UN-Habitat should also consider to what extent those compiled practices could be included in the field manual and whether UN-Habitat in Afghanistan could assist in testing and developing the manual. |
ООН-Хабитат следует также рассмотреть вопрос о возможности включения таких компилированных процедур в руководство о работе в полевых условиях и о том, может ли ООН-Хабитат в Афганистане оказать помощь в проверке и разработке такого руководства. |
With regard to the issue of solitary confinement, she wished to know whether exclusion from association with other detainees was the only aspect that differentiated detainees in solitary confinement from those in ordinary cells. |
ЗЗ. В отношении вопроса о содержании под стражей в одиночной камере она хотела бы узнать, является ли лишение возможности общаться с другими заключенными единственным аспектом, по которому содержание в одиночной камере отличается от содержания в обычных камерах. |
The Working Group may wish to consider the desirability of specifying in the provision how the information is to be made "available", in particular whether the information also needs to be capable of being retrieved or stored by the addressee. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о желательности оговорить в этом положении порядок, в котором должна предоставляться "возможность ознакомиться" с информацией, в частности, вопрос о том, следует ли также установить требование о возможности извлечения или хранения информации адресатом. |
Relevant considerations include whether the employees had been specifically appointed to work on the interrupted contract or were otherwise closely connected to it and the opportunities open to the claimant to redeploy staff to other tasks. |
Важно и то, было ли работникам поручено выполнение конкретных функций в связи с прерванным контрактом или были ли они каким-либо иным образом тесно связаны с этим контрактом, а также имелись ли у заявителя возможности поручить сотрудникам выполнение других работ. |
In this universe, and this existence, where we live with this duality of whether we exist or not and who are we, the stories we tell ourselves are the stories that define the potentialities of our existence. |
В этой Вселенной и этой жизни, с присущей ей двойственностью: существуем мы или нет и кто мы такие - именно истории, которые мы себе рассказываем, определяют возможности нашей жизни. |
whether and in what way the other party can return the ordered services/goods if these do not satisfy the terms of the agreement, and information on repayment of the purchase sum; |
возможности и порядок отказа от заказанных услуг/возврата заказанных товаров, если они не отвечают условиям соглашения, а также сведения о возмещении уплаченной суммы; |
Requests UNODC, when submitting a proposed questionnaire to the Commission for approval, to provide a report on whether the information being sought could be obtained from existing mechanisms so as to avoid duplication and overlap. |
просит ЮНОДК при представлении вопросника на утверждение Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию представить доклад по вопросу о возможности получения запрашиваемой информации от существующих механизмов в целях избежания дублирования усилий. |
It has reviewed the existing legal regimes and enforcement capacity of Member States; whether the Al-Qaida/Taliban arms embargo has been properly integrated into national laws; and finally, how States have enforced the embargo in practice. |
Она рассмотрела существующие правовые режимы и правоприменительные возможности государств-членов; изучила вопрос о том, было ли эмбарго на поставки оружия «Аль-Каиде» и движению «Талибан» надлежащим образом включено в национальные законы, и, наконец, рассмотрела, каким образом государства осуществляют эмбарго на практике. |
And it does not matter whether you are investor or speculator, analysts or scalper, appraise the work with us and you will discover the extraordinary opportunities at the market which you always dreamed about! |
И неважно, долгосрочный ли Вы инвестор или спекулянт, аналитик или скальпер, оцените работу с нами, и перед вами откроются уникальные возможности работы на рынке, о которых Вы всегда мечтали! |
(a) In order to determine clearly the enforceability of conciliation proceedings, the question arises whether conciliation is mandatory or optional; |
а) С тем чтобы точно определить возможности приведения в исполнение решений, вынесенных в ходе согласительной процедуры, следует ли учитывать обязательный или факультативный характер такой процедуры? |
Although insolvency laws generally provide for liquidation proceedings to be initiated by either a creditor or a debtor, there is no consensus as to whether reorganization proceedings can also be initiated by a creditor. |
Хотя в законодательстве по вопросам несостоятельности, как правило, предусматривается возможность возбуждения производства по делу о несостоятельности по инициативе либо кредиторов, либо должника, консенсуса в отношении возможности возбуждения реорганизационного производства по инициативе кредиторов не существует. |
Mr. Deschamps, referring to the question of the debtor of a receivable under a financial contract that was opposed to having payment obligations to a vulture fund, said that the issue of whether the receivable was assignable was addressed in recommendation 213 (b). |
Г-н Дешам, выступая по вопросу о должнике дебиторской задолженности на основании финансового договора, который не желает иметь платежные обязательства перед фондом-хищником, говорит, что вопрос о возможности уступки дебиторской задолженности затронут в рекомендации 213 (b). |
The question of whether States acted collectively through an international organization or acted collectively without acting through separate legal persons was not crucial; States should not be able to evade responsibility for their wrongful acts even if they acted in the framework of international organizations. |
При этом не имеет решающего значения вопрос о том, действуют ли они через посредство международной организации или не прибегают к посредничеству самостоятельных юридических лиц; государства не должны иметь возможности уходить от ответственности за свои противоправные деяния, даже если они действуют в рамках международных структур. |
With regard to whether intellectual property owners may use private investigators to identify infringers and purchase samples of counterfeit/pirated goods, the Polish representatives indicated that the Detective Services Act regulated the use of private investigators in Poland. |
Что касается вопроса о возможности использования владельцами интеллектуальной собственности услуг частных следователей для выявления нарушителей и покупки образцов контрафактной/пиратской продукции, представители Польши указали, что в Польше деятельность частных следователей регулируется положениями Закона об услугах частных детективов. |
The Task Force considered the formation of secondary aerosols in wintertime, with the lack of photochemistry, and raised a hypothetical question of whether there could be quick particle conversion from diesel exhaust; |
Целевая группа обсудила вопрос об образовании вторичных аэрозолей в зимнее время, когда фотохимические процессы протекают слабо, и поставила гипотетический вопрос о возможности быстрого преобразования в твердые частицы выхлопных газов дизельных двигателей; |
Although the draft resolution is not open to sponsors, we certainly hope to see it adopted by consensus as an expression that we all share the humanitarian aims of the resolution, independent of whether one is a party to the Convention or not. |
Хотя этот проект резолюции не предполагает возможности вхождения других государств в число его авторов, мы, безусловно, надеемся, что он будет принят консенсусом как подтверждение того, что все мы разделяем гуманитарные цели проекта резолюции, независимо от того, являемся мы участниками Конвенции или нет. |
Because CEDAW has not been ratified in the US, women in that country have not been able to record whether or not gains have been made in the participation of women in conflict management and peace making. |
Поскольку Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в Соединенных Штатах не ратифицирована, женщины в этой стране не имеют возможности сравнить, был или не был достигнут прогресс в деле обеспечения участия женщин в регулировании конфликтов и в миростроительстве. |
Disadvantaged persons, whether working or unemployed, must also be able to benefit from such incentives as financial support or periods - comparable to sabbaticals - during which they can acquire new skills and broaden their social and cultural horizons. |
В интересах обездоленных граждан, как работающих, так и безработных, должны также приниматься меры стимулирования, такие, как оказание им финансовой поддержки или предоставление им по аналогии с учебными отпусками возможности для приобретения новых знаний и расширения своего кругозора в социальном и культурном плане; |
In this universe, and this existence, where we live with this duality of whether we exist or not and who are we, the stories we tell ourselves are the stories that define the potentialities of our existence. |
В этой Вселенной и этой жизни, с присущей ей двойственностью: существуем мы или нет и кто мы такие - именно истории, которые мы себе рассказываем, определяют возможности нашей жизни. |
Those principles include the principle of the consensual nature of the contract as well as the principle that the existence of the contract depends on whether it is possible to discern the minimum contents required for the conclusion of the contract. |
Эти принципы включают принцип договорного характера контракта, а также принцип, заключающийся в том, что наличие договора зависит от возможности выделить минимальное содержание, требуемое для заключения договора. |
The TIRExB invited the IRU to also investigate the issue, with a view to determining whether it would be possible to introduce an 8 or 10 voucher TIR Carnet to the existing range, in order to fill the gap between the 6-voucher and 14-voucher TIR Carnet. |
ИСМДП просил МСАТ также изучить этот вопрос для определения возможности введения книжки МДП с 8 или 10 отрывными листками наряду с уже существующими книжками МДП с 6 и 14 отрывными листками. |
Also, please indicate whether an assessment has been carried out on the impact of the No Recourse to Public Fund rule with regard to the capacity of immigrant women to escape domestic violence and if so please give details. |
Также просьба сообщить, проводился ли анализ последствий лишения женщин-иммигрантов возможности получить доступ к государственным средствам, чтобы избежать бытового насилия; если такой анализ проводился, просьба представить подробные сведения. |
(c) That the imprisonment of minors should be used only as a last resort and should be of the shortest possible duration, whether as a preventive or punitive measure; |
с) подвергать несовершеннолетних лишению свободы только в крайнем случае и, по возможности, на максимально короткие сроки независимо от того, применяется ли такое наказание в качестве меры пресечения или наказания; |
Another consideration is the effect of coercive economic measures on vulnerable groups in target States and whether there are options for specifically targeting coercive economic measures on the policy makers in target States. |
Кроме этого, следует учитывать и воздействие экономических мер принуждения на уязвимые группы населения в государствах-объектах, а также возможности конкретного нацеливания экономических мер принуждения на органы и круги, определяющие политику в этих государствах. |
Local authorities require the resources and capacity to deliver services, either themselves, through a public waste utility, or through the private sector (whether through formal, community or informal channels). |
Местным властям требуются ресурсы и возможности для оказания услуг, как используя собственные мощности, так и действуя через коммунальные отходоутилизирующие предприятия или через предприятия частого сектора (используя официальные, общинные или неофициальные каналы). |