UNCTAD was uniquely placed to assess whether proposals made in the multilateral trade negotiations promoted economic development and alleviated poverty, and provided increased opportunities and welfare gains for developing countries. |
ЮНКТАД обладает уникальными возможностями для оценки того, способствуют ли предложения, высказываемые в ходе многосторонних торговых переговоров, экономическому развитию и ликвидации нищеты и обеспечивают ли они для развивающихся стран более широкие возможности и рост благосостояния. |
The question whether a State may exercise diplomatic protection in respect of a national who is an agent of an international organization is clearly one that belongs to the present study. |
Вопрос о возможности осуществления государством дипломатической защиты в интересах гражданина, который является агентом международной организации, явно подпадает под сферу настоящего исследования. |
It is essential for the Council to examine the possibility of imposing sanctions on those States that flagrantly violate - whether directly or indirectly - arms embargoes. |
Совету важно проанализировать возможности введения санкций в отношении тех государств, которые грубо нарушают - прямо или косвенно - эмбарго на поставки оружия. |
There is as yet no consensus on whether globalization offers hope and opportunities or has become the major source of disasters, discontent and despair. |
Пока еще не достигнут консенсус в вопросе о том, порождает ли глобализация надежду и возможности, или же она превратилась в основной источник бедствий, разочарования и отчаяния. |
It was uncertain, therefore, whether an international criminal court founded on such a statute had any prospects of becoming universal. |
В связи с этим нет уверенности в том, что международный уголовный суд, основанный на таком статуте, имеет какие бы то ни было возможности приобрести универсальный характер. |
The debate as to whether affirmative action should be pursued any further has been given added relevance by two recent decisions taken by the United States Supreme Court. |
Споры о возможности продолжения политики позитивных действий возобновились в связи с двумя недавними решениями Верховного суда Соединенных Штатов. |
Inspectors would require a fast and accurate identification of the virus causing the necrosis in order to reach a decision as to whether a consignment was certifiable. |
Инспекторы потребуют проведения быстрой и точной идентификации вируса, вызывающего некроз, с целью принятия решения о возможности сертифицирования партии. |
It will also play a pivotal role in determining whether world population can stabilize earlier than expected, which would have an enormous impact on environmental sustainability and other challenges. |
Это будет играть также одну из основных ролей в определении возможности более ранней, чем планировалось, стабилизации численности населения мира, от чего в значительной степени будет зависеть обеспечение устойчивости экологической системы и достижение других целей. |
Please indicate whether there are regulations in the public sector relating to promotion and competitive recruitment, or other methods which guarantee equal opportunity, particularly for women. |
Просьба сообщить, применяются ли в государственном секторе какие-либо нормативные акты о продвижении по служебной лестнице и о приеме на работу на конкурсной основе или другие методы, гарантирующие равные возможности, особенно для женщин. |
The new United Nations Global Plan of Action comprehensively takes into consideration the different capabilities and needs of developing and developed States, whether they are supply, transit or destination countries. |
Новый Глобальный план действий Организации Объединенных Наций всесторонне учитывает различные возможности и потребности развивающихся и развитых государств, будь то страны происхождения, транзита или назначения. |
Members expressed differing views, however, as to whether such criteria and guidelines could be formulated so as to provide for automaticity in the replacement of MERs. |
Однако члены Комитета разошлись во мнениях по вопросу о возможности разработки таких критериев и руководящих принципов, которые обеспечивали бы автоматическую замену РВК. |
Besides the applicant's length of residence in Singapore and his/her marriage to a Singaporean, a key consideration is whether the Singaporean spouse could support his/her foreign spouse financially. |
Помимо продолжительности периода проживания заявителя в Сингапуре и его/ее брака с гражданкой/гражданином Сингапура ключевым фактором является наличие у сингапурского супруга/сингапурской супруги возможности оказывать своему иностранному супругу/супруге финансовую поддержку. |
As for whether it is possible to accomplish the Goals despite these adverse factors, the answer is that if we do not try, it will be impossible. |
Что же касается вопроса о возможности достижения целей в области развития несмотря на действие этих негативных факторов, то ответ на него будет следующим: если мы не будем стараться, сделать это будет невозможно. |
In any event, when deciding whether there should be one residual mechanism or two, the Security Council may wish to consider the possibilities for shared services. |
В любом случае при принятии решения о том, создавать один замещающий механизм или два, Совету Безопасности следует изучить возможности объединенного обслуживания. |
It is unclear whether villagers were able to return to their homes by the end of the reporting period, as access to this region is severely curtailed. |
Поскольку возможности сотрудников Организации Объединенных Наций в плане доступа в этот район сильно ограничены, не удалось выяснить, смогли ли жители деревни вернуться в свои дома к концу отчетного периода. |
Analyze - prepare an analysis of the information requirement and data element, establishing whether its need is essential and its use can be demonstrated. |
Анализ - осуществляли анализ потребностей в информации и ее элементов данных для установления ее фундаментальной важности возможности демонстрации ее использования. |
The Committee would be interested to learn the reasons for those discrepancies and whether in practice women had the same opportunities as men to obtain bank loans and microcredit. |
Комитету будет интересно узнать о причинах этих различий, а также о том, имеют ли женщины на практике те же возможности для получения банковских займов и микрокредитов, что и мужчины. |
Concerning the integration of international conventions into domestic legislation, the question arises of whether their provisions can be invoked before courts and administrative authorities. |
В связи с включением международных конвенций во внутреннее право возникает вопрос о возможности ссылаться на их положения в судах и административных органах. |
It would be more practical to consider on a case-by-case basis whether a specific treaty or some of its provisions would continue to operate during an armed conflict. |
Было бы более целесообразным на индивидуальной основе рассматривать вопрос о возможности продолжения действия конкретного договора или некоторых из его положений во время вооруженного конфликта. |
It was also suggested that consideration should be given to the question of whether measures could be developed and implemented to improve transparency around existing access to and use of marine genetic resources. |
Было также предложено рассмотреть вопрос о возможности разработки и осуществления мер, призванных повысить транспарентность существующего доступа к морским генетическим ресурсам и их использования. |
He explains that he cannot consult documents relating to personnel issues of judges appointed after 1 January 1993, to examine whether they indeed underwent a personality test. |
Он поясняет, что у него нет возможности ознакомиться с документами, касающимися личных данных судей, назначенных после 1 января 1993 года, с тем чтобы проверить, подвергались ли они такому тестированию. |
To date, however, Bosnia and Herzegovina had not submitted its ODS data for the year 2005, preventing review of whether its commitments had been met. |
Однако на сегодняшний день Босния и Герцеговина не представила свои данные по ОРВ за 2005 год, что не дает возможности проанализировать вопрос о том, были ли выполнены ее обязательства. |
International capacities - whether in terms of funding, troops, police or civilians - will continue to be severely strained. |
Возможности международного сообщества - как в плане финансирования, предоставления воинских и полицейских контингентов либо гражданских специалистов - будут, как и прежде, серьезно ограничены. |
Another concern was that third-party financiers would have no way of ascertaining whether inventory or tangible property other than inventory was involved in a particular transaction. |
Еще один вопрос заключался в том, что третьи стороны, предоставляющие финансовые средства, не будут иметь возможности определить, какой вид активов использовался в конкретной сделке - инвентарные запасы или материальное имущество, не являющееся инвентарными запасами. |
It also notes that doubts remain over whether members of the Constitutional Council may renew their terms of office (art. 2). |
Комитет также отмечает, что остаются сомнения в отношении возможности продления мандата членов Конституционного совета (статья 2). |