sell property without discrimination. |
Еще неизвестно, будет ли это агентство обеспечивать сербам и хорватам равные возможности в плане приобретения и продажи собственности без какой-либо дискриминации. |
One delegation requested information on what projects would be cut if there was a shortage of funds and whether opportunities existed for co-financing. |
Одна делегация запросила информацию относительно того, какие проекты будут урезаны в случае возникновения дефицита средств, а также о том, имеются ли возможности для совместного финансирования. |
Education and training facilities shall be made available to internally displaced persons, in particular adolescents and women, whether or not living in camps, as soon as conditions permit. |
Перемещенным внутри страны лицам, в частности подросткам и женщинам, независимо от того, проживают ли они в лагерях или нет, как только это позволяют условия, предоставляются возможности для получения образования и профессиональной подготовки. |
He would therefore like to know whether condemned individuals being held in detention were informed of the possibility of sending a communication to the Committee. |
Поэтому г-н Шейнин хотел бы узнать, проинформированы ли заключенные, которые были приговорены к смертной казни, об имеющейся у них возможности направить сообщение в Комитет по правам человека. |
There has been a good deal of recent discussion about whether steps may be taken to increase fairness and transparency in the implementation of targeted sanctions. |
В последнее время было много дискуссий относительно возможности принятия мер для обеспечения большей объективности и транспарентности при осуществлении целенаправленных санкций. |
A second concern expressed by some Parties is whether electronic broadcasting of meetings of the Executive Board provides sufficient opportunity for observer attendance. |
Второй поднятый некоторыми Сторонами вопрос сводится к тому, обеспечивает ли трансляция совещаний Исполнительного совета по электронным каналам достаточные возможности для участия наблюдателей. |
It would be a valuable innovation to look at whether committees in other areas considering particular thematic or geographical issues could perhaps follow up on them. |
Было бы ценным нововведением, если бы мы рассмотрели вопрос о том, не могли бы комитеты, которые рассматривают конкретные тематические или географические вопросы в других областях, по возможности следить за выполнением решений. |