In particular, the note considered whether those procedures could be used to meet the criteria of Annex II to the Convention, provided that suitable bridging information was made available. |
В частности, в записке рассматривается вопрос о возможности применения этих процедур для удовлетворения критериев, указанных в приложении II к Конвенции, при условии предоставления соответствующей недостающей информации. |
Prices in some markets could therefore increase; which raises the question as to whether there will be political pressure to interfere. |
поэтому на ряде рынков возможен рост цен, что ставит вопрос о возможности использования политического давления. |
The document analyses the extent to which the Protocol on Strategic Environmental Assessment promotes or requires opportunities for public participation in strategic decision-making and attempts to identify criteria for determining whether further work in this area is warranted. |
В этом документе анализируется, в какой мере Протокол по стратегической экологической оценке расширяет или открывает возможности для участия общественности в принятии стратегических решений, и совершается попытка установить критерии для определения того, необходимо ли продолжать работу в этой области. |
Regardless of whether or not it is possible to elaborate rules common to all unilateral acts, whatever their form and legal effects, consideration of the matter will be approached in keeping with the suggestions made by the majority of Commission members in 2002. |
Независимо от возможности выработки норм, общих для всех односторонних актов, какими бы ни были их форма и правовые последствия, мы рассмотрим признание так, как это было предложено большинством членов в 2002 году. |
As regards political parties, the question was raised as to whether elected representatives should or could have their mandates revoked or be sanctioned on the basis of a changed affiliation or platform. |
Что касается политических партий, то был поднят вопрос о необходимости и возможности отзыва мандатов у выборных представителей или применении к ним мер наказания в случае изменения партийной принадлежности или платформы. |
In that connection, he would like more information on the issue of whether the orders of a superior could be cited as an excuse for acts of torture. |
В связи с данной статьей г-н Мавромматис хотел бы получить разъяснения по вопросу о возможности ссылки на приказы вышестоящего начальника в качестве оправдания пыток. |
The Working Group also discussed the use by facilities of a concentration threshold to calculate whether they met the manufacture, process or use threshold for reporting a particular pollutant. |
Рабочая группа также обсудила вопрос о возможности использования объектами порогового значения концентрации для расчета с целью определения того, соответствуют ли они пороговому значению для производства, обработки или использования для представления данных по конкретному загрязнителю. |
A significant proportion of States either failed to address the issue of criminalization of embargo violations or provided vague responses, rendering it impossible to assess whether measures were actually in place. |
Значительная часть государств либо не затронула вопрос об уголовной ответственности за нарушение эмбарго, либо представила расплывчатые ответы, не дающие возможности понять, применяются ли вообще какие-либо меры. |
In the past we had recommended that UNIDO might discuss with the donor community whether some flexibility in the use of budget lines in project budgets could be agreed upon. |
В прошлом мы рекомендовали ЮНИДО провести, по возможности, обсуждение с сообществом доноров по вопросу о возможном согласовании определенной степени гибкости в использовании бюджетных статей в бюджетах по проектам. |
Women who are self-employed, whether in the informal sector or seasonal activities, or in agriculture do not have the opportunity to exercise this right. |
Женщины, работающие самостоятельно, те, кто занят в неформальном секторе, на сезонных и сельскохозяйственных работах, не имеют возможности воспользоваться этим правом. |
The cost of doing so, however, might well be far beyond the immediate capacity of some allegedly responsible States so the question whether the countermeasures were indeed justified and proportional was likely to be left unanswered. |
Тем не менее связанные с этим издержки могут намного превышать непосредственные возможности некоторых предположительно ответственных государств, вследствие чего вопрос об оправданности и соразмерности контрмер вероятнее всего останется без ответа. |
This is yet another reason for us to ask whether those responsible have used all the opportunities and authority at their disposal to fully meet their responsibilities stemming from that resolution. |
Это дает нам еще одно основание спросить, использовали ли соответствующие ответственные лица все имевшиеся в их распоряжении возможности и полномочия для всестороннего выполнения их вытекающих из этой резолюции обязанностей. |
However, a tool has not yet been provided for systematically verifying whether the tendering enterprises respect equality of treatment. Neither is there any possibility of appeal against the adjudication of a contract not in conformity with the law. |
Вместе с тем пока еще нет инструмента, позволяющего осуществлять систематическую проверку соблюдения участниками торгов положения о равном режиме, как и не существует возможности обжалования предоставления контракта, не соответствующего закону. |
Some States also had more general concerns about the feasibility of measures dealing with explosives, or whether an international instrument relating thereto was needed. |
Некоторые государства также высказывали опасения более общего характера относительно возможности применения мер, связанных со взрывчатыми веществами, а также относительно необходимости разработки связанного со взрывчатыми веществами международного документа. |
Moreover, the ability of the urban poor and vulnerable and disadvantaged groups including indigenous peoples to participate effectively in local decision-making processes has considerable impacts on whether strategic plans are designed and implemented to address their needs and interests. |
Кроме того, предоставление возможности бедному городскому населению, уязвимым и обездоленным группам, включая коренное население, активно участвовать в местных процессах принятия решений оказывает существенное воздействие на то, каким образом составляются стратегические планы и как они реализуются в целях удовлетворения их потребностей и интересов. |
The Tribunal's rule 11 bis already envisages the referral of cases, but it has not yet been used and it is doubtful whether a suitable judicial process exists at the national level. |
Правилом 11 бис Трибунала уже предусматривается передача дел, но до сих пор оно не применялось, и существуют сомнения на предмет того, имеются ли на национальном уровне возможности для адекватной судебной процедуры. |
As a small and vulnerable State, with limited ability to defend itself in the event of encroachment on its territorial integrity, Guyana cannot accept the threat or the use of violence to resolve conflicts and disputes, whether inter-State or intra-State. |
Будучи небольшим уязвимым государством, имеющим ограниченные возможности для защиты в случае посягательств на свою территориальную целостность, Гайана не может согласиться с тем, чтобы внутренние или межгосударственные конфликты и споры регулировались при помощи угрозы силой или ее применения. |
Differences on a range of issues, including the scope of the treaty and whether or not to include past production and stockpiles, as well as doubts about its verifiability, have all combined to make the progress on negotiations a difficult process. |
Разногласия по ряду вопросов, включая сферу применения этого договора и вопрос о возможном включении в него ранее имевшего место производства и запасов, а также сомнения относительно возможности его проверки в совокупности затруднили достижение прогресса в отношении соответствующих переговоров. |
The Committee had also invited the Government to indicate whether any non-formal education or training programmes exist allowing more disadvantaged groups of men and women to have equal opportunities in educational and vocational training. |
Комитет просил также правительство указать, существуют ли какие-либо неофициальные учебные или подготовительные программы, позволяющие группам мужчин и женщин, находящимся в более неблагоприятном положении, иметь равные возможности в области обучения и профессиональной подготовки. |
In declining to rule, in law and in fact, on whether indemnity for damage for "violation of sovereignty" could be awarded if specifically alleged, the tribunal did not seem to exclude such possibility. |
Отказываясь от вынесения решения о том, может ли быть присуждено возмещение убытков за "нарушение суверенитета", если о таком нарушении заявляется отдельно, суд, по всей видимости, не исключал подобной возможности. |
Referring to recent developments in legislation relating to foreign workers, he expressed concern about the possibility of employers nonetheless giving preference to European Union workers over those from other regions and inquired whether the situation could be monitored. |
Касательно недавних изменений в законодательстве, регулирующем порядок трудовой деятельности иностранцев, он выражает озабоченность относительно наличия у работодателей возможности отдавать предпочтение работникам из стран Европейского союза и спрашивает, можно ли осуществлять мониторинг этой ситуации. |
In the circumstances, it was not possible to say now whether the Comoros would be able to make any payments to the United Nations this year. |
При таких обстоятельствах в настоящее время нет возможности сказать, смогут ли Коморские Острова произвести какие-либо выплаты Организации Объединенных Наций в текущем году. |
He expressed reservations as to whether it was possible to ask Governments to bear the costs of participation if Committee members were to be speaking in an independent capacity. |
Он выражает сомнения по поводу возможности просить правительства взять на себя расходы на участие членов Комитета, поскольку они должны выступать в своем независимом качестве. |
In this context, the question was raised whether it was not feasible to create an international convention containing similar features as contained in the existing private law arrangements. |
В этом отношении был затронут вопрос о возможности принятия международной конвенции, положения которой были бы аналогичны действующим нормам частного права. |
In some countries, the high number of children repeating grades, whether resulting from attendance or performance problems, is a serious drain on the capacity of educational systems. |
В некоторых странах возможности систем образования испытывают чрезмерную нагрузку в связи с тем, что из-за прогулов или неуспеваемости много детей остается на второй год. |