Under the Act, municipalities may likewise determine whether residential accommodation may be used for other than residential purposes and whether residential accommodation units may be combined. |
Согласно этому Закону муниципалитеты имеют право решать вопрос о возможности использования жилой площади для других целей и вопрос о возможности объединения жилых помещений. |
There again, given the responses received by Inspectors when they queried staff representatives, conducting staff surveys would provide important information to United Nations organizations as to whether a sufficient level of trust exists and whether staff buy-in can be ensured. |
Опять-таки, в данном случае, судя по ответам, полученным Инспекторами в ходе опросов представителей персонала, проведение обследований среди сотрудников позволит организациям системы Организации Объединенных Наций собрать важную информацию о наличии достаточно высокого уровня доверия со стороны сотрудников и о возможности обеспечения их согласия с предлагаемой системой. |
It would also be useful to learn whether the number of female students in higher education was increasing and whether there were sufficient job opportunities for women graduates. |
Было бы также полезно узнать, растет ли число женщин среди учащихся высших учебных заведений и имеются ли существенные возможности для трудоустройства выпускниц высших учебных заведений. |
Rather, whether the decision should be challengeable under article 9, paragraph 2 or 3, is determined by the legal functions and effects of a decision, i.e. on whether it amounts to a permit to actually carry out the activity. |
Вопрос о возможности подачи протеста на какое-то решение в соответствии с пунктом 2 или 3 статьи 9 зависит скорее от правовых функций и юридических последствий решения, т.е. от того, может ли оно быть признано как разрешение на реальное осуществление тех или иных действий. |
The practical application of universal jurisdiction, including whether and how often it was invoked; the question of whether alternative bases for jurisdiction could be relied upon simultaneously; and the available safeguards to prevent inappropriate prosecution merited further examination. |
Дальнейшего рассмотрения требуют вопросы практического применения универсальной юрисдикции, в том числе вопрос о том, следует ли ее применять и как часто; вопрос о возможности одновременного использования альтернативных оснований для юрисдикции; а также имеющиеся средства для предотвращения ненадлежащего судебного преследования. |
The first concerned questions that were systemic in nature and had to do with system design; they related to whether the current system for regulating monetary and financial matters was the best possible or whether there was room for improvement. |
Первая из них охватывает вопросы, носящие системный характер и имеющие отношение к структуре системы; они связаны с вопросом о том, является ли существующая система регулирования денежно-кредитной и финансовой сферы наиболее оптимальной и имеются ли возможности для улучшения. |
In deciding whether to grant such exemption, the Agency shall consider the gravity of the violation involved as well as whether its consequences have not yet occurred or can be reversed as a result of the admission made. |
При вынесении решения о возможности применения такого освобождения Агентство учитывает степень тяжести соответствующего нарушения, а также рассматривает вопрос о том, наступили ли уже последствия нарушения или можно ли их устранить благодаря сделанному признанию. |
Finally, one might question whether it is worth embarking in this exercise of revising the legislation considering that legislation may be enacted at the CARICOM level. |
Наконец, можно задать вопрос о целесообразности пересмотра законодательных актов с учетом возможности появления законодательства на уровне КАРИКОМ. |
Others concern smaller nuclear powers' willingness to go along, and whether reliable inspection, verification, and enforcement systems can be put in place. |
Другие касаются готовности меньших ядерных держав последовать этому примеру, а также возможности создания надежных систем инспекции, контроля и правоприменения. |
Commodity exchanges offering spot trade for instance may act as a conduit for linking participants in the physical markets - whether producers, processors with trading partners. |
Создавая возможности для торговли наличным товаром, биржа выступает для участников рынков реальных товаров каналом для налаживания контрактов с торговыми партнерами. |
MENSHEN - a term for expertise in all sectors of plastic closures, whether for bottles, pouches, tubes, sponge applicators or weldspouts. |
MENSHEN - это термин для обозначения компетентности во всех сферах применения пластиковых крышек: для флаконов, пакетов, туб, поролоновых аппликаторов или мягкой упаковки с дозатором. Наши возможности как специалистов по пластику почти безграничны. |
It would be interesting to know whether any studies had been carried out to determine the effects of that phenomenon on the employability of women entering the workforce. |
Интересно, проводились ли какие-либо исследования по определению воздействия этого факта на возможности занятости женщин. |
Should the international community have had a voice in determining whether all avenues of peaceful negotiation had been exhausted? |
Не следовало ли прислушаться к голосу международного сообщества при определении того, исчерпаны ли все возможности мирных переговоров? |
The FFM was unable to ascertain whether this harvested wood was being used for local construction or sold elsewhere. |
Члены Миссии не имели возможности установить, используется ли срубленная древесина на местных стройплощадках или продается на сторону. |
Currently, it was being determined whether financial means could be made available for outsourcing this specialized activity. |
В настоящее время рассматривается вопрос о возможности выделения средств на оплату услуг внешних подрядчиков, которые занимались бы такой деятельностью. |
It is not always possible or economical to minimize "wastes" from non-ferrous metals production, whether primary or secondary. |
Операторам следует иметь это в виду и в ходе анализа применяемых ими технологий изыскивать возможности минимизации остаточных продуктов и иных отходов. |
There was, however, no agreement in the intergovernmental process on whether the proposal for an open public space would address this need or duplicate existing measures. |
Однако в рамках межправительственного процесса не имеется согласия по вопросу о том, будет ли предложение об обеспечении возможности открыто представлять кандидатов способствовать удовлетворению этой потребности или оно приведет к дублированию существующих мер. |
The exit phase, whether intermediate or final, must be a technical phase enabling the technical team to delimit and indicate the new placement possibilities. |
Стадия выхода, носящая промежуточный или окончательный характер, должна представлять собой техническую стадию, позволяющую технической группе прекращать применение режима и указывать новые возможности для лица, лишенного свободы. |
Tells you whether the current browser connection is secured with SSL and lets you bring up the Cryptography Configuration... dialog box. Left clicking on the Menubar padlock icon does the same thing. |
Данный пункт позволяет узнать, используется ли в данный момент безопасное соединение (с помощью SSL), а также открыть окно Настройка шифрования... Те же возможности доступны при щелчке левой кнопкой мыши по значку с изображением замка в меню. |
The Costa Rican judicial system is equipped to investigate and prosecute individuals suspected of being linked to terrorism, whether pursuant to national investigations or pursuant to requests from other States. |
В судебной системе Коста-Рики предусмотрены возможности для расследования действий и привлечения к ответственности лиц, в отношении которых существуют подозрения о том, что они связаны с терроризмом, как в рамках национальных расследований, так и по просьбе других государств. |
The Commission considered whether the replies to the questionnaire sent by States in the context of the project should be made publicly available by the Secretariat. |
Комиссия рассмотрела вопрос о том, следует ли Секретариату обеспечить возможности для публичного ознакомления с ответами на вопросник, присланными государствами в контексте этого проекта. |
She agreed with the Commission's handling of the question as to whether a person could be deprived of his or her nationality for the purpose of expulsion. |
Оратор согласна с тем, каким образом Комиссия подходит к вопросу о возможности лишения лица гражданства для целей высылки. |
All children, whether they attended a private or public school, were taught the same curriculum and were given equal opportunities. |
Все дети, независимо от того, посещают ли они частную или государственную школу, обучаются по единой программе и получают равные возможности. |
The broader question is whether women have the same opportunities as men to participate in labor markets in the first place. |
Более широко сформулировать вопрос следовало бы так: имеют ли изначально женщины равные с мужчинами возможности участвовать в рынке труда. |
In that regard, she wished to know whether there were programmes that enabled girls to receive a higher education. |
В связи с этим возникает вопрос, существуют ли программы, нацеленные на предоставление девушкам возможности получения высшего образования. |