| There's no way of knowing whether the Ancients were just studying the viruses or actively creating them. | Потребуются недели, чтобы разобраться во всех этих данных, и нет никакой возможности узнать, просто ли Древние изучали вирусы или активно создавали их... |
| The delegation should clarify whether that information was accurate and how it reflected on the public's access to redress of grievances. | Делегации следует прояснить, является ли эта информация точной и насколько она отражает возможности населения в плане подачи жалоб. |
| Expert advice is required to assess whether any kiln can be used for treatment of hazardous waste. | Для определения возможности использовать какую бы то ни было печь для обработки опасных отходов требуется консультация специалиста. |
| In the light of the decision, he asked the working group whether it could still consider the form of a monitoring mechanism for the Norms. | С учетом этого решения он задал вопрос членам рабочей группы относительно возможности дальнейшего рассмотрения формы механизма надзора за соблюдением Норм. |
| One participant inquired whether the High-level Dialogue would examine ways to lower the transfer costs of remittances. | Один участник спрашивал, планируется ли в рамках Диалога высокого уровня рассматривать возможности снижения стоимости денежных переводов. |
| The use of software, whether open-source or commercial, is contingent on access to affordable hardware. | Использование программного обеспечения, открытого или коммерческого, зависит от возможности приобретения аппаратного обеспечения по доступным ценам. |
| 11.2 The question before the Committee is whether the author was excluded from access to an effective remedy in a discriminatory manner. | 11.2 Перед Комитетом встает вопрос: был ли автор лишен возможности доступа к эффективному средству правовой защиты дискриминационным образом. |
| There's no way to tell whether he's still here or they moved him somewhere else. | Нет никакой возможности определить, он еще здесь или они увезли его куда-нибудь. |
| We have not yet seen this new text so I wonder whether it is ready for action tomorrow. | Мы еще не имели возможности ознакомиться с этим новым текстом, поэтому я хотел бы знать, будет ли он готов к тому, чтобы принимать по нему решение завтра в первой половине дня. |
| It is an open question, furthermore, whether the possibilities for cooperative restructuring will now become more distant than before. | Кроме того, открытым остается вопрос о том, станут ли возможности совместной реорганизации более отдаленными, чем ранее. |
| The court then decides whether the deprivation of liberty is permissible. | Суд принимает решение относительно возможности лишения свободы. |
| This undermined the ability of UNFPA to assess whether the consultants had achieved their objectives both in terms of quality and cost. | Это сужает возможности ЮНФПА оценивать, решили ли консультанты поставленные перед ними задачи с точки зрения качества и стоимости. |
| His delegation was therefore keenly interested to learn whether there were possibilities of funding the extension within existing resources. | Поэтому его делегация крайне заинтересована в том, чтобы знать, какие возможности существуют для финансирования продления деятельности этих миссий в пределах имеющихся ресурсов. |
| In the next stage, all programme managers were required to examine and determine whether it was possible to absorb the additional expenditure. | После этого все управляющие программами должны проанализировать и установить возможности покрытия дополнительных расходов. |
| Decision whether or not to buy current premises will be made in October 1996; rental options are being explored. | Решение относительно покупки нынешних помещений будет принято в октябре 1996 года; изучаются возможности аренды. |
| Another concern is whether the TRIPS Agreement reduces the possibility of controlling technology that may have adverse environmental effects. | Следующий вопрос заключается в том, сокращает ли Соглашение о ТИС возможности осуществления контроля над технологией, которая может оказывать отрицательное влияние на состояние окружающей среды. |
| The competent authorities of the State are looking into whether this article can be incorporated into domestic law. | Уполномоченные органы власти Государства Катар изучают вопрос о возможности включения этой статьи во внутреннее право. |
| Human security and social justice shall be checked against indicators showing whether social conditions provide personal security, such as freedom from violence and equitable opportunities for human development. | Уровень безопасности людей и социальной справедливости должен проверяться по показателям, которые определяют, обеспечивают ли социальные условия личную безопасность, в частности свободу от насилия и равные возможности для развития личности. |
| Its aim will be to ascertain whether resources can be deployed more efficiently. | Его цель будет состоять в выяснении того, есть ли возможности для более эффективного распределения ресурсов. |
| UNIDO's future success would depend largely on whether its recognized capacities were used rationally and effectively. | Успех будущей деятельности ЮНИДО будет определяться главным образом тем, насколько рационально и эффективно будут использоваться ее признанные возможности. |
| The test of their successful integration into the WTO will be whether their inclusion leads to concrete and predictable trading opportunities for all. | Мерилом их успешной интеграции в ВТО будет служить то, обеспечивает ли их членство конкретные и предсказуемые торговые возможности для всех участников. |
| The provision was included for the benefit of those States where it was doubtful whether the local insolvency administrator could act abroad. | Это положение включено в интересах тех государств, где существуют сомнения относительно возможности местных администраторов в производстве по делу о несостоятельности выступать за рубежом. |
| A mid-term review is to be held to ascertain whether it is possible to achieve that target by 2010. | Будет проведен среднесрочный обзор для определения возможности выполнения этой задачи к 2010 году. |
| More detailed analyses are necessary before deciding whether adjustments are possible and plausible. | Прежде чем принимать решение относительно возможности и уместности внесения корректировок, необходимо провести более тщательный анализ. |
| In developing accounts for depletion, a major issue is whether or not depletion can actually be treated as an economic transaction. | При разработке счетов по истощению основной проблемой является вопрос о практической возможности учета истощения как экономической операции. |