Certain members expressed doubts as to whether any of these approaches to the topic was feasible. |
Некоторые члены Комиссии выразили сомнение относительно возможности любого из таких подходов к данной теме. |
Doubts were expressed as to whether another trust fund could be established to cover essentially the same aspect of work. |
Были высказаны сомнения в отношении возможности учреждения еще одного целевого фонда для финансирования практически одного и того же направления деятельности. |
Thus, the ultimate aim of these observatories is to ascertain whether they can be replicated. |
Таким образом, конечная цель организации этих центров состоит в проверке возможности их повсеместного распространения. |
Delegations expressed concern about whether the allocations of regular resources would be sustained over time, given that the system depended upon voluntary contributions. |
Делегации выразили обеспокоенность по поводу возможности устойчивого выделения регулярных ресурсов на протяжении длительного периода времени с учетом того факта, что функционирование соответствующей системы зависит от добровольных взносов. |
Draft guideline 1.5.1 addressed the question whether reservations to bilateral treaties were possible. |
В проекте основного положения 1.5.1 делается попытка ответить на вопрос о возможности высказывания оговорок к двусторонним договорам. |
Some delegations asked more generally whether it might be possible to transfer even more functions to the field. |
В более общем плане некоторые делегации спрашивали относительно возможности передачи на места дополнительных функций. |
The question is whether a similar number of opportunities is provided to policy analysts. |
Вопрос в том, получают ли такие же возможности политические аналитики. |
Women's opportunities of work depend on whether they live in an urban or a rural area. |
Имеющиеся у женщин возможности в плане трудоустройства различаются в зависимости от того, проживают ли они в городских районах или в сельской местности. |
Concern was raised as to whether valid comparisons could be made between the old and the new systems. |
Была выражена озабоченность по поводу возможности осуществления обоснованного сопоставления старой и новой систем. |
It was not certain whether a uniform solution, applicable to all international organizations, could be found. |
Представляется неясным вопрос о возможности изыскания единообразного решения, применимого ко всем международным организациям. |
The Attorney-General's Department consulted the Family Court and Federal Magistrates Service whether procedures relating to sterilisation applications could be simplified. |
Департамент Генерального прокурора провел консультации с судом по семейным делам и Федеральной службой мировых судей в отношении возможности упрощения процедур рассмотрения заявок на стерилизацию. |
However, it has not been possible to assess whether other agency-specific processes have been simplified. |
При этом не было возможности оценить, были ли упрощены другие процессы, характерные для отдельных учреждений. |
He said there was scepticism among his colleagues of whether it was possible to create "reference" installations in the United Kingdom. |
Он отметил, что существует определенный скептицизм среди его коллег о возможности создания "эталонных" установок в Соединенном Королевстве. |
However, their options to access resources differ depending on whether or not they are members of the EC. |
Вместе с тем их возможности доступа к ресурсам варьируются в зависимости от того, являются ли они членами ЕС. |
Different interests are involved in deciding subsequently whether to become party to a particular instrument. |
В процесс принятия решения о возможности стать участником конкретного документа впоследствии вовлекаются различные заинтересованные стороны. |
In other countries, leadership capacity whether in government, civil society or the private sector, needs to be encouraged and supported. |
В других странах возможности руководства, будь то в правительстве, гражданском обществе или частном секторе, необходимо поощрять и поддерживать. |
There is also no agreement on whether or not the present quota formula could be used without modifications. |
Также отсутствует единое мнение по поводу возможности применения существующей формулы расчета квот без каких-либо изменений. |
The lives of women can change dramatically depending on whether they can or cannot control when and how many children they have. |
Жизнь женщин может резко меняться в зависимости от наличия или отсутствия у них возможности контролировать сроки рождения и число детей. |
For all Census hypercubes it will be important to verify whether most cells can be published. |
Все гиперкубы должны проверяться на предмет возможности опубликования большинства элементов данных. |
Some doubt was expressed, however, as to whether a specific liability regime could or should be established. |
В то же время были выражены определенные сомнения относительно возможности и целесообразности установления специального режима ответственности. |
There may be a greater incidence where the failure of parties enters the calculation, whether for merger decisions or for subsidies. |
Могут участиться случаи учета в калькуляции вариантов возможности банкротства сторон при принятии решений о слияниях или о субсидировании. |
Overall, they feel uncertain as to whether and how impunity can be fought. |
В целом они не уверены в возможности борьбы с безнаказанностью и не знакомы с ее методами. |
The issue of whether synergies between them can be enhanced should be continuously examined in order to secure effectiveness and efficiency. |
В целях обеспечения эффективности подобной деятельности нужно постоянно изучать вопрос о возможности укрепления согласованности их действий. |
There was disagreement, however, on whether HFCs could be considered under the Montreal Protocol. |
Однако возникли разногласия относительно возможности рассмотрения ГФУ в рамках Монреальского протокола. |
The issue was raised whether flexibility mechanisms might be applied to the existing 2010 ceilings. |
Был поднят вопрос о возможности применения механизмов гибкости в отношении действующих предельных значений для 2010 года. |