The magistrate also determined whether the person was eligible for surrender to the requesting country. |
Магистрат также выносит решение о возможности выдачи лица стране-просительнице. |
During this period you may estimate the functionality of our hosting and make up your mind whether to purchase it or not. |
За 5 дней вы должны оценить возможности хостинга и принять решение об оплате. |
At the same time, the cantons are considering whether the option of a voluntary agreement would be advisable. |
Параллельно с этим кантоны рассматривают вопрос о возможности заключении конкордата. |
It remains to be seen whether it can effectively restore some monetary-policy influence. |
Пока неизвестно, сможет ли оно хоть в некоторой степени эффективно восстановить возможности влияния кредитно-денежной политики на ситуацию. |
The police and the IDF were investigating whether the incident was nationalistically motivated. |
Полиция и ИДФ проводят расследования с целью выяснения возможности того, что этот инцидент имеет националистическую подоплеку. |
The representative of Canada also suggested checking whether the Emarking could be protected by copyright. |
Представитель Канады также предложил выяснить вопрос о возможности защиты Емаркировки авторскими правами. |
His delegation doubted whether a rights-based approach to the topic was feasible. |
Делегация Китая сомневается в возможности применения к данной теме подхода, основанного на учете прав. |
Further, he questions whether it is at all possible to attribute non-carbon benefits to REDD-plus interventions. |
Кроме того, он в целом выразил сомнения в возможности соотносить не связанные с углеродом выгоды с конкретными мероприятиями в области деятельности СВОД-плюс. |
Several embassies cooperated in checking whether candidates held double nationality, grounds for ineligibility under the Afghan constitution. |
Несколько посольств помогли в выявлении того, имеют ли кандидаты двойное гражданство, что лишает их возможности баллотироваться в соответствии с афганской конституцией. |
The Special Rapporteur then raised the question whether the international community could have averted the wars in the east of the DCR and whether they had been exclusively ethnic in character. |
Специальный докладчик задал вопрос о той возможности, которая была, вероятно, у международного сообщества, для того чтобы избежать военных действий в восточной части Демократической Республики Конго, а также об их исключительно этническом характере. |
Some delegations felt that whether regional integration groupings are stumbling blocks or building blocks for the further development of the multilateral trading system depends on whether they are open and outward-oriented, but there is no guarantee that this will actually be the case. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что в зависимости от возможности обеспечения открытого характера и внешней ориентации региональных интеграционных группировок они будут оказывать сдерживающее или стимулирующее влияние на дальнейшее развитие многосторонней торговой системы, хотя на этот счет не может быть никаких гарантий. |
Whether demand is social or commercial is less important than whether it is being accurately assessed and identified and whether the capacity to serve the relevant needs exists. |
То, что спрос может носить социальный или же коммерческий характер, менее важно, чем его правильная оценка и определение, а также наличие возможности для удовлетворения соответствующих потребностей. |
Record-keeping and performance measurement enable facilities to make better-informed decisions as to whether they are achieving desired results and whether it is necessary to implement corrective actions. |
Ведение учета и измерение производительности позволяют создать условия для принятия более обоснованных решений о достижении или недостижении желаемых результатов и возможности принятия корректирующих мер. |
Firstly, one has to wonder whether it is possible to merge any regulation of a modernized pledge with alternative legal or functional equivalents. |
Во-первых, вопрос о возможности объединения любого регулирования современной практики залога с альтернативными юридическими или функциональными эквивалентами. |
The final topic in New York was whether States are under any constraints in regulating the overseas activities of their TNCs. |
Последней темой, рассматривавшейся в Нью-Йорке, был вопрос о том, существуют ли какие-либо факторы, ограничивающие возможности регулирования государствами зарубежной деятельности их ТНК. |
There is a question as to whether this is the place for a reference to the exemption from making statements enjoyed by relatives. |
Здесь возникает вопрос о возможности включения изъятия из обязательства давать показания в отношении родителей. |
My staff also expressed concern as to whether the necessary reconciliation workload could be finished in the short period of time remaining up to the preparation of the financial statements. |
Мои сотрудники также высказали озабоченность относительно возможности завершения необходимой работы по согласованию за непродолжительный период времени, остававшегося до подготовки финансовых ведомостей. |
The application of these techniques to existing stores depends on the structural integrity of the stores and whether they can be modified to accept the extra loading. |
Использование этих методов применительно к существующим навозохранилищам зависит от конструкции хранилища и возможности их модификации для загрузки дополнительных объемов. |
The review focused on assessing whether Atlas fully leveraged PeopleSoft's potential from a control perspective. |
Основное внимание в рамках этой проверки было сосредоточено на оценке того, в полной ли мере в рамках системы «Атлас» используются возможности программы "PeopleSoft" с точки зрения контроля. |
Wherever possible, efforts should be made to design green economy policies with significant co-benefits, whether economic, social or environmental. |
По мере возможности, необходимо разрабатывать стратегии в области «зеленой экономики» таким образом, чтобы они приносили значительные сопутствующие выгоды, будь то экономические, социальные или экологические выгоды. |
In 2012, the OM-LECD will conduct an evaluation of the Instructions to establish whether improvements in certain areas are necessary and feasible. |
В 2012 году НЭЦД-ГП проведет оценку инструкций на предмет необходимости или возможности совершенствования некоторых из них. |
However, not all of them do, so we advice you to ask the assistant whether tax free shopping is applies to his/her shop. |
Однако такие значки вы встретите не везде, поэтому лучше узнавать о возможности таких покупок в каждом магазине. |
Unlimited avenues are available whether one is looking for family fun activities or to a more private time alone with ones spouse. |
Возможности гостей безграничны - идет ли речь об отдыхе всей семьей или только супругов. |
With regard to the general segment, consideration should be given to whether it would be possible to restructure it and shorten it to one week. |
Что касается общего этапа заседаний, то следует провести обсуждение возможности перестройки или сокращения его до одной недели. |
The Inspectors raise the question, in paragraph 55 of the report, as to whether common services should be budgeted as semi-autonomous, self-supporting facilities. |
В пункте 55 доклада инспектора поднимают вопрос о возможности составления бюджетов общих служб в качестве полуавтономных самофинансирующихся подразделений. |