| To urge the Transitional Federal Institutions to refrain from further unilateral action regarding their mandates. | Настоятельно призвать переходные федеральные учреждения воздерживаться от дальнейших односторонних действий, касающихся их мандатов. |
| I would urge all donors to help fill that capacity gap. | Я хотел бы настоятельно призвать всех доноров помочь ликвидировать этот дефицит ресурсов. |
| It requested the secretariat to inform the European Commission accordingly and to urge the Commission to reply at its earliest convenience. | Он просил секретариат проинформировать об этом Европейскую комиссию и настоятельно призвать ее ответить при первой возможности. |
| Request the GC to urge UNGA to consider its long-standing request on issues of universal membership for UNEP. | Просить СУ настоятельно призвать ГА ООН рассмотреть его давнюю просьбу, касающуюся вопросов универсального членства в ЮНЕП. |
| We would urge all donors to step up efforts at this critical juncture. | Мы хотели бы настоятельно призвать всех доноров активизировать свои усилия в этот критически важный момент. |
| I would finally urge all delegations to join a procedural draft decision which enjoys very, very wide support in this hall. | И наконец, я хотел бы настоятельно призвать все делегации присоединиться к процедурному проекту решения, который пользуется весьма, весьма широкой поддержкой в этом зале. |
| ICJ requested the Human Rights Council to urge Belarus, inter alia, to ensure that conditions of detention comply with international standards. | МКЮ обратилась к Совету по правам человека с просьбой настоятельно призвать Беларусь, среди прочего, обеспечить, чтобы условия содержания под стражей соответствовали международным нормам. |
| Accordingly, I take this opportunity to urge the international community to desist from providing safe havens for leaders who plunder national resources. | Соответственно, пользуясь этой возможностью, я хотел бы настоятельно призвать международное сообщество воздерживаться от предоставления убежища тем руководителям, которые разграбляют национальные ресурсы. |
| I would like to urge the political leadership of Kosova to refrain from taking unilateral actions. | Я хотел бы настоятельно призвать политическое руководство Косово воздерживаться от односторонних действий. |
| Given its mandate, the Peacebuilding Commission would be well-placed to urge donors to provide funding for peacebuilding initiatives at the regional level. | С учетом своего мандата Комиссия по миростроительству может с полным основанием настоятельно призвать доноров к предоставлению финансирования на цели реализации инициатив в области миростроительства на региональном уровне. |
| The Team continues to recommend that the Committee urge non-reporting States to fulfil their obligation. | Группа по-прежнему рекомендует Комитету настоятельно призвать не представившие доклады государства выполнить свои обязательства. |
| The Committee therefore agreed to urge the Parties strongly to accommodate the Committee meeting for one additional day per year. | В этой связи Комитет постановил настоятельно призвать Стороны решительно поддержать идею проведения дополнительного дня работы совещаний Комитета в год. |
| My delegation wishes to urge the international community to put more resources into basic science research. | Моя делегация хотела бы настоятельно призвать вкладывать больше средств в исследования в области фундаментальной науки. |
| The Special Committee should also urge the United States to set in motion a just and equitable process of self-determination within a year. | Специальный комитет должен также настоятельно призвать Соединенные Штаты в течение года начать справедливый процесс самоопределения. |
| The Commission on the Status of Women should recall the importance of Resolution 1325 and urge Member States to comply with its provisions. | Комиссии по положению женщин следует напомнить о важном значении резолюции 1325 и настоятельно призвать государства-члены выполнять ее положения. |
| We would like to urge all Member States to vote in favour of the draft resolution for the sake of accountability and justice. | Мы хотели бы настоятельно призвать все государства-члены проголосовать за проект резолюции в интересах подотчетности и правосудия. |
| I wish to re-emphasize the significance of those recommendations and urge all Member States to put them into practice. | Я хочу еще раз подчеркнуть значение этих рекомендаций и настоятельно призвать все государства-члены осуществить их на практике. |
| The Team recommends that the Committee urge States to notify it in such cases. | Группа рекомендует Комитету настоятельно призвать государства направлять ему уведомления в таких случаях. |
| We would strongly urge the international community to provide predictable long-term resources to identify national priorities on HIV/AIDS. | Мы хотели бы настоятельно призвать международное сообщество предоставлять на предсказуемой и долгосрочной основе необходимые ресурсы в целях содействия определению национальных приоритетов в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Accordingly, his Government wished to urge the host country authorities to fully investigate this case and ensure that it does not reoccur. | Соответственно, его правительство хотело бы настоятельно призвать власти страны пребывания провести всестороннее расследование случившегося и обеспечить, чтобы подобное не повторялось. |
| It is recommended that the General Assembly urge the above-mentioned intergovernmental bodies to take into account their average utilization factor for the past 10 years when planning future sessions. | Генеральной Ассамблее рекомендуется настоятельно призвать вышеупомянутые межправительственные органы учитывать средний коэффициент использования ими ресурсов за прошедшие 10 лет при планировании проведения будущих сессий. |
| The Court underlines its deep concern at the situation and respectfully asks the Security Council to urge the immediate and unconditional release of the Court's four staff members. | Суд подчеркивает свою глубокую озабоченность этой ситуацией и убедительно просит Совет Безопасности настоятельно призвать к немедленному и безоговорочному освобождению четырех сотрудников Суда. |
| To urge the Russian Federation to expedite its conversion project with a view to phasing out chlorofluorocarbons; | настоятельно призвать Российскую Федерацию ускорить осуществление своего конверсионного проекта с целью вывода из обращения хлорфторуглеродов; |
| Oversight mechanisms are also critical and, in that regard, I would urge the early passage of the Police Act. | Принципиально важное значение имеют также механизмы надзора, и в этой связи я хотел бы настоятельно призвать к скорейшему принятию законопроекта о полиции. |
| The Government of the Sudan should urge the affected communities to respect the efforts of the local mediations and impress on all stakeholders the need to respect signed agreements. | Правительство Судана должно настоятельно призвать соответствующие общины уважать усилия местных посреднических структур и убедить все заинтересованные стороны в необходимости соблюдать подписанные соглашения. |