As far back as in 1996, the GCTU applied to the CIS Inter-Parliamentary Assembly (IPA) with a proposal to urge the CIS member-states to ratify the fundamental ILO Conventions. |
В 1996 году ВКП обратилась к Межпарламентской ассамблее (МПА) СНГ с предложением настоятельно призвать государства - члены СНГ ратифицировать основные конвенции МОТ. |
Some Council members expressed frustration at the lack of meaningful progress during the negotiations and underlined the need for the involvement of the Council in order to urge and pressure the two sides into complying with resolution 2046 (2012). |
Ряд членов Совета выразили разочарование в связи с отсутствием существенного прогресса на переговорах и подчеркнули необходимость вмешательства Совета, которому следует настоятельно призвать обе стороны и воздействовать на них, с тем чтобы обеспечить выполнение ими резолюции 2046 (2012). |
(b) To urge Botswana and South Sudan to establish a licensing system in accordance with Article 4B of the Protocol and to report thereon to the Secretariat by 15 September 2013; |
Ь) настоятельно призвать Ботсвану и Южный Судан создать систему лицензирования в соответствии со статьей 4В Протокола и доложить об этом секретариату до 15 сентября 2013 года; |
Development finance should continue to make the fulfilment of ODA commitments a priority and the United Nations system and agencies should urge developed countries to bear primary responsibility for development financing while scaling up their assistance for developing countries. |
Финансирование развития следует продолжать, с тем чтобы сделать выполнение обязательств по ОПР приоритетной задачей, а системе Организации Объединенных Наций и учреждениям следует настоятельно призвать развитые страны взять на себя главную ответственность за финансирование развития, при этом расширяя масштаб своей помощи развивающимся странам. |
The aim is to derive the maximum benefit from the information gathered by these entities in their daily work, to bring violations to the attention of Governments or other stakeholders concerned and to urge them to protect children and their rights. |
Цель состоит в том, чтобы извлечь максимальную пользу из информации, которую они получают в повседневной работе, довести информацию о нарушениях до сведения правительств или других заинтересованных сторон и настоятельно призвать их обеспечить защиту детей и их прав. |
I would also urge Afghan authorities to make every effort to implement their strategy to counter improvised explosive devices and encourage international support in order to reduce the appalling impact of these devices on the population. |
Я хотел бы также настоятельно призвать власти Афганистана сделать все возможное для реализации их стратегии борьбы с самодельными взрывными устройствами и призвать к оказанию международной поддержки в целях ослабления ужасных последствий применения таких устройств для населения. |
In view of the large amount of uncollected contributions, the parties may urge those parties which have outstanding contributions to pay those amounts and their future contributions promptly and in full. |
Ввиду большого объема непоступивших взносов Стороны могут настоятельно призвать те Стороны, у которых имеется задолженность по взносам, погасить задолженность и уплачивать их будущие взносы своевременно и в полном объеме. |
A core objective of the Committee's future work was to urge all remaining States to adhere to it and call on States parties to lift any reservations. |
Одна из ключевых целей будущей работы Комитета заключается в том, чтобы настоятельно призвать все остающиеся государства присоединиться к Конвенции, а также призвать государства-участники снять все оговорки. |
The Secretary-General should urge staff to reconsider the establishment of a mandatory staff-funded mechanism to cover the costs of their representation in cases before the Tribunals, and to present a single, preferred proposal at the sixty-eighth session of the General Assembly. |
Генеральному секретарю следует настоятельно призвать сотрудников пересмотреть создание механизма обязательного финансирования со стороны сотрудников для покрытия расходов по представлению их интересов в делах, рассматриваемых трибуналами, и представить одно предпочтительное предложение на шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
We would like to echo what was said by the representative of Argentina, namely, that the Secretary-General must be urged to submit to States parties the amendments adopted in the Kampala Review Conference and to urge those States to ratify them as soon as possible. |
Мы хотели бы повторить то, что уже было сказано представителем Аргентины, а именно: необходимо настоятельно призвать Генерального секретаря представить на рассмотрение государств-участников поправки, принятые в ходе состоявшейся в Кампале Конференции по обзору, и настоятельно призвать государства как можно скорее ратифицировать их. |
The Conference should urge States parties that have not yet done so to implement the marking of firearms, in accordance with article 8 of the Firearms Protocol, including, where appropriate, their essential elements, for the purpose of identifying and tracing each firearm. |
Конференции следует настоятельно призвать государства-участники, которые еще не сделали этого, выполнить требования статьи 8 Протокола об огнестрельном оружии относительно маркировки огнестрельного оружия и в соответствующих случаях его основных частей для целей идентификации и отслеживания каждой единицы огнестрельного оружия. |
The Conference may wish to urge States parties to ensure the securing of licensing and authorization of firearms by adopting biometric or magnetic licences in order to combat counterfeit documents. |
Конференция, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-участники обеспечить надежность процедуры выдачи лицензий или разрешений на огнестрельное оружие путем использования биометрических или магнитных средств для защиты лицензий от подделки. |
The Conference should urge States parties that have not yet done so to review and strengthen their criminal legislation and to establish as criminal offences the acts covered by the Firearms Protocol, including by introducing sanctions commensurate with the nature and gravity of the offence. |
Конференции следует настоятельно призвать государства-участники, которые еще не сделали этого, пересмотреть и усовершенствовать свое уголовное законодательство, признать в качестве уголовно наказуемых деяния, предусмотренные Протоколом об огнестрельном оружии, и предусмотреть за них меры наказания, соответствующие их характеру и степени общественной опасности. |
Within the framework of these new working methods, the Assembly decided that the Council should hold annual ministerial-level substantive reviews as part of its high-level segment and requested the Council to urge its functional commissions to contribute to the review. |
В контексте этих новых методов работы Ассамблея постановила, что Совет должен проводить в рамках этапа заседаний высокого уровня ежегодные предметные обзоры на уровне министров, и просила Совет настоятельно призвать функциональные комиссии вносить свой вклад в проведение обзора. |
(c) To urge support through United Nations regional offices for training, cognitive and field testing, technical assistance and regional workshops; |
с) настоятельно призвать к оказанию через региональные отделения Организации Объединенных Наций поддержки в вопросах, касающихся учебной подготовки, когнитивного и практического тестирования, технической помощи и проведения региональных практикумов; |
The Conference may wish to urge States parties to consider the use of available tools, including those for marking and record-keeping, to facilitate the tracing and investigation of firearms trafficking. |
Конференция, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-участники рассмотреть возможность использования имеющихся средств, в частности средств маркировки и учета, в целях содействия отслеживанию и проведению расследований незаконного оборота огнестрельного оружия. |
It had provided an opportunity to promote the Convention and the rights it conferred and to urge the Government of Mali to submit its initial report, due in 2009, to the Committee. |
Конференция дала возможность для дальнейшей пропаганды Конвенции и предусматриваемых ею прав, а также настоятельно призвать правительство Мали представить Комитету свой первоначальный доклад, который оно должно было представить еще в 2009 году. |
The Council should urge Member States to deliver on existing commitments, including the commitments made at the Monterrey Conference, as well as to promote an enabling environment for the involvement of and investment by the private sector and local communities. |
Совету следует настоятельно призвать государства-члены выполнять существующие обязательства, в том числе обязательства, взятые на Монтеррейской конференции, а также содействовать созданию благоприятных условий для вовлечения в этот процесс частного сектора и местных общин и привлечения их инвестиций. |
The Group of 77 and China wish to urge you to take the necessary measures to ensure that the officials concerned respect the regulations and rules and desist from such practices with immediate effect. |
Группа 77 и Китай хотели бы настоятельно призвать Вас принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить, чтобы соответствующие должностные лица соблюдали Положения и Правила и незамедлительно прекратили осуществление таких действий. |
I would urge Member States and the international donor community to redouble their efforts to ensure that the National Transitional Government has the necessary technical and financial support to complete this vital military restructuring exercise and to ensure the timely reintegration of former combatants. |
Я хотел бы настоятельно призвать государства-члены и международное сообщество доноров удвоить свои усилия для обеспечения того, чтобы Национальное переходное правительство получило необходимую техническую и финансовую поддержку для завершения этой крайне важной работы по перестройке вооруженных сил и для обеспечения своевременной реинтеграции бывших комбатантов. |
I would urge donors to continue to coordinate their support, and call upon the Congolese authorities to show the leadership and the political commitment necessary to ensure that this issue is effectively addressed. |
Хотел бы настоятельно призвать доноров продолжать координировать оказываемую ими поддержку и призвать конголезские власти продемонстрировать руководящую роль и политическую приверженность, необходимые для обеспечения того, чтобы эта проблема нашла свое эффективное решение. |
The Norwegian Government was among the initiators instrumental in establishing the Ottawa Convention and, as the President of the Fourth Meeting of the States Parties did here last week, would urge the States that have not done so yet to join the Convention. |
Норвежское правительство фигурировало среди деятельных инициаторов создания Конвенции о запрещении мин, и оно хотело бы, подобно тому, как это сделал на прошлой неделе Председатель четвертого Совещания государств-участников, настоятельно призвать государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к Конвенции. |
In this context, the Committee recalled the provisions of General Assembly resolution 54/237 C and recommended that the Assembly again urge all Member States requesting exemptions under Article 19 to submit as much information as possible in support of their requests. |
В этом контексте Комитет напомнил о положениях резолюции 54/237 С Генеральной Ассамблеи и рекомендовал Генеральной Ассамблее вновь настоятельно призвать все государства-члены, обращающиеся с просьбой о предоставлении изъятия, предусмотренного в статье 19, представлять как можно более обширную информацию в обоснование своих просьб. |
I would therefore urge all members to heed that call and to include in the decisions to be taken this year the holding of a follow-up conference on financing for development to be held in 2007, five years after Monterrey. |
Поэтому я хотел бы настоятельно призвать всех членов Ассамблеи прислушаться к этому призыву и включить в решения, которые предстоит принять в текущем году, положение о проведении последующей конференции по финансированию развития, запланированной на 2007 год, то есть пять лет спустя после Монтеррейской конференции. |
To urge the Chairman of the Group of 77 in close coordination with the Chairman of the Paris Chapter to convene the South-South Cultural Forum as agreed at the first South Summit. |
Настоятельно призвать Председателя Группы 77 в тесной координации с Председателем Парижского отделения созвать Культурный форум Юг-Юг в соответствии с договоренностями, достигнутыми на первой Встрече на высшем уровне стран Юга. |