Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
The future of Mitrovica's governance was also uncertain, and questions remained about whether the concept of "one city, two municipalities" with a joint consultative administrative board - which was envisaged in the Kosovo settlement proposal - could be implemented in practice. Также неясным является будущее правления Митровицы, и остаются вопросы в отношении возможности воплощения на практике концепции «один город - два муниципалитета» с единым консультативным административным советом, которая была предусмотрена в предложении об урегулировании в Косово.
For example, the issue of whether to authorize "any" State to take countermeasures against the author of a serious breach of the essential obligations owed to the international community needed to be studied further. Например, необходимо более тщательно изучить вопрос о возможности разрешать «любому государству» применять контрмеры против виновника серьезного нарушения существенных обязательств перед международным сообществом.
∙ Improvements in GSP arrangements, including consideration of whether internationally agreed graduation criteria could be introduced and how conditionalities could be restrained in the various schemes; улучшение механизмов ВСП, включая изучение возможности использования согласованных на международном уровне критериев градации и методов ограничения применения обусловленности в различных схемах;
As to whether employers could inquire into the religious beliefs of prospective employees, article 55 (a) of the Labour Code prohibited employers from trying to discover a person's religion unless the job in view made it necessary. В том что касается возможности для работодателей наводить справки о религиозной принадлежности потенциальных кандидатов, статья 55 а) Трудового кодекса запрещает работодателям выяснять, к какой религии принадлежит кандидат, за исключением случаев, когда этот вопрос как-то связан с будущей деятельностью.
Its aim is to establish institutional cooperation between the Chambers, the Prosecutor and the Registry by providing their respective representatives with the opportunity to discuss regularly the major orientations and important issues affecting the Tribunal, whether in respect of policy, budget or administration. Его цель заключается в налаживании межучрежденческого сотрудничества между камерами, Обвинителем и Секретариатом путем предоставления их соответствующим представителям возможности регулярно обсуждать основные направления и важные для Трибунала вопросы, будь то в области политики, бюджета или управления.
The Committee recommends that the experience of the United Nations in other missions be examined to see whether there is a possibility for the United Nations to explore local opportunities in establishing public information facilities. Комитет рекомендует проанализировать опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций в ходе проведения других миссий, для определения того, может ли Организация использовать возможности местных организаций при создании отделений общественной информации.
The question was no longer merely one of protecting refugees but rather of being able to prevent large-scale displacement of persons by addressing the root causes, whether they were internal armed conflict, human rights violations, lack of good governance, or forced relocation. Между тем речь уже идет не только о защите беженцев, но и о возможности предотвратить массовые перемещения населения путем борьбы с их первопричиной, будь то внутренние вооруженные конфликты, нарушения прав человека, неудовлетворительное управление страной или же принудительное переселение.
The gravity of the offence is important in deciding whether counsel should be assigned "in the interest of justice" as is the existence of some objective chance of success at the appeals stage. При решении вопроса о том, должен ли быть назначен защитник, "когда интересы правосудия этого требуют", важное значение имеет тяжесть преступления, а также наличие определенной объективной возможности успеха в стадии обжалования.
The question whether the conditions for a justified reason are fulfilled in an individual case must be assessed by taking account of the prevailing circumstances and the opportunities to have the work performed, as a whole. Для получения ответа на вопрос о том, соблюдены ли условия для признания обоснованности причины в том или ином случае, необходимо принимать во внимание существующие обстоятельства и возможности для выполнения работы в целом.
The second, and more interesting question, is whether institutionalization may create new, unintended opportunities for weaker players to modify the rules to better reflect their interests. Второй, более интересный, вопрос состоит в следующем: могут ли у более слабых субъектов благодаря институционализации появиться новые, неожиданные возможности для изменения правил с целью более полного отражения их интересов.
There was no opportunity to discuss the items and the question whether test results obtained by "accredited" laboratories can be considered "official" will be addressed at the next Meeting of Rapporteurs. Поскольку участники не имели возможности обсудить эти документы, было принято решение, что вопрос о том, следует ли рассматривать результаты проверки, полученные "аккредитованными" лабораториями, в качестве "официальных", будет рассмотрен на следующем совещании Докладчиков.
There were a number of requests for news of the promised Aide-Mémoire explaining the impact of exchange rate fluctuations in order to see whether a mechanism to neutralize the risk factors could be found. Был высказан ряд просьб о получении свежей информации относительно обещанной памятной записки с разъяснениями последствий колебаний обменных курсов, с тем чтобы можно было определить возможности нахождения механизма нейтрализации факторов риска.
It is unclear, however, whether they are being used to their full potential; if they are to justify the additional transaction costs that they impose, they must be seen as something more than just an instrument for improving United Nations system coordination. Вместе с тем трудно сказать, используются ли их возможности в полной мере: поскольку их осуществление влечет дополнительные оперативные расходы, их не следует рассматривать просто как средство для улучшения координации в системе Организации Объединенных Наций.
Fourthly it should be looked at from the point of IT, whether use is possible and in which ways (primary use and/or secondary use). В-четвертых, эти источники следует изучить с точки зрения ИТ, т.е. возможности и способов ее использования (первичное использование и/или вторичное использование).
She asked if there was a microcredit scheme to help rural women become economically independent and set up their own microenterprises and whether any marketing mechanisms had been established to ensure that women obtained their proper share of profits as primary producers. Оратор спрашивает, имеется ли программа микрокредитования для оказания помощи сельским женщинам в обретении ими экономической независимости и открытии своих собственных микропредприятий и были ли учреждены какие-либо маркетинговые механизмы для обеспечения возможности получения женщинами своей надлежащей доли прибыли в качестве первичных производителей.
The Working Group may wish to consider, recalling recommendation 25 of the Legislative Guide, whether more specific examples of that information might be included in the recommendation. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть с учетом рекомендации 25 в Руководстве для законодательных органов вопрос о возможности включения в данную рекомендацию конкретных примеров такой информации.
Uncertainty about whether these deficits can be financed is one reason why the world economy, under current arrangements, faced a succession of crises in recent years. Неуверенность в возможности финансирования этих дефицитов является одной из проблем, из-за которых мировая экономика, с ее нынешним устройством, в последние годы столкнулась с чередой кризисов.
Such a step would also open windows of opportunity, whether for the working methods of the Council's working groups or for interactions with troop-contributing countries. Такой шаг открыл бы также новые возможности как для совершенствования методов работы рабочих групп Совета, так и для укрепления взаимодействия со странами, предоставляющими войска.
He wished to point out, however, that there did not yet exist in the field, whether in the Democratic Republic of the Congo, in Colombia or elsewhere, the necessary capacities to receive, absorb and reintegrate child soldiers. Вместе с тем Специальный представитель считает необходимым подчеркнуть, что на местах: в Демократической Республике Конго, Колумбии и других странах, - еще не созданы необходимые возможности для приема, реабилитации и обеспечения реинтеграции детей-солдат.
On the other hand, it was observed that the "reasonable basis" test had been included precisely because it was based on the notion of objectivity, and doubt was expressed as to whether drafting a more objective statement would be feasible. С другой стороны, было отмечено, что критерий "разумных оснований" был включен именно потому, что он основывается на концепции объективности, и были выражены сомнения в практической возможности подготовки текста, оговаривающего более объективный элемент.
Replying to Mr. Garvalov's question on whether nationals of the former Yugoslavia who were resident in Switzerland would eventually be regarded as a national minority, he stressed that it was very difficult to define the concept of "national minority". Отвечая на вопрос г-на Гарвалова о возможности получения проживающими в Швейцарии выходцами из бывшей Югославии статуса национального меньшинства, он подчеркивает, что понятие "национальное меньшинство" весьма трудно поддается определению.
[Report of the Secretary-General on whether some of the posts identified for abolition or redeployment could be released earlier than planned] [Доклад Генерального секретаря о возможности освобождения раньше, чем планировалось, некоторых должностей, намеченных к упразднению или перераспределению]
Furthermore, the Attorney-General had considered whether proceedings were warranted - in which respect it should be noted that his decision was open to review if fresh evidence came to light. Генеральный прокурор также рассмотрел вопрос о возможности привлечения к судебной ответственности; следует отметить, что принятое им решение по этому делу может быть пересмотрено в случае появления в деле новых элементов.
It may also be advisable to ascertain to the extent possible, prior to the final award of the project, whether the conditions for obtaining such a licence are met. Кроме того, было бы, возможно, целесообразно до вынесения окончательного решения о выдаче подряда на проект установить, по мере возможности, соблюдены ли условия для получения таких лицензий.
As for the participation of stakeholders, the issue was how best they could be involved rather than whether they should be involved. Что касается участия заинтересованных сторон, то вопрос состоит в том, как наилучшим образом можно использовать их возможности, а не в том, следует ли их привлекать вообще.