We wish also to urge all the political parties in Timor-Leste to adhere to the principles of non-violence and to utilize the democratic and legal process in preparation for the upcoming elections, so as to ensure that those elections are declared free and fair. |
Мы хотели бы также настоятельно призвать все политические партии Тимора-Лешти соблюдать принципы ненасилия и использовать демократический и правовой процессы в ходе подготовки к предстоящим выборам, с тем чтобы можно было объявить эти выборы свободными и справедливыми. |
For all these reasons, the participants in the Santa Cruz Seminar agreed to urge States to adopt and implement specific public policies granting priority attention to indigenous peoples within the framework of the following analysis, principles and recommendations, which were adopted by consensus in plenary session. |
С учетом сказанного выше участники семинара в Санта-Крус приняли решение настоятельно призвать государства принять и осуществлять конкретную государственную политику для уделения первостепенного внимания таким народам с учетом приведенных ниже анализа, принципов и рекомендаций, принятых путем консенсуса на пленарном заседании этого семинара. |
The Committee must urge the United States to put an end immediately - and not within two years, as recently indicated by the Bush Administration - to 60 years of environmental damage and human rights violations on Vieques. |
Комитет должен настоятельно призвать Соединенные Штаты немедленно - а не в течение двух лет, как недавно было указано администрацией Буша, - прекратить нанесение ущерба окружающей среде и нарушения прав человека на острове Вьекес, которые продолжаются уже в течение 60 лет. |
Members of the Council also welcomed a decision by the Secretary-General to dispatch his Special Envoy to the region to approach leaders of all States concerned to convey the deep concern of the Council and to urge for immediate steps to ensure a restoration of calm. |
Члены Совета также приветствовали решение Генерального секретаря направить в регион своего Специального посланника для встречи с руководителями всех заинтересованных государств, с тем чтобы довести до их сведения глубокую обеспокоенность Совета и настоятельно призвать их предпринять незамедлительные шаги в целях обеспечения восстановления спокойствия. |
The conference provided a chance to raise awareness among African legislators of the problems posed by small arms proliferation and misuse in Africa and to urge them to initiate legislation to stem proliferation, enhance control and curb illicit trafficking. |
Эта конференция дала возможность повысить информированность законодателей из африканских стран о проблемах, которые возникают вследствие распространения и ненадлежащего использования стрелкового оружия в Африке, и настоятельно призвать их выступить с законодательной инициативой в целях сдерживания распространения, усиления контроля и предотвращения незаконного оборота такого оружия. |
It was to state its particular concern at the recent campaign of violence against the United Nations Mission in East Timor (UNAMET) and urge the Government to ensure security and to allow UNAMET to implement its mandate without hindrance. |
Она должна была выразить свою особую обеспокоенность по поводу развязанной в последнее время кампании насилия против Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (МООНВТ) и настоятельно призвать правительство Индонезии обеспечить безопасность и позволить МООНВТ беспрепятственно осуществить ее мандат. |
While we understand the importance of dialogue between the Security Council and individual Member States, we would urge the Council to be constructive in its approach and to establish a two-way dialogue with us to work out a practical and sustainable solution to this challenge. |
Хотя мы понимаем важность диалога между Советом Безопасности и отдельными государствами-членами, мы хотели бы настоятельно призвать Совет занять конструктивный подход и провести с нами двусторонний диалог, чтобы найти практическое и устойчивое решение этой трудной задачи. |
The support of the command structure is crucial to any efforts to mainstream AIDS training, and I take this opportunity to urge troop-contributing countries to ensure that AIDS awareness is considered a command responsibility. |
Поддержка командного звена играет решающую роль в усилиях по учету вопросов ВИЧ/СПИДа в процессе обучения, и я пользуюсь этой возможностью для того, чтобы настоятельно призвать страны, предоставляющие войска, добиться того, чтобы информирование в отношении проблемы ВИЧ/ СПИДа вменялась командирам в обязанность. |
The Committee should therefore in its general recommendation urge Governments to take strong disciplinary measures against abuse of Roma children in school, including the expulsion from establishments of children from the settled community who were responsible for harassment or intimidation of Roma children. |
Поэтому в своей общей рекомендации Комитету следует настоятельно призвать правительства обеспечить принятие строгих мер дисциплинарного воздействия за неподобающее обхождение с цыганскими детьми в школах, вплоть до исключения из учебного заведения детей из семей, принадлежащих к оседлому населению, которые виновны в травле или запугивании цыганских детей. |
The United Nations is encouraged to work more closely with States, civil society, including minority organizations, and international actors to urge States to comply with their obligation under international law to promote minority rights. |
Организации Объединенных Наций предлагается более тесно сотрудничать с государствами, гражданским обществом, включая организации меньшинств, а также международными субъектами, с тем чтобы настоятельно призвать государства соблюдать свои вытекающие из международного права обязательства в области поощрения прав меньшинств. |
They also asked the United Nations to urge the United States to pay war reparations, clean up toxin waste deposited in Guam's land and water supply and to pay adequate compensation for the land it was using for military purposes. |
Они также просили Организацию Объединенных Наций настоятельно призвать Соединенные Штаты к выплате военных репараций, очистке токсичных отходов на территории Гуама и обеспечить водоснабжение, а также уплатить адекватную компенсацию за землю, используемую в военных целях. |
In view of the inadequacy of information on investment in forestry, the Forum may wish to urge its member countries to support activities for systematic data collection and analysis, in order to make reliable, updated information available and to foster information sharing. |
Учитывая недостаточность информации о капиталовложениях в секторе лесного хозяйства, Форум, возможно, пожелает настоятельно призвать страны-члены оказать поддержку деятельности, направленный на систематический сбор и анализ данных в целях получения надежной уточненной информации и содействия обмену информацией. |
We are here today to urge the members of the Conference on Disarmament to embrace the fundamental right to peace by strengthening the role of the CD in fostering international peace and security. |
Сегодня мы находимся здесь для того, чтобы настоятельно призвать членов Конференции по разоружению воспринять такое фундаментальное право, как право на мир, путем укрепления роли КР в утверждении международного мира и безопасности. |
The international community must urge India to agree to the setting up of the eight working groups including on Kashmir and on peace and security in accordance with the agreement reached between India and Pakistan on 23 June 1997. |
Международное сообщество должно настоятельно призвать Индию согласиться с учреждением восьми рабочих групп, и в том числе по Кашмиру и по миру и безопасности, в соответствии с соглашением, достигнутым между Индией и Пакистаном 23 июня 1997 года. |
The Burundian authorities appealed to the mission to urge the donor community to accelerate the disbursement of the pledges made in Paris and Geneva conferences and to provide budgetary and balance of payments support. |
Бурундийские власти обратились к миссии с убедительной просьбой настоятельно призвать сообщество доноров ускорить выделение средств, обещанных на конференциях в Париже и Женеве, и оказать финансовую поддержку для покрытия бюджетного дефицита и дефицита платежного баланса. |
The Committee stressed the need for future reports to provide more analytic information and a comprehensive evaluation of the impact of the management reform measures it addresses, and recommended that the General Assembly urge all relevant departments and offices to cooperate fully in the preparation of future reports. |
Комитет подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы будущие доклады содержали дополнительную аналитическую информацию и всеобъемлющую оценку результативности мер по осуществлению реформы в области управления, и рекомендовал Генеральной Ассамблее настоятельно призвать все соответствующие департаменты и управления всесторонним образом сотрудничать в подготовке будущих докладов. |
We would urge Mr. Sinclair not to allow the issues of the long-term security of weapons, and of Bougainville more generally, to become distractions from the parties' achieving the more limited goals of the stage II verification process. |
Мы хотели бы настоятельно призвать г-на Синклера не допустить, чтобы вопросы безопасного складирования оружия в долгосрочном плане и безопасности Бугенвиля в более общем смысле отвлекали внимание сторон от достижения более узких целей второго этапа процесса контроля. |
2.9 On 15 February 1996, the author requested the Trujillo Third Special Civil Court to urge the Ministry of the Interior to implement the Supreme Decision ordering his reinstatement and to publish it in the Official Gazette. |
2.9 15 февраля 1996 года автор направил в третий специализированный общегражданский суд Трухильо ходатайство с просьбой настоятельно призвать министерство внутренних дел выполнить решение вышестоящей инстанции относительно восстановления его в должности и опубликовать данное решение в "Официальном вестнике". |
To urge Qatar, accordingly, to report data for the control period from 1 July 2001 to 31 December 2002 as a matter of urgency; |
З. в этой связи настоятельно призвать Катар в срочном порядке представить данные за контрольный период с 1 июля 2001 года по 31 декабря 2002 года; |
The Council may wish to recommend to multilateral and bilateral agencies to continue to strengthen capacity-building and technical assistance activities in developing countries and urge the donor agencies to provide additional financial resources in support of national efforts to improve the environmentally sound management of toxic chemicals. |
Совет может пожелать рекомендовать многосторонним и двусторонним учреждениям продолжать укреплять свою деятельность по созданию потенциала и оказанию технического содействия в развивающихся странах и настоятельно призвать учреждения-доноры выделить дополнительные финансовые ресурсы в поддержку осуществляемых на национальном уровне усилий в целях повышения эффективности экологически безопасного управления использованием токсических химических веществ. |
I should like to use this platform to urge the international community to support the African Union in that field to enable it to come to grips with the conflicts that continue to divert our attention and meagre resources from our development efforts. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и настоятельно призвать международное сообщество оказать поддержку Африканскому союзу в этой области, с тем чтобы дать ему возможность вплотную заняться урегулированием конфликтов, которые продолжают отвлекать наше внимание и скудные ресурсы в ущерб нашим усилиям в области развития. |
At the same time, I would urge the Council to respect the wishes of Member States to express their views publicly in the Council, particularly on issues of wider concern to all, such as on international terrorism and weapons of mass destruction. |
В то же время я хотел бы настоятельно призвать Совет уважать желание государств-членов публично излагать свои взгляды в Совете, в особенности по тем вопросам, которые волнуют нас всех, таким, как международный терроризм и оружие массового уничтожения. |
(e) To urge organizations to incorporate such diversity policies as geographical balance into gender strategies and policies; |
ё) настоятельно призвать организации включить в их стратегии и политику в гендерной области такие стратегии учета многообразия, как обеспечение сбалансированного географического представительства; |
In this regard, the Special Rapporteur would like to urge all States that have not yet done so to ratify the Convention, and recommends those States parties that have made reservations with regard to article 4 to consider withdrawing them, as requested in resolution 64/147. |
Специальный докладчик хотел бы в этой связи настоятельно призвать все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию и рекомендует тем государствам-участникам, которые сделали оговорки в отношении статьи 4, рассмотреть вопрос об их снятии, как указано в резолюции 64/147. |
The Committee asked the co-chairs to convey this regret to senior management of the United Nations Development Programme and urge them to attend the Committee's meetings in the future. |
Комитет просил сопредседателей сообщить старшему руководству Программы развития Организации Объединенных Наций, что Комитет выразил сожаление по поводу неучастия Программы в сессии, и настоятельно призвать ПРООН принимать участие в сессиях Комитета в будущем. |