To urge the Executive Committee of the Multilateral Fund to finalize as a priority matter the guidelines for the funding of hydrochlorofluorocarbon production facilities. |
настоятельно призвать Исполнительный комитет Многостороннего фонда в приоритетном порядке завершить работу над руководящими принципами финансирования предприятий по производству гидрохлорфторуглеродов. |
I would therefore like to urge all sides to facilitate the resumption of dialogue and I stress that the United Nations remains committed to supporting any efforts to create the appropriate conditions in this regard. |
Ввиду этого я хотел бы настоятельно призвать все стороны способствовать возобновлению диалога, а также подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций по-прежнему преисполнена готовности поддержать любые усилия по созданию надлежащих условий в этой связи. |
Stress the importance of security sector reform and urge all international partners to support the efforts to professionalize and ensure the civilian oversight of the national security forces and the police. |
Подчеркнуть важное значение реформирования сектора безопасности и настоятельно призвать всех международных партнеров поддерживать усилия, направленные на повышение профессионализма национальных сил безопасности и полиции и обеспечение гражданского надзора за их деятельностью. |
I also wish, finally, to thank the Security Council for remaining seized of the case of Somalia and to urge the Council to take express action. |
В заключение я хотел бы также выразить признательность Совету Безопасности за постоянное внимание к вопросу о ситуации в Сомали и настоятельно призвать Совет принять срочные меры. |
88.31. Consider increasing funding for the National Plan to Combat HIV and AIDS and urge the international community to do more to assist (Zimbabwe); |
88.31 рассмотреть возможность увеличения финансирования Национального плана по борьбе с ВИЧ/СПИДом и настоятельно призвать международное сообщество оказывать более ощутимую помощь (Зимбабве); |
I would urge all representatives sitting in this Hall today to imagine what it would mean in terms of economic growth for their countries if women were allowed to participate fully in society. |
Я хотел бы настоятельно призвать всех представителей, находящихся сегодня в этом зале, подумать над тем, к чему бы привело в плане экономического роста их стран предоставление женщинам возможности в полной мере участвовать в жизни общества. |
To urge Kazakhstan to ratify, approve or accede to all amendments to the Montreal Protocol so that it can trade in all ozone-depleting substances with parties to those amendments. |
З. настоятельно призвать Казахстан ратифицировать и утвердить все поправки к Монреальскому протоколу или присоединиться к ним, с тем чтобы он смог вести торговлю всеми озоноразрушающими веществами со Сторонами этих поправок. |
I would like to strongly urge Member States to revitalize that reform process, to reaffirm their commitment to the reform of the Security Council, and to generate the political will necessary to proceed in that effort in a timely manner. |
Я хотел бы настоятельно призвать государства-члены активизировать это процесс реформы, подтвердить свою приверженность реформе Совета Безопасности и продемонстрировать политическую волю, необходимую для своевременного завершения этого процесса. |
This is the twentieth consecutive year that we have gathered in this Hall to urge our friend and partner the United States to lift its blockade against the Cuban people. |
Вот уже 20 лет подряд мы собираемся в этом зале, чтобы настоятельно призвать нашего друга и партнера, Соединенные Штаты, снять блокаду против кубинского народа. |
And in that regard, we wish to urge that the Republic of China, Taiwan, be allowed to participate meaningfully in the work of the United Nations. |
В этой связи мы хотим настоятельно призвать к тому, чтобы Китайской Республике Тайвань было разрешено принимать эффективное участие в работе Организации Объединенных Наций. |
We can only urge everyone here that, whatever commitment made here, let us act on it with haste, as lives depend on it and are at stake. |
И какие бы обязательства ни были здесь приняты, мы можем лишь настоятельно призвать всех присутствующих к их немедленному осуществлению, поскольку от этого зависит жизнь людей. |
The Executive Body should urge the IMO to enact requirements to reduce emissions of BC from international shipping, especially emissions in those areas that impact on the Arctic climate. |
Исполнительному органу следует настоятельно призвать ИМО ввести требования по ограничению выбросов СУ в секторе международного судоходства, в частности в тех районах, которые влияют на арктический климат. |
Before giving the floor to our first panellist, I would kindly urge all panellists to limit their statements to no more than 10 minutes. |
Прежде чем предоставить слово первому приглашенному участнику нашего дискуссионного форума, я хотел бы настоятельно призвать всех его участников ограничивать свои заявления 10 минутами. |
In addition, the meeting should underline the importance of universal accession to the Convention, its amended article 1 and its Protocols, and urge all States that had not yet done so to become parties without further delay. |
Вдобавок Совещанию следует подчеркнуть важность универсального присоединения к Конвенции, ее скорректированной статье 1 и ее протоколам и настоятельно призвать все государства, которые еще не сделали этого, без дальнейших отлагательств стать участниками. |
To urge the national commission to search for children who disappeared during the armed conflict to begin its work (Argentina); |
настоятельно призвать национальную комиссию по розыску детей, пропавших в период вооруженного конфликта, начать свою работу (Аргентина); |
While we commend the Tribunals for their efforts, we would also urge them to ensure that as much work on residual issues as possible is carried out before the completion dates. |
Воздавая должное усилиям трибуналов, мы хотели бы также настоятельно призвать их как можно дальше продвинуться в решении остаточных вопросов до истечения срока их деятельности. |
As I emphasized before and irrespective of our expectations, we wish to put on record our stance for the sake of justice and the respect of the rule of law and loudly urge the UN Security Council to shoulder its legal and moral responsibilities. |
Как я указал ранее и независимо от наших ожиданий, мы хотели бы официально заявить о своей позиции в интересах справедливости и уважения верховенства права и во всеуслышание настоятельно призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций выполнить свои юридические и моральные обязанности. |
We would like to urge the Secretary-General to speedily provide detailed information regarding the operation of the Department, as restructured by him, so that we can move very quickly to adopt a final resolution that will help to implement his reform agenda. |
Мы хотели бы настоятельно призвать Генерального секретаря предоставить оперативную информацию в отношении функционирования перестроенного им Департамента, с тем чтобы мы могли быстро продвинуться к принятию заключительной резолюции, которая поможет осуществить его программу реформы. |
Thus action should be taken by the Committee to address the international community's concerns and urge the Government of Belarus to comply with decisions taken by the General Assembly and other United Nations bodies. |
Таким образом, Комитету следует принять меры для того, чтобы разрешить сомнения международного сообщества и настоятельно призвать правительство Беларуси выполнять решения, принятые Генеральной Ассамблеей и другими органами Организации Объединенных Наций. |
I would urge the leaders of all communities not to yield to the temptation of divisive words and actions, but to embrace the opportunity to promote reconciliation and dialogue. |
Я хотел бы настоятельно призвать руководителей всех этнических групп не поддаваться соблазну слов и действий, сеющих распри, а воспользоваться возможностью для содействия примирению и диалогу. |
(c) Requesting the Government of Nepal to urge the CPN (M) leadership to honour its commitments by conveying to it the following requests: |
с) обращаясь к правительству Непала с просьбой настоятельно призвать руководство КПН-М выполнить свои обязательства, передав ему следующие просьбы: |
(c) To urge Governments and other stakeholders to participate in the mercury partnerships programme and its strengthening; |
с) настоятельно призвать правительства и других заинтересованных субъектов принять участие в программе партнерств по ртути и ее укреплении; |
To urge the international community to increase substantially the levels and forms of cooperation and to reduce disbursement periods so as to mitigate the crisis; |
настоятельно призвать международное сообщество существенно повысить уровень и улучшить условия сотрудничества, а также сократить сроки реального предоставления средств для смягчения последствий кризиса; |
UNAIDS should, therefore, strongly urge the affected Member States, in coordination with their donors, to take the necessary steps to re-emphasize both immediate and long-term strategies for enhancing HIV prevention, in synergy with the rapidly expanding ART programmes. |
Поэтому ЮНЭЙДС следует настоятельно призвать затронутые государства-члены предпринять, в рамках координации усилий с их донорами, необходимые шаги с целью вновь заострить внимание в кратко- и долгосрочных стратегиях на расширении профилактики ВИЧ в синергической увязке с быстрым расширением программ охвата АРТ. |
We urge those states that have not yet done so to ratify and effectively implement the Inter-American Convention on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters; |
настоятельно призвать страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать и эффективно осуществлять Межамериканскую конвенцию об оказании взаимной правовой помощи в уголовных вопросах; |