There's no way of knowing whether the Ancients were just studying the viruses or actively creating them. |
Потребуются недели, чтобы разобраться во всех этих данных, и нет никакой возможности узнать, просто ли Древние изучали вирусы или активно создавали их... |
The delegation should clarify whether that information was accurate and how it reflected on the public's access to redress of grievances. |
Делегации следует прояснить, является ли эта информация точной и насколько она отражает возможности населения в плане подачи жалоб. |
Expert advice is required to assess whether any kiln can be used for treatment of hazardous waste. |
Для определения возможности использовать какую бы то ни было печь для обработки опасных отходов требуется консультация специалиста. |
In the light of the decision, he asked the working group whether it could still consider the form of a monitoring mechanism for the Norms. |
С учетом этого решения он задал вопрос членам рабочей группы относительно возможности дальнейшего рассмотрения формы механизма надзора за соблюдением Норм. |
One participant inquired whether the High-level Dialogue would examine ways to lower the transfer costs of remittances. |
Один участник спрашивал, планируется ли в рамках Диалога высокого уровня рассматривать возможности снижения стоимости денежных переводов. |
The use of software, whether open-source or commercial, is contingent on access to affordable hardware. |
Использование программного обеспечения, открытого или коммерческого, зависит от возможности приобретения аппаратного обеспечения по доступным ценам. |
11.2 The question before the Committee is whether the author was excluded from access to an effective remedy in a discriminatory manner. |
11.2 Перед Комитетом встает вопрос: был ли автор лишен возможности доступа к эффективному средству правовой защиты дискриминационным образом. |
There's no way to tell whether he's still here or they moved him somewhere else. |
Нет никакой возможности определить, он еще здесь или они увезли его куда-нибудь. |
We have not yet seen this new text so I wonder whether it is ready for action tomorrow. |
Мы еще не имели возможности ознакомиться с этим новым текстом, поэтому я хотел бы знать, будет ли он готов к тому, чтобы принимать по нему решение завтра в первой половине дня. |
It is an open question, furthermore, whether the possibilities for cooperative restructuring will now become more distant than before. |
Кроме того, открытым остается вопрос о том, станут ли возможности совместной реорганизации более отдаленными, чем ранее. |
The court then decides whether the deprivation of liberty is permissible. |
Суд принимает решение относительно возможности лишения свободы. |
This undermined the ability of UNFPA to assess whether the consultants had achieved their objectives both in terms of quality and cost. |
Это сужает возможности ЮНФПА оценивать, решили ли консультанты поставленные перед ними задачи с точки зрения качества и стоимости. |
His delegation was therefore keenly interested to learn whether there were possibilities of funding the extension within existing resources. |
Поэтому его делегация крайне заинтересована в том, чтобы знать, какие возможности существуют для финансирования продления деятельности этих миссий в пределах имеющихся ресурсов. |
In the next stage, all programme managers were required to examine and determine whether it was possible to absorb the additional expenditure. |
После этого все управляющие программами должны проанализировать и установить возможности покрытия дополнительных расходов. |
Decision whether or not to buy current premises will be made in October 1996; rental options are being explored. |
Решение относительно покупки нынешних помещений будет принято в октябре 1996 года; изучаются возможности аренды. |
Another concern is whether the TRIPS Agreement reduces the possibility of controlling technology that may have adverse environmental effects. |
Следующий вопрос заключается в том, сокращает ли Соглашение о ТИС возможности осуществления контроля над технологией, которая может оказывать отрицательное влияние на состояние окружающей среды. |
The competent authorities of the State are looking into whether this article can be incorporated into domestic law. |
Уполномоченные органы власти Государства Катар изучают вопрос о возможности включения этой статьи во внутреннее право. |
Human security and social justice shall be checked against indicators showing whether social conditions provide personal security, such as freedom from violence and equitable opportunities for human development. |
Уровень безопасности людей и социальной справедливости должен проверяться по показателям, которые определяют, обеспечивают ли социальные условия личную безопасность, в частности свободу от насилия и равные возможности для развития личности. |
Its aim will be to ascertain whether resources can be deployed more efficiently. |
Его цель будет состоять в выяснении того, есть ли возможности для более эффективного распределения ресурсов. |
UNIDO's future success would depend largely on whether its recognized capacities were used rationally and effectively. |
Успех будущей деятельности ЮНИДО будет определяться главным образом тем, насколько рационально и эффективно будут использоваться ее признанные возможности. |
The test of their successful integration into the WTO will be whether their inclusion leads to concrete and predictable trading opportunities for all. |
Мерилом их успешной интеграции в ВТО будет служить то, обеспечивает ли их членство конкретные и предсказуемые торговые возможности для всех участников. |
The provision was included for the benefit of those States where it was doubtful whether the local insolvency administrator could act abroad. |
Это положение включено в интересах тех государств, где существуют сомнения относительно возможности местных администраторов в производстве по делу о несостоятельности выступать за рубежом. |
A mid-term review is to be held to ascertain whether it is possible to achieve that target by 2010. |
Будет проведен среднесрочный обзор для определения возможности выполнения этой задачи к 2010 году. |
More detailed analyses are necessary before deciding whether adjustments are possible and plausible. |
Прежде чем принимать решение относительно возможности и уместности внесения корректировок, необходимо провести более тщательный анализ. |
In developing accounts for depletion, a major issue is whether or not depletion can actually be treated as an economic transaction. |
При разработке счетов по истощению основной проблемой является вопрос о практической возможности учета истощения как экономической операции. |