To urge all parties to pay both their outstanding contributions and their future contributions promptly and in full; |
настоятельно призвать все Стороны внести свои невыплаченные взносы и выплачивать будущие взносы оперативно и в полном объеме; |
I would like to urge the parties, namely the Governments of the Sudan and South Sudan, to reaffirm their commitment to peace and prosperity by redoubling their efforts to conclude negotiations on the outstanding issues in the Comprehensive Peace Agreement and their post-secession relations. |
Хотел бы настоятельно призвать стороны, в частности правительства Судана и Южного Судана, подтвердить свою приверженность делу мира и процветания, активизировав усилия с целью завершения переговоров по неурегулированным вопросам в рамках Всеобъемлющего мирного соглашения и отношениям между ними после отделения. |
To express deep concern about the continuing violations and abuses committed against children in Somalia by parties to the conflict and to urge the immediate implementation of all conclusions of the Working Group on Children and Armed Conflict in Somalia. |
Выразить глубокую озабоченность нарушениями и злоупотреблениями, которые продолжают совершать все стороны в конфликте в отношении детей в Сомали, и настоятельно призвать безотлагательно осуществить предыдущие выводы Рабочей группы по вопросу о детях и вооруженных конфликтах в Сомали. |
Representatives were asked to urge their organizations to participate in, and substantively contribute to, the Institutional Integrity Initiative and to ensure that the Convention was considered when internal integrity rules were revised or strengthened within their respective organizations. |
К представителям была обращена просьба настоятельно призвать свои организации участвовать в инициативе по обеспечению честности в Организации, вносить существенный вклад в ее осуществление и обеспечить учет положений Конвенции при пересмотре или ужесточении внутренних правил, касающихся честности и неподкупности, в своих соответствующих организациях. |
As such, Malaysia would like to take this opportunity to urge all States to share their invaluable inputs in relation to the matter in order to improve the current international regime on reservations to treaties as well as to assist the Commission in completing the guidelines. |
В свете вышесказанного Малайзия хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы настоятельно призвать все государства поделиться своим бесценным опытом в этой области, с тем чтобы улучшить нынешний международный режим оговорок к международным договорам, а также оказать помощь Комиссии в завершении работы над руководящими положениями. |
While appreciating their assistance, I would like to seize this opportunity to urge them to make every effort to redeem their promises in view of the proximity of 2015. |
Высоко оценивая их помощь, я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы настоятельно призвать их приложить все усилия для того, чтобы выполнить свои обещания по мере приближения к 2015 году. |
To urge all concerned States to take all necessary measures to bring about the entry into force of the relevant protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones, and the withdrawal of any related reservations or unilateral interpretative declarations that are incompatible with the object and purpose of such treaties. |
Настоятельно призвать все соответствующие государства принять все необходимые меры для ввода в действие соответствующих протоколов к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, и снятия любых относящихся к ним оговорок или односторонних заявлений о толковании, которые несовместимы с объектом и целью таких договоров. |
In that context, the Conference should call upon IAEA to assess and implement measures to promote the highest standards for international safeguards, urge States parties to provide IAEA with the necessary resources to fulfil its mandate and confer due authority upon the Agency to that end. |
В этих условиях Конференция должна призвать МАГАТЭ к оценке и осуществлению мер по обеспечению самых высоких стандартов международной безопасности, настоятельно призвать государства-участники обеспечить МАГАТЭ необходимыми ресурсами для выполнения его мандата и с этой целью предоставить Агентству соответствующие полномочия. |
The delegation wishes, at this juncture, to draw the attention of the Peacebuilding Commission, and that of the entire international community, to this key point and to urge that appropriate assistance and resources be devoted to timely preparations for the election. |
На данном этапе делегация хотела бы обратить внимание Комиссии по миростроительству и всего международного сообщества на этот ключевой момент и настоятельно призвать к тому, чтобы для своевременной подготовки к выборам были выделены надлежащие ресурсы и помощь. |
We take this opportunity to urge once again that Member States undertake a radical reform of the Security Council that will transform it into the transparent, participatory and democratic organ that the international community needs in its efforts to strengthen the rule of law at the international level. |
Мы хотели бы, пользуясь этой возможностью, вновь настоятельно призвать государства-члены радикально реформировать Совет Безопасности и преобразовать его в прозрачный, коллективный и демократический орган, то есть такой орган, который нужен международному сообществу в его усилиях по укреплению верховенства права на международном уровне. |
I would also urge the Facilitator and the signatories to the Ouagadougou agreements to actively engage with civil society and consider its involvement in the peace process so as enhance genuine national ownership of the peace process. |
Я также хотел бы настоятельно призвать Посредника и стороны, подписавшие уагадугские соглашения, активно взаимодействовать с гражданским обществом и рассмотреть вопрос о его участии в мирном процессе в целях усиления подлинно национальной ответственности за мирный процесс. |
The meetings have been used as a forum by States to urge other States to exercise their jurisdiction in cases where they have an interest, for example, where their flag vessel has been attacked, or their nationals are victims. |
Состоявшиеся заседания использовались государствами как форум для того, чтобы настоятельно призвать другие государства к осуществлению своей юрисдикции в делах, где прослеживается их интерес, например в случаях, когда нападению подверглось судно, плавающее под их флагом, или когда пострадали их граждане. |
I would like to urge all members to work in a conciliatory and flexible manner during the 2011 session in order to find, within the Commission, the formulas required for consensus, which we need in order to serve the general interest. |
Я хотел бы настоятельно призвать всех членов Комитета идти на компромиссы и проявлять гибкость в их работе на сессии 2011 года в целях нахождения в рамках Комиссии формулы, требующейся для достижения необходимого нам консенсуса во имя общих интересов. |
The General Assembly might wish to urge intergovernmental bodies to review their meeting entitlements and to plan and adjust their programmes of work based on the actual utilization of conference-servicing resources in order to improve their efficient use of conference services. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает настоятельно призвать межправительственные органы провести обзор своих предусмотренных заседаний и спланировать и скорректировать свои программы работы на основе фактического использования ресурсов для конференционного обслуживания в целях повышения эффективности использования ими конференционных услуг. |
The Administrative Committee reiterated its concern regarding the quorum and asked the secretariat to urge Contracting Parties to attend the fourth session in January 2010 so that the quorum could be reached. |
Административный комитет вновь выразил свою обеспокоенность по поводу кворума и поручил секретариату настоятельно призвать Договаривающиеся стороны принять участие в работе четвертой сессии в январе 2010 года, с тем чтобы можно было достичь кворума. |
The 2012 Meeting of States Parties should... Call upon the BTWC Chairman to contact States Parties who have not submitted CBMs the previous year, note offers of assistance, and urge submission without delay. |
Совещанию государств-участников 2012 года следует... призвать Председателя КБТО связаться с государствами-участниками, которые не представили сводок по МД в предыдущем году, указать на предложения о помощи и настоятельно призвать представить сводки в безотлагательном порядке. |
It calls on the Human Rights Council to urge Ghana to respect the democratic right to protest and ensure that the right to freedom of expression and freedom of peaceful assembly is respected in demonstrations, marches and other forms of protest. |
Она обращается к Совету по правам человека с просьбой настоятельно призвать Гану уважать демократическое право на протест и обеспечить соблюдение права на свободу выражения мнений и свободу мирных собраний в рамках демонстраций, шествий и других форм протеста. |
The proposal was viable and in accordance with international law and the international community should urge the parties to the conflict to reach a settlement based on it. |
Это - жизнеспособное и практически осуществимое предложение, соответствующее всем нормам международного права, и международное сообщество должно настоятельно призвать стороны конфликта к достижению урегулирования на основе данного предложения. |
The modest purpose of the present section is to urge all relevant parties to pay more attention to the complex, sensitive issue of how to set health priorities in a manner that is consistent with human rights, including the right to the highest attainable standard of health. |
Скромная цель настоящего раздела заключается в том, чтобы настоятельно призвать все соответствующие стороны уделять больше внимания сложному, чувствительному вопросу о том, каким образом устанавливать приоритеты в области здравоохранения так, чтобы это соответствовало правам человека, включая право на наивысший достижимый уровень здоровья. |
(b) To urge Governments that have not acceded to the Convention and its Cartagena Protocol on Biosafety to consider doing so as soon as possible; |
Ь) настоятельно призвать правительства стран, которые еще не присоединились к Конвенции и Картахенскому протоколу к ней по биобезопасности, рассмотреть возможность сделать это как можно скорее; |
To address this, the Team also recommends that the Council expand paragraph 9 of resolution 1617 (2005) to urge all Member States to ensure that stolen, lost and fraudulent passports and other travel documents are not only invalidated, but also seized when found. |
В целях решения этого вопроса Группа рекомендует также Совету расширить положения пункта 9 резолюции 1617 (2005), с тем чтобы настоятельно призвать все государства-члены обеспечивать, чтобы украденные, утерянные и поддельные паспорта и другие проездные документы не только аннулировались, но и изымались при их обнаружении. |
The Committee might wish to urge member governments to actively participate in the activities related to the implementation of the digital tachograph within the deadline, in the non-EU Contracting Parties to the AETR. |
Комитет, возможно, пожелает настоятельно призвать правительства стран-членов активно участвовать в деятельности, связанной с внедрением цифрового тахографа в установленные сроки, в Договаривающихся сторонах ЕСТР, не входящих в ЕС. |
In view of the difficulties experienced in the preparation of submissions, my delegation continues to urge States parties to the Convention to consider a general extension of the timeline so as to safeguard the rights of developing coastal States over their continental shelf beyond 200 nautical miles. |
С учетом трудностей, связанных с подготовкой представлений, моя делегация хотела бы вновь настоятельно призвать государства - участники Конвенции рассмотреть вопрос об общем продлении срока подачи представлений, с тем чтобы обеспечить права развивающихся прибрежных государств в отношении их континентальных шельфов шире чем 200 морских миль. |
In order to facilitate the participation in the hearings of non-governmental and civil society organizations from developing countries, the Assembly may wish to urge Member States and others to make contributions to a trust fund set up specifically to support this activity. |
В целях содействия участию в слушаниях неправительственных организаций и организаций гражданского общества из развивающихся стран Ассамблея, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-члены и другие стороны вносить средства в целевой фонд, специально созданный для поддержки такой деятельности. |
The Group of 77 and China can only urge that the current crises, in particular the financial and economic crises with their central initial impact in the developed countries, will not divert attention from the long, deep and persistent plight of Africa. |
Группа 77 и Китай могут лишь настоятельно призвать не допустить, чтобы нынешние кризисы, в частности финансовый и экономический, воздействие которых первоначально ощущается в основном в развитых странах, отвлекли внимание от того крайне серьезного и бедственного положения, в котором Африка находится уже долгие годы. |