Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
Emphasis was placed on the need to take into consideration the legal effects of the change and the question whether it might raise the threshold of control of the free use of international watercourses. Акцент был сделан на необходимости учета правовых последствий этого изменения и возможности увеличения в результате такого изменения порога контроля за свободным использованием международных водотоков.
Moreover, concerns have been raised about the sustainability of this project and whether it could be replicated in its current form in other locations given the failure to comply with the original intent of the project. Кроме того, высказывалась обеспокоенность относительно устойчивости этого проекта и возможности его использования в качестве модели в нынешнем виде в других населенных пунктах с учетом несоблюдения первоначальных целей проекта.
On the other hand, one of the representatives who insisted on the deletion of the purpose test expressed the view that the Commission should refrain from introducing subjective elements such as the "purpose" of a transaction in determining whether immunity might be claimed. С другой стороны, один из представителей, настаивавших на том, чтобы отказаться от критерия цели, выразил мнение, что Комитету следует воздержаться от внесения субъективных элементов, таких, как "цель" той или иной сделки при определении возможности ссылки на иммунитет.
In the latter context, the Field Operation evaluates the state of readiness of home communes, determines whether they are in a position to receive returnees, assists these communes in the resettlement process and monitors the subsequent treatment and security of resettled returnees. В последнем случае Полевая операция оценивает состояние готовности этих коммун, определяет их возможности в плане приема беженцев, оказывает этим коммунам помощь в процессе расселения и наблюдает за обращением с репатриантами и их безопасностью.
We may wonder whether income distribution is an adequate indicator of the realization of the right to opportunity. В этой связи возникает вопрос: позволяет ли показатель распределения доходов определить степень реализации права на равные возможности?
Nevertheless, this provision does not, and could not, change in any way the constitutional norms regarding whether or not the provisions of the Covenant can be directly applied or invoked. Тем не менее это положение никоим образом не меняет и не может изменить конституционные нормы, касающиеся возможности непосредственного применения или использования положений Пакта.
The question is whether the opportunity represented in a country during the exploration stage will be sustained or will be reversed during the mining stage. Вопрос в том, останутся ли возможности, выявленные в данной стране на этапе геологоразведки, неизменными или же они исчезнут на этапе добычи.
In response to a question put by the representative of Kenya as to whether consideration was being given to subsidizing the expenses of developing countries to enable them to second officers to the United Nations, he said that the matter was under review. В ответ на вопрос, поставленный представителем Кении, в отношении того, рассматривалась ли возможность субсидирования покрытия расходов развивающихся стран в целях предоставления им возможности для прикомандирования сотрудников в Организацию Объединенных Наций, он говорит, что этот вопрос изучается.
The heart of the question is... whether all Americans are to be afforded equal rights... and equal opportunities. Главный вопрос - сможем ли мы предоставить всем американцам равные права и возможности?
In the longer term, the success of the United Nations efforts - whether in arms control, development, the alleviation of poverty, or human rights - will depend on its ability to establish the basis for a reasonable degree of international law and order. В долгосрочной перспективе успех усилий Организации Объединенных Наций, будь то в области контроля над вооружением, развития, сокращения масштабов нищеты или в области осуществления прав человека, будет зависеть от ее возможности создать основу для поддержания в разумных пределах международного правопорядка.
Also requests the Secretary-General, to the extent possible, to inform bodies, at the time they request reports, whether the documents can be produced within established page limits; также просит Генерального секретаря по возможности информировать органы - в момент поступления от них просьб о представлении докладов - о том, могут ли эти документы быть подготовлены с соблюдением установленного предельного показателя объема документации;
Failing the possibility of such early implementation, I have tried, furthermore, to find out whether any other solution or partial solution to the expansion of CD membership would be possible. В отсутствие возможности для такого скорейшего осуществления я далее попытался выяснить, возможны ли другие варианты решения или частичного решения вопроса о расширении членского состава Конференции по разоружению.
If the CTBT had a formula that makes its entry into force unrealistic for a considerable length of time, the international community would question whether such a treaty will ever enter into force. Если же ДВЗИ будет предусматривать формулу, делающую нереальным его вступление в силу в течение продолжительного периода времени, то международное сообщество усомнилось бы в возможности вступления такого договора в силу вообще.
The Secretary-General's intention was to offer additional opportunities to nationals of unrepresented and under-represented Member States who were already in the service of the Organization and to determine how and whether such opportunities yielded suitable and successful internal candidates. Генеральный секретарь имеет в виду дать гражданам непредставленных и недопредставленных государств-членов, уже находящимся на службе в Организации, дополнительные возможности и выяснить, позволяет ли - и если да, то в какой степени - предоставление таких возможностей обеспечить набор соответствующих квалифицированных внутренних кандидатов.
Mr. BERNS, referring to the question whether Luxembourg envisaged ratifying ILO Convention No. 169, said that, as far as possible, Luxembourg harmonized its legal framework with those of other EU countries. Г-н БЕРНС, касаясь вопроса о том, собирается ли Люксембург ратифицировать Конвенцию МОТ Nº 169, говорит, что Люксембург, по мере возможности, приводит свою правовую систему в соответствие с системами других стран ЕС.
It was also noted that the definition of the overpack did not cover all possibilities and that it was not clear whether the marking "overpack" should always be applied, as the IMDG Code provided. С другой стороны, было отмечено, что определение транспортного пакета не охватывает все возможности и что не ясно, следует ли по-прежнему проставлять маркировку "транспортный пакет", как это предусмотрено в МКМПОГ.
The Special Rapporteur indicated that for next year, he proposed to address extremely important and complex issues such as the observance, application and interpretation of unilateral acts and whether a State could amend, revoke or suspend the application of one unilateral act by formulating another. Специальный докладчик указал, что в следующем году он предлагает рассмотреть такие чрезвычайно важные и сложные вопросы, как соблюдение, применение и толкование односторонних актов, а также вопрос о возможности для государства изменять, отзывать односторонний акт или приостанавливать его действие путем формулирования другого одностороннего акта.
The need and potential for disaster reduction as laid down in the concept and objectives of the Decade have also been considered in relation to the issue of mass movements of populations, whether as refugees or displaced populations. Потребности и возможности в отношении уменьшения опасности стихийных бедствий, изложенные в концепции и целях Десятилетия, рассматривались также в связи с вопросом массового перемещения населения, будь это беженцы или перемещенные лица.
First, the international organizations could help States which lacked resources and were unable to guarantee the right to adequate food and the right to freedom from hunger for all its citizens, whether temporarily, periodically or for a longer term. Во-первых, международные организации могли бы оказывать помощь государствам, не располагающим достаточными ресурсами и не имеющим возможности гарантировать соблюдение права на достаточное питание и права на свободу от голода для всех его граждан на временной основе, периодически или в более долгосрочной перспективе.
I have the honour to raise with you the question of whether it may be possible to reopen item 47 of the agenda of the forty-eighth session of the General Assembly, "Commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations in 1995". Имею честь поднять перед Вами вопрос о возможности возобновления прений по пункту 47 повестки дня сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи "Празднование в 1995 году пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций".
The cost of convening an AIJ forum of the kind mentioned in paragraph 32 above would depend on whether it could meet during sessions of subsidiary bodies and on language requirements and any other conference servicing costs. Объем расходов, связанных с созывом форума по МОС, о котором говорилось в пункте 32 выше, будет зависеть от возможности проведения его совещаний в ходе сессий вспомогательных органов, а также от потребностей в переводе и от расходов на другие виды конференционного обслуживания.
Given the history of the United Nations involvement over the past 10 years in the search for an acceptable way to implement the settlement plan, the Personal Envoy had concluded that there were serious doubts as to whether the settlement plan could be implemented in its current form. Учитывая деятельность Организации Объединенных Наций, осуществляемую в течение последних 10 лет и направленную на изыскание приемлемых способов осуществления плана урегулирования, Личный посланник сделал вывод о том, что имеются серьезные сомнения в отношении возможности реализации плана урегулирования в его нынешнем виде.
As regards the possibility of a delay in assigning points from the adjustment to Member States moving up through the threshold, there were also differing views, as to both whether it should be done and, if so, for what period of time. ЗЗ. Что касается возможности задержки распределения пунктов в связи с этой скидкой среди государств-членов, превысивших пороговый показатель, то также высказывались различные мнения как в отношении того, следует ли это делать, и, если да, то в течение какого периода времени.
Indeed, at the conclusion of each contract, with no benchmarks against which to measure success, management has been unable to judge whether the outsourcing exercise was effective and should be continued, or was deficient, requiring consideration of alternative strategies. Так, при заключении каждого контракта, при отсутствии базовых критериев для оценки достигнутых успехов, руководство не имело возможности судить о том, является ли практика предоставления внешних подрядов эффективной и нуждающейся в продолжении или же она является неэффективной и требует рассмотрения альтернативных стратегий.
The conduct of the elections of March 1997, especially the opportunity provided to local Croatian Serbs to participate through the issuance of documents, will be critical, demonstrating whether the Government of Croatia intends to provide residents of the Region with a meaningful voice in their future. Проведение выборов в марте 1997 года, и особенно предоставление возможности участия в них местным лицам сербской национальности благодаря снабжению их надлежащими документами, будет иметь решающее значение и реально покажет, намерено ли правительство Хорватии дать жителям Района право весомого голоса в решении вопросов, определяющих их будущее.