The 2010 Review Conference action plan provides a very important blueprint for action in the short term, and New Zealand continues to take all available opportunities to urge all States parties to implement their obligations in full. |
План действий, принятый на обзорной конференции 2010 года, обеспечивает очень важную программу мер на краткосрочную перспективу, и Новая Зеландия продолжает использовать любую возможность, чтобы настоятельно призвать все государства-участники полностью выполнять свои обязательства. |
Welcome the ongoing implementation of New START and urge the United States of America and the Russian Federation to engage in a new round of negotiations and advance further steps in line with the principles of irreversibility, verifiability and transparency. |
Приветствовать текущее осуществление нового Договора СНВ, а также настоятельно призвать Соединенные Штаты Америки и Российскую Федерацию приступить к новому раунду переговоров и принять дополнительные меры с учетом принципов необратимости, проверяемости и транспарентности. |
The Secretary-General takes the opportunity to urge once again all coastal States to deposit such charts or lists of coordinates as soon as possible after the establishment of the outer limit lines of their continental shelf in accordance with the relevant provisions of the Convention. |
Генеральный секретарь пользуется этой возможностью, чтобы еще раз настоятельно призвать все прибрежные государства как можно скорее сдать ему такие карты или перечни координат после установления внешних границ их континентального шельфа согласно соответствующим положениям Конвенции. |
To take note of the proposal to establish a joint business council between the two sides and to urge action to implement the proposal. |
З. принять к сведению предложение о создании двумя сторонами совместного совета предпринимателей и настоятельно призвать к принятию мер по реализации данного предложения. |
To urge States members to pay their contributions to the budget of the Institute, so that it can perform its assigned functions. |
настоятельно призвать государства-члены выплатить свои взносы в бюджет Института в целях выполнения им своих функций. |
(e) To urge Member States to give financial support to the valuable work of the United Nations Trust Fund for Human Security; |
ё) настоятельно призвать государства-члены оказать финансовую поддержку важной деятельности Целевого фонда Организации Объединенных Наций по безопасности человека; |
The Independent Expert is seriously concerned about the continuing hostilities in this region and would urge that the United Nations and the international community keep the matter under constant watch and that efforts be made to come to a negotiated settlement. |
Независимый эксперт серьезно озабочен относительно продолжающихся военных действий в этом регионе и хотел бы настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций и международное сообщество постоянно держать этот вопрос в поле зрения и предпринять усилия по достижению урегулирования в результате переговоров. |
While good practices noted during visits would be highlighted, it would be difficult to carry out the laudable objectives of the Decade if sufficient funds were not allocated; delegations could urge the United Nations and other stakeholders to increase funding. |
Хотя образцам надлежащей практики, отмеченным во время посещений, будет уделяться особое внимание, высокие цели Десятилетия будет весьма трудно достичь, если не будет выделено достаточно средств; делегации могли бы настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций и другие заинтересованные стороны увеличить объем финансирования. |
Mr. Sparber (Liechtenstein) said that his delegation fully supported the Committee's request to meet in parallel chambers for the period recommended and would urge the General Assembly to provide the funding required for that purpose. |
Г-н Шпарбер (Лихтенштейн) говорит, что его делегация полностью поддерживает просьбу Комитета позволить ему проводить работу в формате параллельных секций в течение рекомендованного периода и хотела бы настоятельно призвать Генеральную Ассамблею выделить необходимые для этого средства. |
We therefore call on this Commission to urge Member States to abolish this blatant form of modern day slavery through: |
В этой связи мы призываем членов Комиссии настоятельно призвать государства-члены покончить с этой вопиющей формой современного рабства, приняв следующие меры: |
The KNCHR - currently classified as a category A institution by the International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions - called on the Committee to urge Kenya not to take that step. |
КНКПЧ, которая в настоящее время отнесена к учреждениям категории "А" Международным координационным комитетом национальных правозащитных учреждений, просит Комитет настоятельно призвать Кению воздержаться от такого шага. |
I should also like to urge all parties concerned to agree on holding the elections in the Kirkuk Governorate and in the three governorates of the Kurdistan Region, whose citizens have been deprived of the right to choose their local representatives for too long. |
Я также хотел бы настоятельно призвать соответствующие стороны договориться о проведении выборов в мухафазе Киркук и трех мухафазах Курдистана, граждане которых на протяжении длительного времени были лишены права выбирать своих местных представителей. |
My Special Representative encouraged the parties to address their concerns through dialogue. He met with President Hassan Sheikh Mohamud on 6 August to urge the Federal Government to engage in confidence-building measures with the Puntland authorities. |
Мой Специальный представитель призвал стороны решать свои проблемы путем диалога. 6 августа он встретился с президентом Хасаном Шейхом Мохамудом, с тем чтобы настоятельно призвать федеральное правительство осуществлять взаимодействие с властями «Пунтленда» в принятии мер по укреплению доверия. |
In that connection, she clarified that paragraph 3 was intended to urge States to prevent criminal acts of hostility against migrants and should not be misinterpreted to inhibit freedom of expression. |
В этой связи оратор уточняет, что пункт З имеет своей целью настоятельно призвать государства предотвращать преступные действия на почве ненависти, направленные против мигрантов, и его не следует неправильно толковать как направленный на ограничение свободы. |
Further to this specific compliance issue, the Committee recommends that the MOP urge Parties to ratify the second amendment to the Convention so as to streamline its application throughout the region, as soon as possible. |
В дополнение к этому конкретному вопросу соблюдения Комитет рекомендует СС настоятельно призвать Стороны как можно скорее ратифицировать вторую поправку к Конвенции, с тем чтобы оптимизировать ее применение во всем регионе. |
The Conference may wish to urge States parties to establish national monitoring mechanisms to regularly collect and analyse firearms data and to facilitate the sharing of knowledge and expertise on firearms specific topics among relevant services. |
Конференция, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-участники создать национальные механизмы мониторинга для регулярного сбора и анализа данных об огнестрельном оружии и содействия обмену знаниями и опытом в отношении конкретных вопросов, касающихся огнестрельного оружия, между соответствующими службами. |
My delegation would like to urge the Democratic People's Republic of Korea to stop its continued pursuit of nuclear weapons and to join the international community's endeavour to realize the shared ultimate goal of a world without nuclear weapons. |
Моя делегация хотела бы настоятельно призвать Корейскую Народно-Демократическую Республику прекратить непрестанное наращивание ядерных вооружений и присоединиться к усилиям международного сообщества по реализации общей конечной цели - мира без ядерного оружия. |
Hong Kong Journalists Association (HKJA) called on the Council to urge the Chinese government to immediately halt unreasonable restrictions on both domestic and foreign journalists. |
Ассоциация журналистов Гонконга (АЖГ) обратилась к Совету с просьбой настоятельно призвать правительство Китая немедленно отменить неоправданные ограничения деятельности как отечественных, так и международных журналистов. |
CIVICUS called upon the Human Rights Council to urge Zimbabwe to adopt all necessary measures to address those issues in order to ensure that the upcoming elections were free, fair and credible. |
СИВИКУС призвал Совет по правам человека настоятельно призвать Зимбабве принять все необходимые меры по решению этих проблем для обеспечения того, чтобы предстоящие выборы были свободными, справедливыми и заслуживающими доверия. |
Also urge the Ministers responsible for international trade to continue working towards the construction of a fair and balanced multilateral trading system capable of meeting the needs of developing countries, in particular the least developed ones. |
Настоятельно призвать также министров, отвечающих за международную торговлю, продолжать свои усилия по созданию справедливой и сбалансированной многосторонней торговой системы, способной удовлетворять потребности развивающихся стран, в частности наименее развитых. |
It sought to recall the Council's condemnation of the continuing activity of rebel armed groups in Chad, and to urge all concerned parties to respect the Syrte Agreement of 25 October 2007. |
Он хотел напомнить об осуждении Советом продолжающейся деятельности повстанческих вооруженных группировок в Чаде и настоятельно призвать все заинтересованные стороны соблюдать Суртское соглашение от 25 октября 2007 года. |
I will also urge the Special Representative of the Secretary-General to record the trends and figures relating to the return or otherwise of Afghan refugees in his quarterly reports on a regular basis. |
Я хотел бы также настоятельно призвать Специального представителя Генерального секретаря на регулярной основе включать в свои ежеквартальные доклады анализ тенденций и статистические данные применительно к вопросу возвращения или невозвращения афганских беженцев. |
World Igbo Congress, in stressing the need for an action call on cultural norms and values, requests the Commission to urge Member States to: |
Подчеркивая необходимость ориентироваться на культурные нормы и ценности, Всемирный конгресс игбо просит Комиссию настоятельно призвать государства-члены к следующему: |
In that context, the Council could also urge Governments to enhance coordination among ministries of foreign affairs, finance, development cooperation and trade in formulating economic, social and environmental policies to help to ensure greater policy coherence. |
В этом контексте Совет мог бы также настоятельно призвать правительства усилить координацию между министерствами иностранных дел, финансов, сотрудничества в целях развития и торговли в формулировании экономической, социальной и природоохранной политики в целях содействия обеспечению большей последовательности в политике. |
I would therefore urge all concerned to redouble their efforts and put aside political considerations in order to close this painful humanitarian chapter and to end the suffering of the relatives of missing persons. |
Поэтому я хотел бы настоятельно призвать все заинтересованные стороны удвоить свои усилия и отставить в сторону политические соображения, с тем чтобы решить эту болезненную гуманитарную проблему и положить конец страданиям родственников пропавших без вести лиц. |