However, a clear concept should be developed as to which roles the different actors should play as equal partners, and what the mechanisms for cooperation should be. |
Однако следует разработать четкую концепцию в отношении того, какова должна быть роль различных действующих лиц как равных партнеров и каков должен быть характер механизмов сотрудничества. |
He would also like to know what the method of excluding illegally obtained evidence was and in particular whether police reports drawn up at the time of custody remained on file or whether they were withdrawn before the file was forwarded to the examining magistrate. |
Он также спрашивает, каков порядок исключения полученных незаконным образом доказательств, в частности, сохраняются ли в деле полицейские доклады, составленные во время содержания под стражей, или они изымаются из дела до его передачи следственному судье. |
He asked what interest had been shown by the media in the measures taken to counter disinformation and propaganda directed against immigration and immigrants, described in paragraph 74 of the report. |
Касаясь пункта 74, в котором говорится о принятых мерах по борьбе с дезинформацией и пропагандой, направленной против иммигрантов, он спрашивает, каков интерес к этим мерам со стороны различных средств массовой информации. |
Mr. de Klerk, speaking on behalf of the European Union, asked what the most effective way to establish the rule of law was, particularly with a view to combating impunity. |
Г-н де Клерк, взяв слово от имени Европейского союза, спрашивает, каков наиболее эффективный способ установления верховенства права, в частности в целях борьбы с безнаказанностью. |
Q. You didn't answer my question what your position was in the Jama'ah. |
Вопрос: Вы не ответили на мой предыдущий вопрос - каков Ваш статус в Джамаат? |
First, what were the conditions which a woman who was not a government official must fulfil in order to obtain an exit visa? |
Во-первых, каков порядок получения выездной визы для женщины, не являющейся государственным служащим? |
I would ask you, Sir, what is the status of the ruling you made, which was not challenged by anyone, because we are now considering the possibility of meeting again tomorrow. |
Г-н Председатель, хотелось бы знать, каков статус вынесенного вами постановления, против которого, кстати, никто не возражал, ибо сейчас мы рассматриваем именно возможность вновь собраться завтра. |
Lastly, could the delegation explain what the machinery was for monitoring respect for the rights of prisoners? |
И наконец, не могла бы делегация пояснить, каков механизм контроля за соблюдением прав заключенных? |
Who looked after those children, what was their legal status and whose surname were they given? |
Кто заботится об этих детях, каков их правовой статус и чью фамилию они носят? |
c) The third issue is what is the priority ranking of the secured creditor. |
с) третий вопрос заключается в том, каков статус приоритета обеспеченного кредитора. |
For example, what level of employment was created for women, and was there upward mobility? |
Например, каков уровень занятости, создаваемый для женщин, и возникает ли при этом мобильность с повышением их статуса? |
The imperative at the moment is to study how United Nations democracy assistance has evolved, what its contribution is and how it can be strengthened. |
На данный момент настоятельно необходимо изучить, как эволюционирует помощь со стороны Организации Объединенных Наций в демократическом строительстве, каков ее вклад и как ее можно усилить. |
It would be interesting to learn what approach was taken to complaints of human rights violations that overlapped with the Committee's area of expertise, namely racial discrimination in education and culture. |
Было бы интересно узнать, каков подход к жалобам на нарушения прав человека, которые затрагивают также сферу компетенции Комитета, а именно к жалобам, касающимся проявлений расовой дискриминации в области образования и культуры. |
His delegation would like to know the basis for the Advisory Committee's acceptance of the reclassification of Local level posts to the Professional category and what the current vacancy level was. |
Его делегация хотела бы знать, на каком основании Консультативный комитет согласился реклассифицировать должности местного разряда с их переводом в категорию специалистов и каков нынешний уровень вакантных должностей. |
He would also like to know whether the mass media were required by law or custom to be registered and according to what procedure. |
Хотелось бы также выяснить, обязаны ли средства информации, в силу обычая или закона, проходить регистрацию и, если обязаны, то каков порядок такой регистрации. |
With regard to the issue of training, guess what the training budget is for the 70 members of the procurement department here at Headquarters. |
В том что касается проблемы подготовки, угадайте, каков бюджет на подготовку кадров для 70 сотрудников департамента закупок здесь, в центральных учреждениях. |
First, what is the nature of the peacekeeping challenge that we face? |
Первый из них состоит в том, каков характер задачи в области поддержания мира? |
Second, since the mastery of knowledge and skills determined participation in the labour market, she wondered what had been the result of new Government policies to encourage female students to major in sciences. |
Во-вторых, поскольку освоение навыков и знаний определяет участие на рынке труда, оратор интересуется, каков результат новых стратегий правительства, предназначающихся для поощрения учащихся из числа женщин специализироваться по наукам. |
Mr. Bhagwati, referring to paragraph 52 of the fifth periodic report, asked how the legal system had been strengthened by Act No. 270 of 1996, and what had been the nature of the Constitutional Court amendment. |
Г-н Бхагвати, касаясь пункта 52 пятого периодического доклада, спрашивает, каким образом была укреплена юридическая система в результате принятия Закона Nº 270 от 1996 года и каков характер поправки Конституционного суда. |
The key question is what the result is in the following situations: |
Ключевой вопрос заключается в том, каков результат в следующих ситуациях: |
It would be interesting to know how long that body had been in existence and what the extent of the powers of investigation of the Inspectors-General was. |
Было бы интересно знать, с какого времени существует этот орган и каков круг следственных полномочий главных инспекторов. |
Have projects specifically recommended by the NAP been implemented, and what are their status, results and impacts? |
Осуществляются ли проекты, конкретно рекомендованные в рамках НПД, каков их статус, результаты и последствия? |
Lastly, she asked whether Government ministries had committees attached to them in which civil society representatives could participate and, if so, what their current status was. |
В заключение она интересуется, имеются ли в государственных министерствах комитеты, в работе которых могут участвовать представители гражданского общества, и, если да, каков их нынешний статус. |
Clarifications would be welcome with regard to the job evaluation programme created by the Ministry of Social Affairs, whether it covered the entire public sector, and what was the nature of the contracts drawn up with trade unions. |
Были бы желательны разъяснения относительно разработанной министерством социальных дел программы оценки работы: распространяется ли она на весь государственный сектор и каков характер контрактов, составленных с профсоюзами. |
We know what the balance of political power is in the world, in the United Nations and, most particularly, in the Security Council. |
Мы знаем, каков баланс политических сил в мире, в Организации Объединенных Наций и, конкретно, в Совете Безопасности. |