One delegation requested information on whether it would be possible to ensure that the Contraceptive Requirement and Logistics Management Unit would continue its activities beyond 1994, the time at which its original funding arrangement ran out. |
Одна из делегаций просила представить информацию о возможности обеспечения того, чтобы Группа по изучению и удовлетворению потребностей в контрацептивных средствах продолжала свою деятельность в период после 1994 года, когда истечет срок действия первоначального соглашения о ее финансировании. |
The timing therefore seems appropriate for a renewed effort to publicize the Set and for considering whether all or at least some of its provisions could be useful in this endeavour. |
С учетом этого весьма актуальной представляется активизация усилий по распространению информации о Комплексе и изучение возможности использования всех или по крайней мере некоторых его положений в ходе осуществления таких усилий. |
In any event, whether it comes to baptisms, communions, or about, we need to hire a suitable pre-sale, think about the menu, take care of decoration possible. |
В любом случае, будь то дело доходит до крещения, причастия, или примерно, мы должны нанимать подходящих предварительной продаже, думать о меню, позаботиться о возможности украшения. |
Scholars believe this case opens the door in French courts for an inquiry into droit moral for any derivative work, whether or not is otherwise in the public domain. |
Учёные считают, что это дело расширит возможности французских судов для расследования моральных прав для любой производной работы, так или иначе находящегося в общественном достоянии. |
The secretariat agreed to investigate whether this document, which had originally been produced in English and French, could be compiled in the other four official languages of the United Nations. |
Секретариат согласился изучить вопрос о возможности подготовить этот документ, который первоначально был опубликован на английском и французском языках, и на остальных четырех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The BBC at that point seemed to have no understanding of what the world was waiting for, as far as the things they were doing and whether there'd be a market for them. |
Би-би-си на тот момент, казалось, не имела никакого понятия чего ждал мир, когда речь идет о том, чем они занимались и каковы были их возможности на рынке. |
In its views in the Cavalcanti case, the Committee considered whether the amended Unemployment Benefits Act continued to indirectly discriminate against the author, because it required applicants to be unemployed at the time of application, a requirement which effectively barred her from retroactive access to benefits. |
В своих соображениях по делу Кавальканти Комитет рассмотрел вопрос о том, продолжает ли измененный ЗОБ косвенно дискриминировать автора сообщения, поскольку этот закон требовал, чтобы на момент подачи ходатайства заявители были безработными, что фактически лишало ее возможности ретроактивного получения пособия. |
Given that a number of workshops and seminars are already scheduled for October and November, the Committee doubts whether it will be possible to carry out the full programme as envisaged. |
Учитывая, что ряд семинаров и практикумов уже намечены на октябрь и ноябрь, Комитет сомневается в возможности полного выполнения предусмотренной программы. |
The parties to the conflict will, as soon as possible, exchange lists of all detainees (prisoners or hostages) being held, whether by authorities or private persons, and all available information on persons who have died in their custody. |
Стороны в конфликте при первой же возможности обменяются списками всех лиц (военнопленных или заложников), задерживаемых властями или частными лицами, и всей имеющейся в их распоряжении информацией о лицах, скончавшихся в период пребывания у них под стражей. |
The NQF will also make it possible for learning to be assessed and certified, whether achieved in formal programmes by personal study or through experience in the workplace. |
НКС также обеспечит возможности для оценки и подтверждения уровня образования, достигнутого путем личного обучения в рамках формальных программ или на основе опыта, полученного на рабочем месте. |
The GATS provided a mechanism for bringing factor movements within the multilateral trade obligation, how and whether this coverage can or should be expanded will be important questions facing the international trading community over the next few years. |
В ГАТС предусмотрен механизм включения перемещения факторов производства в систему обязательств в рамках многосторонней торговли; вопросы, касающиеся возможности и целесообразности расширения такого охвата, будут относиться к числу тех важных проблем, которые будут находиться в центре внимания международного торгового сообщества на протяжении предстоящих нескольких лет. |
Predictability would require a continuity of benefits without abrupt interruption and sufficient warning periods prior to changes, as individual exporters generally have no way of knowing whether GSP status will be allowed on a particular consignment. |
Предсказуемость означает сохранение преимуществ без каких-либо резких изменений и соблюдение достаточно продолжительных сроков уведомления о введении таких изменений, поскольку отдельные экспортеры, как правило, лишены всякой возможности узнать, будет ли предоставлен статус ВСП при поставке той или иной конкретной партии товара. |
The Court found a rational distinction between flight before and during trial, for the purpose of deciding whether to permit the trial to proceed in the defendant's absence. |
Верховный суд счел разумным провести различия между случаями, когда обвиняемый скрылся до начала или в ходе судебного разбирательства, для решения вопроса о возможности его проведения в отсутствие обвиняемого. |
If, as was apparently the case, it was desirable to involve international organizations more closely in the judicial procedure, it would be reasonable to ask whether their access to the Court's advisory process could be broadened. |
Если, как представляется, есть желание расширить увязку международных организаций с судебной процедурой, то следует задаться вопросом о возможности расширения для них доступа к консультативной процедуре в Суде. |
Canada questioned the ability of the draft articles to provide adequate environmental protection for international watercourses and wondered in particular whether the emphasis on optimal utilization did not overshadow the objective of leaving a watercourse in a pristine state. |
Канада ставит под сомнение содержащиеся в проекте статей возможности обеспечения адекватной экологической защиты международных водотоков и, в частности, задается вопросом, не теряет ли в свете особого внимания к вопросу оптимального использования свое первоочередное значение цель сохранения водотока в первоначальном государстве. |
His delegation also wished to know whether the views of the Audit Operations Committee or the Board had been sought regarding the practicality and the budgeting of the special audit. |
Его делегация хотела бы также узнать, запрашивалось ли мнение Комитета по ревизионным операциям или Комиссии в отношении возможности проведения и финансирования специальной проверки. |
The effectiveness of government and its relationship to civil society are key determinants in whether a nation is able to create and sustain equitable opportunities for all of its people. |
Эффективное функционирование правительства и его связь с гражданским обществом являются ключевыми показателями того, может ли та или иная страна создавать и сохранять справедливые возможности для всех своих граждан. |
The members of the Special Committee asked their interlocutor whether he feared arrest after speaking to them and he indicated that he did not exclude the possibility. |
Члены Специального комитета задали своему собеседнику вопрос, не опасается ли он ареста после разговора с ними, на что тот ответил, что не исключает такой возможности. |
The potential institutional and budgetary implications of establishing a new expert panel suggest the need also to explore whether an appropriate existing panel could pursue the objectives of the Papua New Guinea initiative. |
Потенциальные последствия организационного и финансового характера, связанные с созданием новой группы экспертов, предполагают также необходимость изучения вопроса о возможности достижения намеченных в инициативе Папуа-Новой Гвинеи целей с помощью уже существующих соответствующих групп. |
The CHAIRMAN emphasized that the discussions conducted by the United States and Canada would be informal ones to explore whether some form of consensus could be reached. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что обсуждения, которые должны быть проведены Соединенными Штатами и Канадой, будут иметь неофициальный характер с целью выяснения возможности достижения определенного консенсуса. |
The practice of ordinary courts and the Supreme Court in the future will establish a precedent concerning whether an individual can invoke provisions of the Covenant in legal proceedings. |
Предполагается, что в будущем обычные суды и Верховный суд создадут прецедент, касающийся возможности ссылок граждан на положения Пакта в процессе судебного разбирательства. |
It was doubtful whether so many States would have become parties to the multilateral convention adopted under the aegis of the United Nations if they had not been able to formulate reservations. |
Представляется сомнительным, что столь большое количество государств присоединилось бы к многосторонней конвенции, принятой под эгидой Организации Объединенных Наций, если бы они не имели возможности сформулировать оговорки. |
It seemed appropriate, under that item, to consider the request of the General Assembly in paragraph 12 of its resolution 50/27 that the Subcommittee should review its requirement for summary records, with a view to determining whether it might be possible to utilize unedited verbatim transcripts. |
В рамках этого пункта представляется целесообразным рассмотреть содержащуюся в пункте 12 резолюции 50/27 Генеральной Ассамблеи просьбу о том, чтобы Подкомитет пересмотрел свои потребности в кратких отчетах с целью определения возможности использования неотредактированных стенограмм. |
In order to see whether absorption was possible in the case of MICIVIH and MINUGUA the Secretary-General had been requested to formulate proposals by the end of May. |
Для того чтобы выяснить возможности покрытия расходов в случае МГМГ и МИНУГУА, Генеральному секретарю было предложено выработать предложения к концу мая. |
The Secretary-General considers that the third approach proposed in this report would reinforce and refocus the concept of career service, and would resolve the present difficulties faced by the Secretariat in deciding whether conversion to career status could and should be made. |
Генеральный секретарь считает, что третий подход, предлагаемый в настоящем докладе, позволит укрепить и переориентировать концепцию карьерной службы и приведет к устранению нынешних трудностей, с которыми сталкивается Секретариат при принятии решения по вопросу о возможности и необходимости преобразования некарьерных назначений в карьерные. |