Английский - русский
Перевод слова Whether
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Whether - Возможности"

Примеры: Whether - Возможности
The project had no strategic plan to facilitate project execution, monitoring and oversight, thereby preventing effective project management because there were no measures to assess whether the project had achieved its objectives. Проект не имел стратегического плана, который мог бы помочь в реализации проекта и в наблюдении и надзоре за его осуществлением, что не давало возможности эффективно управлять этим проектом ввиду отсутствия показателей, позволявших сделать вывод о том, достигаются ли поставленные перед проектом цели.
UNHCR takes note of this recommendation and will work with the Board to explore possible ways of providing central guidance to country teams based on existing and universally agreed upon cost-effective health-care interventions, and assess whether such a measurement framework or approach could be applied to UNHCR. УВКБ принимает эту рекомендацию к сведению и будет работать с Комиссией для изучения возможных вариантов предоставления страновым группам централизованных указаний, основываясь на существующих и универсально согласованных экономически эффективных видах медицинской помощи, и оценки возможности применения такой методологии оценки или подхода в УВКБ.
The investigative police took steps to ascertain whether the complaint was serious and to rule out the possibility of a vexatious or frivolous complaint. Следственная полиция принимает меры для выяснения того, является ли данная жалоба серьезной, и исключения возможности того, что данный иск является недобросовестным или явно необоснованным.
When considering whether an individual has a conflict of interest, the relevant body shall, in consultation with the individual, explore options for resolving the conflict. З. При рассмотрении вопроса о наличии у отдельного лица коллизии интересов соответствующий орган будет в консультации с этим лицом исследовать возможности для урегулирования такой коллизии.
He also asked about the independence of the accounting authority and whether it is possible to ask the auditors of the private sector to audit the accounts of the State. Он задал также вопрос о независимости бухгалтерской профессии и о возможности приглашать аудиторов из частного сектора для проверки отчетности государственных органов.
Members of ENFORCE, through their designated representative, will meet at least once a year, whether in person, by conference call or by electronic means, and whenever possible in conjunction with the meetings of Basel Convention bodies. Участники ЭНФОРС в лице своих назначенных представителей собираются не реже одного раза в год очно, по селекторной связи или с применением электронных средств и, по возможности, в увязке с организацией совещаний органов Базельской конвенции.
While substantial progress was made towards the local integration and relocation of internally displaced persons, it should be noted that they generally are not able to make free and informed choices as to whether to return or to avail themselves of other durable solutions. Несмотря на существенный прогресс в деле местной интеграции и переселения внутренне перемещенных лиц, следует отметить, что эти лица, как правило, не имеют возможности принимать самостоятельные и осознанные решения о том, возвращаться ли им на прежнее место жительства или избрать какой-либо иной вариант долговременного решения.
The validation and evaluability assessment is conducted to establish whether a programme, policy or subject area can be evaluated and to avoid overlapping and/or duplication with the activities of other oversight bodies. Проверка и анализ возможности оценки проводятся для определения пригодности программы, стратегии или тематической области для оценки и для предотвращения частичного и/или полного дублирования деятельности других надзорных органов.
A representative of Finland asked panellists if project developers at the country level have the capacity to create attractive bankable projects, or whether these projects are designed by a small group of consultants. Представитель Финляндии спросил участников дискуссии, имеют ли разработчики проектов на страновом уровне возможности для создания привлекательных проектов, удовлетворяющих критериям банковского финансирования, или же эти проекты разрабатываются небольшой группой консультантов.
It also did not provide sufficient information as to whether another course of action for running in the election, such as establishing a new party, was open before the author. Оно также не предоставило достаточной информации о том, открыты ли для автора другие возможности в плане участия в выборах, заключающиеся, например, в создании новой партии.
Therefore, there was no way to verify whether these translations, noted in the decisions of the Immigration Service and the Refugee Appeals Board, were correct and accurate. Поэтому не было никакой возможности проверить, являются ли эти переводы, отмеченные в решениях Иммиграционной службы и Апелляционной комиссии по делам беженцев, правильными и точными.
We seek access to education and knowledge-sharing, regardless of where we are or whether we can pay. мы добиваемся возможности получения образования и обмена знаниями, невзирая на личность и независимо от платежеспособности;
With respect to draft articles 22 and 23, it was indicated that whether an electronic transferable record could be divided or consolidated was a matter of substantive law, which would also set out the relevant requirements. В отношении проектов статей 22 и 23 было указано, что вопрос о возможности разделения или объединения электронных передаваемых записей относится к сфере материального права, которое устанавливает также соответствующие требования.
While there is on-going discussion on whether it is possible to have negative FISIM at the conceptual level, negative measurements may be caused by a number of contributing factors. Хотя в настоящее время ведется дискуссия по вопросу о возможности существования негативной величины УФПИК на концептуальном уровне, отрицательные величины могут быть обусловлены рядом причин.
An important missing element has been the ability to track and assess whether these processes and systems are leading to the desired results on gender equality and empowerment of women and girls. Недоставало важного звена - возможности обеспечивать учет и оценку эффективности этих процедур и систем в достижении намеченных результатов по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек.
The definition of the various issues at stake and whether those issues can be dealt with at a multilateral level; определение различных соответствующих вопросов и возможности их урегулирования на многостороннем уровне;
The relevant institutions are currently reviewing legislation in order to ascertain whether the treaties referred to in these recommendations can be implemented in the light of the national legal framework. В настоящее время проводятся юридические консультации с компетентными органами на предмет подтверждения возможности применения договоров, упоминаемых в этих рекомендациях, в свете национальной правовой системы.
In that context, the general dilemma was whether to build new prisons or improve existing ones, on the one hand, or to adopt alternative measures to detention, on the other. В этом контексте, как правило, рассматриваются две возможности: создание новых или реконструкция существующих тюремных учреждений, с одной стороны, и замена содержания под стражей на иные меры, с другой.
For a new build, the point when "all options were still open" might be when the government was considering whether to add to its nuclear generating capacity or deciding the country's future energy mix. Для нового строительства ситуация, когда "открыты все возможности", может существовать, когда правительство рассматривает возможность расширения своих ядерных мощностей или принимает решение о будущей структуре энергетики страны.
The testing station shall check, as far as possible without dismantling components or by destructive means, whether the insulated body or thermal appliance offered for testing is in conformity with the information provided by the manufacturer. Испытательная станция проверяет, по возможности без демонтажа компонентов или использования разрушающих методов, соответствует ли данный изотермический кузов или данное термическое оборудование, направленные для проведения испытаний, той информации, которая была предоставлена изготовителем.
It also felt that the Report should set out the indicators used by the Government to evaluate whether it is meeting its commitments to offer the 'widest possible protection' to the family under Article 10.1 of the Covenant. По общему мнению, в доклад также следует включить показатели, используемые правительством с целью оценки выполнения его обязательств обеспечивать по возможности самую широкую охрану семьи в соответствии с пунктом 1 статьи 10 Пакта.
For States in which there was no clear information or decision as to whether the Convention could be used as a legal basis, it was recommended to urgently clarify the overall legal basis of extradition. В случае государств, у которых не было никакой четкой информации или решения относительно возможности использования Конвенции в качестве правового основания, рекомендовалось в срочном порядке прояснить общую правовую основу для выдачи.
The question had also been raised whether the International Chamber of Commerce could be accepted with a hybrid status - part association, part intergovernmental organization. Поднимался также вопрос о возможности принятия Международной торговой палаты на базе смешанного статуса - частично ассоциации, частично межправительственной организации.
The opportunity for the public to provide input into the decision-making on whether to commence use of such a technology should not be provided only at a stage when there is no realistic possibility not to proceed. Возможностью для участия общественности является внесение своего вклада в процесс принятия решений о том, стоит ли использовать такую технологию только на стадии, когда нет реальной возможности от нее отказаться.
The Programme will strengthen the adaptive capacities of national partners, allowing them to anticipate potential change, plan for and adjust to disruptions, and manage risks - whether they be financial, economic, social, political, environmental, or a combination. Программа укрепит возможности национальных партнеров по адаптации к переменам, что позволит им предвидеть возможные изменения, осуществлять планирование и коррективы на случай возникновения перебоев и управлять факторами риска - будь то финансовые, экономические, социальные, политические и экологические риски или все эти риски вместе взятые.