Here, the question arises: what is the status of the relationship between Bosnia and Herzegovina and its neighbours in the region? |
В этой связи возникает вопрос: каков статус отношений между Боснией и Герцеговиной и соседними странами? |
If so, what was the time limit for such detention, and did the accused have the right of appeal? |
Если да, то каков предельный срок такого содержания под стражей и имеет ли обвиняемый право на апелляцию? |
Moreover, he gathered that there were some 117,000 Bedouins in Kuwait: were they Kuwaiti nationals and, if not, what was their legal status? |
Кроме того, в Кувейте, судя по всему, насчитывается примерно 117000 бедуинов: являются ли они кувейтскими гражданами, а если нет, то каков их правовой статус? |
Moreover, did Croatia have a system of legal aid and, if so, what form did it take? |
Кроме того, он спрашивает, существует ли в Хорватии система правовой помощи и если да, то каков ее характер? |
Ms. Silot Bravo (Cuba) asked what the legal status of the booklet, to be issued as an official publication, containing the Secretary-General's explanatory comments would be. |
Г-жа Силот Браво (Куба) спрашивает, каков будет юридический статус брошюры, которая будет выпущена в качестве официального издания и будет содержать пояснительные комментарии Генерального секретаря. |
Had there been any administrative enquiry into the conduct of the authorities in that case and, if so, what had been the results? |
Проводилась ли административная проверка действий властей в этом случае и если да, то каков ее результат? |
Mr. YUTZIS said that it was useful to identify points of agreement and disagreement, since the Committee would have to decide at the current session what its contribution to the Declaration and Programme of Action was to be. |
Г-н ЮТСИС говорит, что было бы полезным выявить моменты, по которым имеется согласие и разногласие, поскольку Комитету необходимо будет решить на текущей сессии, каков будет его вклад в Декларацию и Программу действий. |
The inspectors asked whether there was a factory for the manufacture of dies, which buildings contained the missile parts and what was the composition of the company's organizational chart, and asked about the place where materials were stored as well as the quantities produced. |
Инспекторы спросили, имеется ли на предприятии участок по производству литейных форм, в каких зданиях хранятся вышеупомянутые компоненты, какова организационная структура предприятия, где хранятся материалы и каков объем производства. |
If so, what was its mandate, and did it accept complaints from women and women's organizations under the Convention? |
Если да, то каков ее мандат и принимает ли она жалобы от женщин и женских организаций в соответствии с Конвенцией? |
The workshop produced a number of specific recommendations on what the model should cover and how the work should proceed and recommended a work programme leading to a reliable geological model of polymetallic nodules in the CCZ within three or four years. |
На практикуме был вынесен ряд конкретных рекомендаций о том, каков должен быть охват модели и как должна вестись работа, и была рекомендована программа работы, рассчитанная на построение через три-четыре года надежной геологической модели полиметаллических конкреций в ЗКК. |
Since this is an ongoing process, it is not possible at the time of preparation of this document to say what might be the final text of the draft decision for the June 2011 Forest Europe Ministerial conference. |
Поскольку идет процесс постоянного совершенствования проекта, на момент подготовки настоящего документа невозможно сказать, каков будет окончательный текст проекта решения для Конференции на уровне министров "Леса Европы", которая состоится в июне 2011 года. |
He would also like to know whether the decisions of the Prosecutor-General were binding. If so, in what way? Could they be appealed? |
Выступающий спрашивает также, носят ли решения Генеральной прокуратуры исполнительный характер и если да, каков порядок их исполнения и могут ли они быть обжалованы. |
She asked whether women could ask a court for a restraining order, whether such orders could be given in the presence of one party alone and for what period they were valid. |
Она спрашивает, могут ли женщины обратиться в суд с просьбой вынести запретительный судебный приказ, могут ли такие приказы выноситься в присутствии только одной стороны и каков период их действия. |
It would like to know how many complaints had been lodged, what the nature of such complaints had been and how they had been resolved. |
Было бы интересно узнать, какое количество жалоб было подано, каков характер таких жалоб и каким образом они были урегулированы. |
Welcoming the plan progressively to increase Government health expenditure to 10 per cent of the gross domestic product by 2010, she asked what the present percentage was and whether the increase was on track. |
С одобрением отметив запланированное государством постепенное увеличение расходов на здравоохранение к 2010 году до 10 процентов от валового внутреннего продукта, оратор задает вопрос, каков этот показатель в настоящее время и начался ли процесс увеличения расходов на здравоохранения. |
With no test, and you have no idea what the results are? |
Вы нашли коробку от теста на беременность, где не было теста, и вы понятия не имеете, каков его результат? |
He also requested detailed information on the procedure for implementing the Committee's concluding there a mechanism specifically responsible for implementing those observations, and if so, what was its legal status? |
Он хотел бы также получить уточнения относительно процедуры, используемой для обеспечения выполнения заключительных замечаний Комитета, и, в частности, спрашивает, существует ли механизм, которому это специально поручено, и, если да, каков его юридический статус. |
Has this bill been adopted and, if so, what is the permitted period of detention? |
Просьба уточнить, был ли принят этот проект закона, и если да, то каков максимальный разрешенный срок задержания? |
Delegations comments were more forward-looking than anticipated, with a call to discuss programming arrangements in the broader context of what kind of UNDP do Member States wish to see in the future and how do they want UNDP to operate. |
Замечания делегаций были более конкретными, чем предполагалось, при этом процедуру программирования предлагалось обсуждать в более широком контексте с точки зрения того, какой государства-члены хотели бы видеть ПРООН в будущем и каков, по их мнению, должен быть порядок функционирования ПРООН. |
With reference to the deaths at the psychiatric hospital in Ljubljana proclaimed to be suicides and mentioned in the report, he asked whether there had been an independent investigation and, if so, what the outcome had been. |
Ссылаясь на смертельные случаи в психиатрической больнице в Любляне, которые были объявлены как произошедшие в результате самоубийств и упомянуты в докладе, он спрашивает, было ли проведено по ним независимое расследование, и если да, то каков был его результат. |
(b) States should also undertake an assessment of existing policies, programmes and activities, determine what resources are allocated, and identify the actors involved and assess their capacity; |
Ь) государствам следует также осуществить оценку нынешней политики, программ и деятельности, определить, какие ресурсы для этого выделены, кто является участниками и каков их потенциал; |
Secondly, were there any new religious movements or sects in Estonia, and if so what was the legal regime governing them? |
Во-вторых, существуют ли в Эстонии какие-либо новые религиозные движения или секты, и если это так, то каков правовой режим, регулирующий их деятельность? |
He wished to know the composition of the community courts, in what areas they held jurisdiction, and whether they guaranteed that the indigenous justice system and the normal justice system would complement each other. |
Он хотел бы также узнать, гарантируют ли общинные судебные органы взаимодополняемость систем правосудия коренных народов и системы правосудия общего права, каков их состав и в каких вопросах они обладают надлежащей компетенцией. |
Mr. Saidou asked whether apartheid was treated as a serious offence under the anti-discrimination legislation of El Salvador, whether the country had a national human rights institution and, if so, what its status was, and whether there was an immigrant population of African descent. |
Г-н Саиду интересуется тем, относит ли антидискриминационное законодательство Сальвадора апартеид к числу тяжких преступлений, имеется ли в стране национальный правозащитный орган, и если да, то каков его статус, а также имеются ли в стране иммигранты африканского происхождения. |
He noted the existence of the correctional service as an alternative to imprisonment and would like to know how long the sentence lasted and what the prisoners lived on, since they received no salary or benefits. |
Он отмечает применение наказаний в виде исправительных работ в качестве альтернативы тюремному заключению и спрашивает, каков срок подобных наказаний и на какие средства живут осужденные, если они не получают ни зарплаты, ни иного вознаграждения. |