The General Assembly, given its universality, should unequivocally urge parties to undertake action now to meet their commitments under the Convention, provide clear policy direction in this regard and support the Bali Plan of Action. |
Генеральной Ассамблее - в силу ее универсальности - следует недвусмысленно и настоятельно призвать стороны этой Конвенции к безотлагательному принятию мер по выполнению их обязательств по ней, указать четкое политическое направление для этого и поддержать Балийский план действий. |
I would urge the United Nations to take the lead in facilitating discussions between developed and developing countries for an agreement on the stabilization target and subsequent action plans to save our humanity from the dangerous and imminent consequences. |
Я хотел бы настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций сыграть ведущую роль в содействии проведению дискуссий между развитыми и развивающимися странами по вопросу о соглашении, касающемся стабилизационной цели и последующих планов действий по спасению человечества от опасных и неминуемых последствий. |
I take this opportunity to urge Member States to ratify regional and universal human rights agreements so that these rights will be a commitment shared by all. |
Я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы настоятельно призвать государства-члены ратифицировать региональные и универсальные соглашения в области прав человека, чтобы сделать соблюдение этих прав всеобщей обязанностью. |
I therefore wish to urge that our discussion during this Meeting should be guided and directed towards addressing the MDG promise that come 2015, the poor are able to celebrate an historic millennium victory. |
Поэтому я хочу настоятельно призвать к тому, чтобы наши обсуждения на текущих заседаниях были нацелены и направлены на осуществление порожденной ЦРДТ мечты о том, что с наступлением 2015 года бедным удастся отпраздновать историческую победу тысячелетия. |
The Special Committee should therefore urge Congress to address the question with greater seriousness and good faith so as to set in motion a genuine process of self-determination and decolonization. |
С учетом этого Специальному комитету следует настоятельно призвать конгресс с большей серьезностью и добросовестностью подойти к данному вопросу, с тем чтобы начать процесс подлинного самоопределения и деколонизации. |
The Human Rights Council must urge States to ensure that their national housing policies guarantee the provision of housing and proper support services to address the requirements of disadvantaged groups, including persons living with psychosocial and other disabilities. |
Совет по правам человека должен настоятельно призвать государства обеспечить, чтобы их национальная жилищная политика гарантировала предоставление жилья и соответствующих вспомогательных услуг для удовлетворения потребностей уязвимых групп, в том числе лиц, нуждающихся в психосоциальной и иной помощи. |
Foreign embassies, collectively or bilaterally, should engage the Government in dialogues on human rights and urge the Government to stop the most egregious violations. |
посольствам иностранных государств следует на коллективной или двусторонней основе наладить диалог с правительством по правам человека и настоятельно призвать правительство положить конец наиболее вопиющим нарушениям. |
HRW recommended that the member states of the HRC should strongly urge the Government to rescind the Assembly Law; start a drafting process to revise it and including for this purpose broad civil society participation and assistance from international human rights law experts. |
ХРУ рекомендовала государствам - членам СПЧ настоятельно призвать правительство отменить Закон о собраниях; начать процесс его пересмотра для обеспечения широкого участия в нем гражданского общества и привлечения помощи со стороны экспертов по международному праву прав человека. |
I also wish to urge the United Nations to strengthen the Small Island Developing States Unit with additional resources to make it more effective in addressing the concerns of Member States. |
Я хотел бы также настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций укрепить Группу по малым островным развивающимся государствам дополнительными ресурсами, с тем чтобы сделать ее более эффективной в решении проблем государств-членов. |
While my delegation welcomes the inclusion of this topic in the agenda of the General Assembly, we should like once again to endorse the concerns already expressed by the African Union and to urge Member States to avoid using this principle inappropriately. |
Хотя наша делегация и рада включению этой темы в повестку дня Генеральной Ассамблеи, нам хотелось бы еще раз подтвердить уже высказанные Африканским союзом озабоченности и настоятельно призвать государства-члены избегать применения данного принципа там, где это нецелесообразно. |
Accordingly, I wish to urge the President of the General Assembly, world leaders and the Secretary-General to take a special interest in the issues concerning water, since it is also a crucial factor in achieving the MDGs. |
Поэтому я хотел бы настоятельно призвать Председателя Генеральной Ассамблеи, руководителей государств мира и Генерального секретаря уделить особое внимание вопросам, касающимся воды, поскольку она является также определяющим фактором для достижения ЦРДТ. |
We will also take this opportunity to urge all Member States to approach the issue with flexibility and compromise, in the spirit of mutual good will, to achieve effective and enduring reform of the Security Council. |
Мы также воспользуемся этой возможностью для того, чтобы настоятельно призвать все государства-члены подойти к вопросу с определенной гибкостью и готовностью к компромиссам в духе взаимной доброй воли в целях проведения эффективной и надежной реформы Совета Безопасности. |
I would urge delegations to use that new and original tool available to the First Committee, because it is the fastest way for us to communicate with members. |
Я хотел бы настоятельно призвать делегации пользоваться этим новым и оригинальным имеющимся в распоряжении Первого комитета инструментом, ибо это самый быстрый для нас способ общаться с его членами. |
Finally, our Group would once again encourage and urge all States to demonstrate the required political will tangibly to move forward on accomplishing the agreed international agenda on disarmament and non-proliferation. |
В заключение наша Группа хотела бы вновь настоятельно призвать все государства продемонстрировать необходимую политическую волю, с тем чтобы заметно продвинуться вперед в обсуждении согласованной международной повестки дня в области разоружения и нераспространения. |
I also take this opportunity to urge all the other nuclear-weapon States to act likewise and to encourage those that would seek to produce such weapons to abandon their plans, since the future of our planet hinges on that decision. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы настоятельно призвать другие обладающие ядерным оружием государства поступить таким же образом и побудить тех, кто стремится к производству таких вооружений, отказаться от своих планов, поскольку от этого решения зависит будущее нашей планеты. |
It is imperative to fully galvanize the political will of relevant parties at the inter-governmental coordinating segments and urge them to turn their commitments into action for the realization of our goals of poverty eradication and common development throughout the world. |
Необходимо в полном объеме активизировать политическую волю соответствующих сторон в рамках межправительственной координации и настоятельно призвать их выполнить свои обязательства по реализации наших целей в области искоренения нищеты и совместного развития на глобальном уровне. |
On 15 November 2007, I travelled to Beirut to urge all Lebanese political leaders to think about the future of their country, transcend sectarian and individual interests, and elect a President without any conditionality beyond those prescribed by the Constitution. |
15 ноября 2007 года я совершил поездку в Бейрут, чтобы настоятельно призвать всех ливанских политических лидеров подумать над будущим своей страны, преодолеть узкоклановые и личные интересы и избрать президента без каких-либо иных условий, кроме тех, которые определены Конституцией. |
Thailand also wishes to urge other development partners to participate in transport connectivity development, in terms of both technical and financial assistance relating to infrastructure development. |
Таиланд также хотел бы настоятельно призвать других партнеров по развитию к участию в наращивании транспортных связей, оказывая техническую и финансовую помощь в развитии инфраструктуры. |
The Council should urge the Government of Sri Lanka to accept an independent presence of OHCHR and to allow the entry of international human rights monitors. |
Совету следует настоятельно призвать правительство Шри-Ланки дать согласие на присутствие независимой миссии УВКПЧ и на въезд в страну представителей международных правозащитных органов для осуществления мониторинга. |
That is why I would venture to urge this body, on behalf of my Government, to embark without delay on the path which can lead us to the prohibition of the production of fissile material for weapons. |
Вот почему я бы дерзнул настоятельно призвать этот орган от имени моего правительства без промедлений вступить на путь, который может привести нас к запрещению производства расщепляющегося материала оружейного назначения. |
We would like to commend the courage and commitment of those brave men and women and also urge all parties involved in armed conflicts to comply with international humanitarian law, in particular their obligations under the Geneva Conventions and the Additional Protocols. |
Мы хотели бы воздать должное мужеству и самоотверженности этих смелых мужчин и женщин и настоятельно призвать все вовлеченные в вооруженные конфликты стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права, в частности их обязательства по Женевским конвенциям и Дополнительным протоколам к ним. |
In this respect, the Human Rights Council should urge the concerned States to increase their ODA and to establish adequate mechanisms to ensure that assistance reaches the most poor and is implemented in accordance with the principles of transparency and accountability. |
В этой связи Совету по правам человека следует настоятельно призвать соответствующие государства увеличить размеры их ОПР и создать надлежащие механизмы для обеспечения того, чтобы помощь доходила до наиболее обездоленных и предоставлялась в соответствии с принципами транспарентности и отчетности. |
I wish to urge all delegations to work together and to join in the consensus on this historic project, which will strengthen our message of fraternity and peace. |
Я хотел бы настоятельно призвать все делегации действовать сообща и присоединиться к консенсусу по этому историческому проекту, что приведет к укреплению нашего стремления к братству и миру. |
It would moreover have been preferable for paragraph 2 to urge States to "consider becoming" parties to the Convention, since each State had a sovereign right to decide which treaties it wished to ratify. |
В пункте 2 было бы гораздо предпочтительнее настоятельно призвать государства "подумать над возможностью" присоединения к Конвенции, поскольку каждое государство имеет суверенное право решать, какие договоры оно желает ратифицировать, а какие нет. |
In that connection, my delegation would like to urge the international community to provide the necessary support to developing countries, particularly the least developed and most heavily indebted countries. |
В этой связи моя делегация хотела бы настоятельно призвать международное сообщество обеспечить необходимую поддержку развивающимся странам, особенно наименее развитым из них и странам с крупной задолженностью. |