With regard to the medium-term programme framework, 2004-2007, Côte d'Ivoire would urge UNIDO to adapt the range of its services and their means of delivery to the changing needs of recipient countries as far as industrial development was concerned. |
Что касается рамок среднесрочной программы на 2004-2007 годы, то Кот-д'Ивуар хотел бы настоятельно призвать ЮНИДО привести спектр своих услуг и способы их осуществления в соответствие с меняющимися потребностями стран-получателей в области промышленного развития. |
However, if the parties directly involved do not demonstrate the genuine political will to recreate a scenario allowing the peace process to be resumed, the international community should make every effort to urge them back onto the road of dialogue. |
Однако, если непосредственно вовлеченные стороны не проявят подлинной политической воли к воссозданию сценария, позволяющего возобновить мирный процесс, международное сообщество должно будет сделать все возможное для того, чтобы настоятельно призвать их вновь вернуться на путь диалога. |
We take this opportunity to underscore the importance of universalizing this crucial instrument, and urge the States that have not yet done so to join the Convention. |
Пользуясь возможностью, мы хотим подчеркнуть важность универсализации этого кардинального документа и настоятельно призвать государства, которые еще этого не сделали, - присоединиться к Конвенции. |
In this regard, Sri Lanka reiterates the value of the principle of irreversibility and would urge for a diminishing role for nuclear weapons in the security doctrines of Nuclear-Weapon States. |
В этом отношении Шри-Ланка подтверждает ценность принципа необратимости и хотела бы настоятельно призвать к уменьшению роли ядерного оружия в доктринах безопасности государств, обладающих ядерным оружием. |
Once again, I should like to urge the Security Council to assume definitively its responsibilities in the attainment of international peace and security and to take the appropriate measures in a decisive way. |
Я хотел бы еще раз настоятельно призвать Совет Безопасности осуществить наконец возложенные на него функции и ответственность по обеспечению международного мира и безопасности и решительным образом принять надлежащие меры. |
My delegation would also like to take this opportunity to urge the international community to support our national commission to combat the spread and illicit trafficking in small arms and light weapons, which my country established some time ago. |
Наша делегация также хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы настоятельно призвать международное сообщество оказать поддержку недавно созданной в нашей стране национальной комиссии по борьбе с распространением и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Nigeria, therefore, wishes once again to urge the international community to recognize the crucial importance of incorporating DDR programmes into ceasefire agreements as well as into the mandates and budgets for United Nations peacekeeping operations. |
В этой связи Нигерия хотела бы вновь настоятельно призвать международное сообщество признать жизненную важность включения программ РДР в соглашения о прекращении огня, а также в мандаты и бюджет операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Nonetheless, the Nigerian delegation wishes to urge all nations to be guided by the principle of pacific settlement of disputes, as enshrined in the United Nations Charter, as that is the most enduring solution to the problem of illicit small arms. |
Тем не менее, делегация Нигерии хотела бы настоятельно призвать все страны придерживаться закрепленного в Уставе Организации Объединенных Наций принципа мирного урегулирования споров, так как это наиболее действенное решение проблемы незаконного стрелкового оружия. |
The Canadian delegation is prepared to contribute actively and substantively to such a revitalized debate and we would urge other delegations to express their views on issues that are of importance to them. |
Делегация Канады готова принимать активное участие в таких обновленных прениях и вносить в них весомый вклад, и мы хотели бы настоятельно призвать другие делегации высказывать свои мнения по важным для них вопросам. |
My delegation takes this opportunity to urge the Governments and parties concerned to fully ensure the safety and security of humanitarian staff and the legal prosecution of those responsible for attacks against United Nations personnel. |
Наша делегация пользуется случаем, чтобы настоятельно призвать те правительства и стороны, которых это касается, в полной мере обеспечивать безопасность и защиту гуманитарного персонала и преследовать по закону тех, кто повинен в нападениях на персонал Организации Объединенных Наций. |
We would also like to urge the various parties in Afghanistan to demonstrate good faith in pursuing national reconciliation and thus contribute to peace in and the reconstruction of their country. |
Мы также хотели бы настоятельно призвать различные стороны в Афганистане проявить добрую волю в деле обеспечения национального примирения и таким образом содействовать достижению мира в стране и ее восстановлению. |
In that regard, my delegation would like to urge Member States to positively respond to the call for sustained political support and for an increase in the financial commitment of Member States, to further ensure the success of United Nations peace-building and peacekeeping missions. |
В этой связи моя делегация хотела бы настоятельно призвать государства-члены позитивно откликнуться на призыв к оказанию устойчивой политической поддержки и увеличению финансовых обязательств государств-членов в целях дальнейшего обеспечения успеха операций Организации Объединенных Наций по миростроительству и поддержанию мира. |
Here, I would like to urge the United Nations to support the decisions taken at that regional summit and thus to follow the lead of the African Union, which has already responded favourably to that appeal. |
И здесь я хотел бы настоятельно призвать Организацию Объединенных Наций поддержать решения, принятые на этом региональном саммите, и таким образом последовать за Африканским союзом, который уже положительно отозвался на этот призыв. |
I would further urge the leaders and senior commanders of the armed groups to cooperate fully with UNMIL to ensure that their combatants are well-informed about the programme so that it can proceed in a well-ordered manner. |
Я хотел бы вновь настоятельно призвать лидеров и старших командиров вооруженных групп полностью сотрудничать с МООНЛ в деле обеспечения надлежащего информирования их комбатантов об этой программе, с тем чтобы она могла осуществляться упорядоченным образом. |
But I would again strongly urge States to work actively to seek out and submit to the Committee any information not included in the list that they are able to provide. |
Но я хотел бы еще раз настоятельно призвать государства проводить активную работу по поиску и предоставлению Комитету любой информации, не включенной в перечень, которую они могут предоставить. |
I am also duty-bound to urge us all to confront more effectively the threat of genocide everywhere, at all times, regardless of the cost and the political discomfort. |
Я обязан также настоятельно призвать всех нас противостоять более эффективно угрозе геноцида везде и всегда, несмотря на издержки и политические неудобства. |
Accordingly, the Subcommittee takes this opportunity to urge those States parties that have not yet done so to establish or designate such a mechanism as soon as possible. |
Соответственно, Подкомитет пользуется этой возможностью для того, чтобы настоятельно призвать те государства-участники, которые еще не сделали этого, как можно скорее создать или назначить такой механизм. |
She therefore wished to urge all States present to support the extension of the negotiating mandate of the Group of Governmental Experts - updated to include a reference to the Chairperson's most recent text - for another year. |
В связи с этим она хотела бы настоятельно призвать все присутствующие государства поддержать идею продления переговорного мандата Группы правительственных экспертов - с дополнительным включением ссылки на самый последний текст Председателя - еще на один год. |
In this regard, the Nigerian delegation would like to urge delegations to consider the urgent need to engage in substantive work with a view to attaining a world free of nuclear weapons. |
В этом отношении нигерийская делегация хотела бы настоятельно призвать делегации рассмотреть экстренную необходимость включиться в предметную работу в перспективе достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
(a) To urge Governments that are Parties to the Basel, Rotterdam or Stockholm conventions to undertake activities to implement the synergies decisions; |
а) настоятельно призвать правительства стран, являющихся Сторонами Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций, принять меры по выполнению решений о синергических связях; |
To urge the Executive Committee to finalize its consideration of funding of institutional strengthening projects as expeditiously as possible, taking into account current and emerging challenges; |
настоятельно призвать Исполнительный комитет как можно оперативнее завершить свое рассмотрение вопроса финансирования проектов по укреплению организационной структуры с учетом существующих и возникающих проблем; |
I would urge that the Council make extensive use of the Expert Group and, through it, give practical relevance to the aide-memoire and the wealth of experience and best practice developed over the last 10 years. |
Я хотел бы настоятельно призвать Совет чаще прибегать к услугам Группы экспертов и с ее помощью на практике реализовывать положения меморандума, используя богатый опыт и обширную практику, сложившиеся за последние десять лет. |
In this connection, I would urge the development of strict guidance concerning the escalation of the use of armed force in the context of force protection incidents. |
В этой связи я хотел бы настоятельно призвать разработать строгие указания, касающиеся эскалации применения вооруженной силы в контексте инцидентов, сопряженных с защитой военнослужащих контингентов. |
I would urge the Security Council to call upon States to establish, or to itself mandate, in relevant contexts, mechanisms to receive claims alleging violations of international humanitarian law and human rights law and to support their establishment. |
Я хотел бы настоятельно призвать Совет Безопасности обратиться с призывом к государствам создать или уполномочить себя в соответствующих контекстах создавать механизмы получения претензий, касающихся нарушений норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, а также содействовать их созданию. |
To urge the Congolese authorities, with the support of other States concerned, especially those in the region, to take appropriate steps to end the illegal trade in natural resources. |
Настоятельно призвать конголезские власти, при поддержке других заинтересованных государств, особенно государств региона, предпринять надлежащие шаги с целью положить конец незаконной торговле природными ресурсами. |