In conclusion, Canada, Australia and New Zealand urge the Council to give full consideration to the report before it and to respond quickly to those areas identified for follow-up. |
В заключение, я хотел бы от имени Канады, Австралии и Новой Зеландии настоятельно призвать Совет всесторонним образом рассмотреть представленный его вниманию доклад и принять срочные меры в тех областях, которые связаны с последующей деятельностью. |
Speaking without notes and thus risking errors and oversights, I should like simply to urge members to continue adapting our working methods to allow for better communication among us. |
Выступая без предварительных набросков своего заявления и рискуя допустить ошибки или упустить что-либо из виду, я хотел бы просто настоятельно призвать членов Комитета и впредь корректировать методы нашей работы таким образом, чтобы создать условия, благоприятствующие лучшему взаимопониманию в нашей среде. |
The Preparatory Committee should urge all States parties that have not yet done so to sign, ratify and implement both the CPPNM and the amendment thereto. |
Подготовительному комитету следует настоятельно призвать все государства-участники, которые еще не сделали этого, подписать, ратифицировать и осуществить как саму Конвенцию о физической защите ядерного материала, так и поправку к ней. |
Urge the UN human rights machinery to ensure the operationalisation of the right to development as a priority, including through the elaboration of a Convention on the Right to Development by the relevant machinery, taking into account the recommendations of relevant initiatives; |
194.9 настоятельно призвать правозащитный механизм Организации Объединенных Наций обеспечить реализацию на практике права на развитие в качестве приоритетной задачи, в том числе путем разработки конвенции о праве на развитие соответствующими механизмами, принимая во внимание рекомендации, содержащиеся в соответствующих инициативах; |
In this regard, I should like to urge those delegations to turn off their cellular telephones ringers while in the General Assembly Hall. |
В этой связи я хотел бы настоятельно призвать делегации отключать телефоны в зале Генеральной Ассамблеи. |
If not, request for all interventions will be taken directly from the floor on a given day, I would also urge all delegations to focus their comments on the specific subject that is being discussed at each meeting. |
Я хотела бы также настоятельно призвать все делегации ограничиться в своих замечаниях конкретной темой, которая будет обсуждаться на каждом заседании. |
At the same time it is important to I renew a call for dialogue between the communities there and to urge all sides to avoid taking any unilateral actions that could undermine the situation on the ground. |
Одновременно важно вновь стимулировать местные общины к диалогу и настоятельно призвать все стороны отказаться от принятия каких-либо односторонних мер, которые могут подорвать ситуацию на местах. |
HRW recommended that the Council urge the Uribe administration to cease its attacks on the Colombian Supreme Court and other actors who are investigating paramilitaries' accomplices, and instead offer its unequivocal support for the investigations. |
ХРУ рекомендовала Совету настоятельно призвать администрацию Урибе прекратить нападки на Верховный суд Колумбии и другие органы, которые расследуют действия сообщников боевиков, и, напротив, безоговорочно поддержать проводимые расследования14. |
However, we would urge the Council, before it makes a final determination on the question, to seriously consider the numerous complex ramifications that surround any step taken by it. |
Однако мы хотели бы настоятельно призвать Совет, прежде чем он определится в этом вопросе, серьезно рассмотреть многочисленные сложные последствия каждого предпринимаемого им шага. |
The Special Representative recommends that the Commission on Human Rights should urge the Government of Equatorial Guinea to take prompt and effective measures to put into effect the recommendations repeatedly made to it by this United Nations body during the last 20 years. |
Специальный представитель рекомендует Комиссии по правам человека настоятельно призвать правительство Экваториальной Гвинеи принять незамедлительные и действенные меры по осуществлению рекомендаций, неоднократно излагавшихся этим органом Организации Объединенных Наций в последние 20 лет. |
The Special Representative recommends that the Commission should urge the Government to act decisively to that end given the desire shown by the authorities of Equatorial Guinea to make progress in the observance and protection of human rights. |
Специальный представитель рекомендует Комиссии настоятельно призвать правительство принять решительные меры такого рода, основываясь на желании, выраженном властями Экваториальной Гвинеи, укреплять уважение и защиту прав человека. |
I would urge representatives not to let the dizzying succession of major events addressed here cause them to lose sight of the importance of reforming the Security Council. |
Я хотел бы настоятельно призвать представителей к тому, чтобы немыслимое количество сменяющих друг друга важных мероприятий не заставило их позабыть о важности реформирования Совета Безопасности. |
Hence, it is high time that the international community at large and the United Nations in particular urge the Greek Cypriot administration to cease any such activities until the establishment of the new state of affairs in Cyprus. |
Поэтому международному сообществу в целом и Организации Объединенных Наций в частности давно пора настоятельно призвать кипрско-греческую администрацию прекратить любую подобную деятельность до формирования нового положения дел на Кипре. |
The Conference should urge States parties to adopt national and regional integrated approaches for the implementation of the Firearms Protocol, taking into account, where possible, economic and social factors having an impact upon firearms-related crime. |
Конференции следует настоятельно призвать государства-участники разработать комплексные стратегии осуществления Протокола об огнестрельном оружии на национальном и региональном уровнях, по возможности приняв во внимание социально-экономические факторы, влияющие на преступную деятельность, связанную с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия. |
Subsequently, on 7 January 2008, the Secretary-General of the Community of Sahel-Saharan States, Mohamed al-Madani al-Azhari, travelled to Khartoum and N'Djamena to urge the two parties to exercise restraint in an attempt to prevent an escalation in the tensions between them. |
Позднее, 7 января 2008 года, Генеральный секретарь Сообщества сахело-сахарских государств Мухаммед Мадани аль-Азхари отправился в Хартум и Нджамену с целью настоятельно призвать обе стороны проявлять сдержанность, чтобы не допускать эскалации напряженности в отношениях между ними. |
The EU would further like to urge UNAIDS and its co-sponsoring organizations to follow up with a concrete work programme to fulfil the goals of the prevention strategy. |
ЕС также хотел бы настоятельно призвать ЮНЭЙДС и организации, входящие в число ее спонсоров, разработать конкретную программу работы, направленную на достижение целей стратегии мер профилактики. |
To conclude, we thank once again all the countries contributing contingents to EUFOR and we urge them to continue their support to Chad and the Central African Republic in order to restore lasting peace and stability there. I now resume my functions as President of the Council. |
В заключение мы хотели бы еще раз поблагодарить все страны, предоставляющие воинские контингенты в состав СЕС, и настоятельно призвать их и впредь оказывать поддержку Чаду и Центральноафриканской Республике в интересах восстановления прочного мира и стабильности в этих странах. |
The Special Rapporteur would urge the Government of Sri Lanka to supplement the legislative measures it has taken in this regard by carrying out a public awareness-raising campaign about the nature of such crimes, and by ensuring that the sentences received by those convicted are well publicized. |
Специальный докладчик хотела бы настоятельно призвать правительство Шри-Ланки дополнить принимаемые им в этой связи законодательные меры проведением кампаний по повышению уровня информированности населения о серьезном характере таких преступлений и принятием мер к тому, чтобы приговоры, вынесенные осужденным лицам, получали широкую огласку6. |
While providing you with this information, I would appeal to you to use your good offices to urge SPLM/SPLA to respect the ceasefire and to embark on direct negotiations with the Government of the Sudan to reach a final settlement on Southern Kordofan. |
Представляя Вам эту информацию, я хотел бы просить Вас в порядке оказания добрых услуг настоятельно призвать НОДС/НОАС соблюдать договоренности о прекращении огня и приступить к проведению прямых переговоров с правительством Судана в целях окончательного урегулирования вопроса о Южном Кордофане. |
I would also urge both parties to put an end to mutual recriminations, as agreed between the two leaders on 8 July 2006, so as to ensure that the right atmosphere prevails. |
Я хотел бы также настоятельно призвать обе стороны прекратить взаимные обвинения в соответствии с договоренностью, достигнутой обоими лидерами 8 июля 2006 года, и обеспечить таким образом создание надлежащих условий. |
The Conference should urge States parties to consider ways to facilitate access to relevant equipment and knowledge on modern marking techniques and to share successful measures and experiences with regard to ensuring import markings and better control of firearms at their ports of entry. |
Конференции следует настоятельно призвать государства-участники рассмотреть вопрос о возможных способах облегчения доступа к соответствующему оборудованию и информации о современных технологиях маркировки и обменяться сведениями об успешных мерах и опыте, связанных с обеспечением нанесения маркировки на ввозимое огнестрельное оружие и ужесточением контроля за огнестрельным оружием в портах ввоза. |
I would urge representatives that, despite the postponement, we keep up with that work and take up the issue as soon as next week. I think that, within a relatively short period, with good will and determination, we can have an agreed text. |
Я хотел бы настоятельно призвать делегатов, несмотря на эту отсрочку, продолжить начатую работу и приступить к рассмотрению этого вопроса уже на следующей неделе. |
While we note that our experts are discussing this matter, we would urge that the TRIPs agreement in the World Trade Organization (WTO) should be reviewed to facilitate the transfer of environmentally sound technologies. |
Отмечая, что наши эксперты обсуждают этот вопрос, мы хотели бы настоятельно призвать к тому, чтобы соглашение Всемирной торговой организации (ВТО) о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) было подвергнуто пересмотру, с тем чтобы обеспечить передачу экологически безопасной технологии. |
Echoing the report of the Secretary-General, we would like to urge that a collective effort be made to form a global partnership to rectify the inequities of globalization. |
Присоединяясь к обращению, прозвучавшему в докладе Генерального секретаря, мы хотели бы настоятельно призвать международное сообщество приложить коллективные усилия для налаживания глобального партнерства в целях устранения порождаемой глобализацией несправедливости. |
The Security Council must encourage all relevant parties to be careful with their words, to refrain from language that will incite. I would urge Council members to consider, above all else, whether an international presence will truly advance our common goal of peace and reconciliation. |
Я хотел бы настоятельно призвать членов Совета в первую очередь рассмотреть вопрос о том, будет ли международное присутствие действительно содействовать достижению нашей общей цели обеспечения мира и согласия. |