Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
Yet, market-based economic systems by their very nature generate more inequality than non-market-based systems because they offer large opportunities and reward differences in productivity, whether based on assets, effort, skills or natural abilities. В то же время системы рыночной экономики в силу самой своей сути ведут к большему неравенству, чем нерыночные системы, поскольку они создают широкие возможности и вознаграждают за повышение производительности, достигаемое за счет имеющихся средств, прилагаемых усилий, навыков или природных способностей.
I know that you and your successor plan to consult intensively during the coming months to see whether further flexibility can be achieved so that a work programme can be put into place at the beginning of our 2000 session. Как мне известно, Вы со своим преемником планируете провести в предстоящие месяцы интенсивные консультации с целью посмотреть, нет ли возможности заручиться еще большей гибкостью, с тем чтобы можно было установить программу работы в начале нашей сессии 2000 года.
Ms. SHENWICK (United States of America) said that she had no objection to postponing the informal consultations on the matter, although she doubted whether the issues could be resolved in a few days' time. Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) не возражает против отсрочки неофициальных консультаций по данному вопросу, хотя и сомневается в возможности решения этого вопроса в ближайшие несколько дней.
In addition, the reporting State should clarify whether any police or security officials had been tried and convicted for human rights violations, supporting its answer with specific examples, if possible. Кроме того, представляющее доклад государство должно пояснить, не привлекался ли кто-либо из сотрудников полиции или органов безопасности к судебной ответственности и не признавался ли он виновным в нарушении прав человека, по возможности подтвердив свой ответ конкретными примерами.
So it is just a suggestion, if you wish, that maybe we could see and try whether we could consider speeding up the process a little bit. Так что, если хотите, я просто ходатайствую о том, чтобы мы попытались посмотреть, нет ли у нас возможности немного ускорить этот процесс.
So, please could we find out whether it is possible to accelerate this? Так что, выясните, пожалуйста, нет ли возможности ускорить это дело.
Without prompt, fair and efficient mechanisms for this - whether in mass influx or in individual cases - there will be risks to safety and security, as well as abuses. При отсутствии оперативных, справедливых и эффективных механизмов решения этой задачи - как при массовом притоке, так и в отдельных случаях - угроза для безопасности, а также возможности злоупотреблений будут существовать и впредь.
As a result, there were fewer employment opportunities for the individual members of society of working age (whether male or female) due to the delayed implementation of economic and social transformation projects. В результате сузились возможности трудоустройства для отдельных членов общества трудоспособного возраста (как мужчин, так и женщин) в связи с задержкой в реализации проектов, связанных с экономической и социальной перестройкой.
These challenges have indeed crossed national boundaries to become global issues, and Governments are less able than ever to deal with them alone, without cooperation and mutual coordination, whether on the bilateral, regional or international level. Эти проблемы, действительно, перешли национальные границы и стали глобальными, а возможности правительств по их самостоятельному решению, как никогда ранее, ограничены, и для этого требуются сотрудничество и взаимная координация как на двустороннем, так и на региональном или международном уровнях.
As article 103 has been elaborated by an Act of the Netherlands Antilles, doubts have been raised in the case law as to whether it can indeed form the basis for the competence of the ordinary courts. Поскольку статья 103 введена в действие в соответствии с законом Нидерландских Антильских островов, в прецедентном праве возникли сомнения относительно возможности применения ее положений в качестве основы компетенции судов общей юрисдикции.
But it would also be interesting to discuss whether some improvement in international law could be useful, for instance in relation to temporary protection, just to give one example. В то же время было бы также интересно обсудить возможности усовершенствования международного права в области предоставления временной защиты в качестве лишь одного примера.
At the end of each review, the Quality Assurance Unit will be preparing reports and will conduct an analysis of the data to assess whether targets could be met or have been met. По завершении каждого обзора Группа контроля качества готовит отчеты и анализирует данные для оценки возможности достижения целевых показателей или их фактического достижения.
It was necessary to apply a number of caveats to the Czech proposal from the viewpoint of its contribution to effective deterrence, whether it might distort investment incentives, and its aid policy implications. По поводу предложения Чехии необходимо высказать ряд предостережений в том, что касается его содействия эффективному сдерживанию, возможности искажения инвестиционных стимулов и его последствий для политики оказания помощи.
Indicators which could assist in assessing cost-effectiveness would show to which extent preparatory regional meetings provide complementary input into the CRIC analysis and discussions, and whether similar results could have been achieved at a lower cost. Показатели, которые помогли бы оценить затратоэффективность, продемонстрировали бы, в какой степени подготовительные региональные совещания вносят дополнительный вклад в анализ и обсуждение в рамках КРОК, а также расширили бы возможности получения аналогичных результатов при меньших расходах.
They must also be allowed access to employment opportunities, or self-employment, and training must be provided, whether in particular skills or in business opportunities. Им также должен быть открыт доступ к возможностям трудоустройства; а также предоставлены возможности для самостоятельной деятельности и профессионального обучения, будь то в конкретных профессиях или бизнесе вообще.
He wondered, therefore, whether section 52 of the 1980 Constitution, which restricted the possibility of legislative amendments to the Constitution, was still in force. В этой связи он интересуется, по-прежнему ли действует статья 52 Конституции 1980 года, которая ограничивает возможности внесения законодательных поправок в Конституцию.
We have never missed any opportunity to encourage any party, whether in the country or outside, not to remain outside the process or unengaged by us. Мы никогда не упускаем возможности рекомендовать любой стороне, будь то в стране или за ее пределами, не оставаться вне процесса или без связи с нами.
Gender Equity - a resource for sports organisations to assess whether they offer fair and equal opportunities to women and girls «Равенство мужчин и женщин» - эта программа помогает спортивным организациям определить, предоставляют ли они женщинам и девочкам необходимые и равные возможности
The United States questioned whether the standard for the futility exception set forth in subparagraph (a) of article 10 accurately reflected customary law. Соединенные Штаты Америки сомневаются в том, что норма, в соответствии с которой предусматривается исключение в случае отсутствия разумной возможности, как предусматривается пунктом (а) статьи 10, строго соответствует нормам обычного права.
Sweden questionnaire response, available at: Entry possibilities are evaluated as to whether they are "timely, likely and sufficient to remove concerns about possible anticompetitive effects in a given case". Возможности выхода на рынок оцениваются через призму того, являются ли они "своевременными, вероятными и достаточными, чтобы снять озабоченности по поводу возможных антиконкурентных последствий в данном деле".
Obviously, whether or not such inter-State (to give this a name) responsibilities are fulfilled may notably affect the real possibilities of many States to be fully capable of successfully confronting their obligations towards their own citizens. Очевидно, что от выполнения таких межгосударственных (чтобы как-то назвать их) обязанностей в значительной степени зависят реальные возможности многих государств в плане полной способности успешно выполнять свои обязательства по отношению к своим собственным гражданам.
However, given the nature of the work of various organizational units in the Office of Legal Affairs, doubts were expressed whether the strengthening could be achieved within existing resources. Однако, учитывая характер работы различных организационных подразделений Управления по правовым вопросам, были высказаны сомнения в отношения возможности подобного укрепления за счет существующих ресурсов.
The Committee questions whether the completeness of the information collected can be assured if phase two is to be carried out in the same manner, and recommends that the Secretariat consider measures to maximize the response by staff. Комитет высказывает сомнения относительно возможности обеспечения полноты собранной информации, если второй этап будет проводиться таким же образом, и рекомендует Секретариату рассмотреть меры по обеспечению максимального участия сотрудников в опросе.
Thus, the central question of global governance that needs to be asked is whether there is room for improving the existing arrangements for norm-setting and policy coordination, thereby raising the standards of effectiveness, equity, accountability, transparency, participation and voice. Таким образом, главный вопрос в связи с глобальным управлением заключается в следующем: имеются ли возможности для совершенствования существующих процедур установления норм и координации политики и повышения тем самым стандартов эффективности, справедливости, подотчетности, транспарентности, участия и права голоса.
As demand far outpaced the Organization's capacity, a decision must be taken as to whether the United Nations could continue to carry out peacekeeping operations effectively. Поскольку спрос намного превышает возможности Организации, необходимо принять решение в отношении того, может ли Организации Объединенных Наций эффективно продолжать операции по поддержанию мира.