The Social Forum should urge the Sub-Commission, the Economic and Social Council and the General Assembly to facilitate the entry into force of the United Nations Convention against Corruption, and promote efforts to secure the success of the Doha round of World Trade Organization negotiations. |
Социальному форуму следует настоятельно призвать Подкомиссию, Экономический и Социальный Совет и Генеральную Ассамблею содействовать вступлению в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции и поощрять усилия, направленные на обеспечение успеха Дохийского раунда переговоров Всемирной торговой организации. |
Among media efforts to promote women's political participation, Belgium encouraged party leaders around election time to put more women on their candidate lists and to urge voters to vote for women. |
В Бельгии в канун выборов средства массовой информации в рамках усилий по расширению участия женщин и политической жизни побуждали лидеров партии включать больше женщин в свои списки кандидатов, а также настоятельно призвать избирателей голосовать за женщин. |
The Forests Dialogue will send a small delegation of business and civil society leaders to meet with Ministers and other top officials in key capitals in Asia, Europe and beyond to share the results of this meeting and urge concerted effort. |
Диалог по лесам направит в ключевые столицы стран Азии, Европы и других стран небольшую делегацию в составе руководителей деловых кругов и гражданского общества для встречи с министрами и другими высокопоставленными должностными лицами, с тем чтобы ознакомить их с итогами совещания и настоятельно призвать к принятию согласованных мер. |
Counsel regrets the State party's disregard for the Committee's Views and requests the Committee to urge the State party to comply with the remedy included therein. |
Адвокат сожалеет, что государство-участник не признает соображения Комитета, и просит Комитет настоятельно призвать государство-участник принять рекомендованные в соображениях меры правовой защиты. |
The Special Rapporteur should speak with China and other receiving States on that issue, to urge that citizens of the Democratic People's Republic of Korea who qualified for refugee status should be treated in accordance with international law and the principle of non-refoulement. |
Специальному докладчику следует обсудить данный вопрос с Китаем и другими принимающими странами, чтобы настоятельно призвать к тому, чтобы с теми гражданами Корейской Народно-Демократической Республики, которым предоставлен статус беженца, обращались в соответствии с международным правом и принципом непринуждения к возвращению. |
3.6 As a consequence of the above, the author requests the Committee to urge the State party to take effective steps to implement the appropriate measures to recognize and ensure the exercise of their hunting, fishing, trapping and gathering rights, through a new treaty process. |
3.6 Вследствие вышеуказанного автор просит Комитет настоятельно призвать государство-участник предпринять эффективные шаги с целью осуществления надлежащих мер в порядке признания и обеспечения осуществления их прав на охоту, рыболовство, пушной промысел и собирательство с помощью нового договорного процесса. |
Countries should make joint efforts to resume the Doha Round at an early date, urge major developed countries to show political will, particularly in reducing agricultural subsidies, and expand market access for exports from African countries, thus bringing tangible benefits in multilateral trade to them. |
Страны должны приложить совместные усилия для скорейшего возобновления Дохинского раунда, настоятельно призвать основные развитые страны продемонстрировать политическую готовность, в частности, к сокращению сельскохозяйственных субсидий и расширению доступа на рынки экспортной продукции африканских стран, что позволит этим странам получать реальную выгоду от многосторонней торговли. |
We would like to urge the Council to continue to focus its attention on those issues, given the gravity, complexity and multifaceted nature of the problems and conflicts bedevilling various regions and the need for peace and security, which are prerequisites for promoting development and stability. |
Мы хотели бы настоятельно призвать Совет продолжать заниматься этими вопросами, учитывая серьезный, сложный и многосторонний характер проблем и конфликтов, от которых страдают различные регионы, и необходимость обеспечения мира и безопасности, что является определяющим условием для обеспечения развития и стабильности. |
With regard to providing solutions, I would like to urge the ratification of, and prompt adherence to, legal and related instruments, such as the Pact on Security, Stability and Development in the Great Lakes Region. |
Что касается поиска решений, то я хотел бы настоятельно призвать к ратификации правовых и связанных с ними документов и к скорейшему присоединению к ним, в числе которых Пакт о безопасности, стабильности и развитии в районе Великих озер. |
It decided to urge the Party concerned to make efforts to fulfil the conditions set by the decision as soon as possible and to report to the Committee on the progress achieved on 1 June 2013 and on 1 November 2013. |
Он постановил настоятельно призвать соответствующую Сторону предпринять как можно скорее усилия по выполнению условий, установленных в решении, и представить Комитету информацию о достигнутом прогрессе по состоянию на 1 июня 2013 года и 1 ноября 2013 года. |
To conclude, we urge all to work on the recommendations of the mission of the Chairman of the Special Committee Against Apartheid to South Africa, from 1 to 11 March, which assessed the situation on the basis of meetings with various political parties. |
В заключение мы хотим настоятельно призвать всех помочь выполнить рекомендации миссии Председателя Специального комитета против апартеида в Южной Африке, находившейся с 1 по 11 марта, в ходе которой удалось провести оценку положения в стране на основе встреч с различными политическими партиями. |
My delegation therefore wishes to urge once again all nuclear-weapons States to live up to their international commitments to help ensure the materialization of the objectives agreed by all States parties to the NPT during the 1995 NPT Review and Extension Conference. |
Поэтому моя делегация хотела бы вновь настоятельно призвать все государства, обладающие ядерным оружием, соблюдать свои международные обязательства, с тем чтобы содействовать реализации тех целей, которые были согласованы всеми государствами - участниками ДНЯО на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО. |
We would also urge the CD to begin negotiations forthwith on a nuclear weapons convention, banning production, stockpiling and acquisition, leading to the elimination of nuclear weapons under international and environmental safeguards. |
Мы также хотели бы настоятельно призвать Конференцию по разоружению незамедлительно приступить к переговорам по конвенции о запрещении производства, накопления запасов и приобретения ядерного оружия, ведущей к ликвидации ядерного оружия в рамках международных и экологических гарантий. |
To urge the Security Council to lift the sanctions which it imposed by its resolution 748 (1992) and 883 (1993) pending the results of the inquiry; |
настоятельно призвать Совет Безопасности до получения результатов такого расследования снять санкции, введенные им в своих резолюциях 748 (1992) и 883 (1993); |
To urge international financial institutions to enhance their support to Haiti so that its Government may meet the many pressing socio-economic needs of the population that could threaten the stability of the rule of law and the policy of national reconciliation launched with the return to constitutional order. |
Настоятельно призвать финансовые учреждения расширить свою поддержку Гаити, с тем чтобы дать правительству этой страны возможность удовлетворить многочисленные острые социально-экономические потребности населения, неудовлетворение которых может создать угрозу стабильности и правопорядку, а также политике национального примирения, осуществление которой было начато после восстановления конституционного порядка. |
The Government of Japan would, therefore, like to urge the Secretariat to assess further the current practice with regard to training and to arrange periodic training courses for peacekeepers utilizing available facilities. |
Поэтому правительство Японии хотело бы настоятельно призвать Секретариат продолжить работу по оценке существующей практики в отношении подготовки кадров и организовать периодические курсы подготовки персонала для операций по поддержанию мира с использованием имеющихся средств. |
I should like to urge all countries not yet signatories of the nuclear non-proliferation Treaty, as well as those wishing to resign from membership or even calling for the Treaty's cancellation, to reconsider their positions. |
Я хотел бы настоятельно призвать все страны, еще не подписавшие Договор о нераспространении ядерного оружия, а также те, которые желают выйти из состава членов этого Договора, или даже те, которые требуют отмены Договора, заново пересмотреть свои позиции. |
The Board is disappointed, however, that UNDP has not taken any action on this matter and would therefore urge UNDP to take action on the Board's recommendation as soon as possible. |
Однако Комиссия разочарована тем, что ПРООН не приняла каких-либо мер по этому вопросу, и в связи с этим хотела бы настоятельно призвать ПРООН как можно скорее принять меры по выполнению рекомендации Комиссии. |
He encouraged the members of the Commission to continue their efforts for the promotion and protection of human rights and to urge the Government to take measures in order to avoid or redress violations of human rights. |
Он призвал членов Комиссии продолжить свои усилия по поощрению и защите прав человека и настоятельно призвать правительство принимать меры по недопущению или устранению последствий нарушений прав человека. |
The Commission may wish to urge member Governments to take into account the analysis contained in the present document and in the Economic and Social Survey of Asia and the Pacific 1996 in formulating their national policies. |
Комиссия, возможно, пожелает настоятельно призвать правительства стран-членов принять во внимание аналитические положения настоящего документа и Обзора экономического и социального положения в азиатско-тихоокеанском регионе за 1996 год, при разработке своей национальной политики. |
In addition, the SBI may wish to urge Parties to pay their contributions to the core budget as soon as possible as well as to make timely voluntary contributions to the trust funds for participation and supplementary activities. |
Кроме того, ВОО, возможно, пожелает настоятельно призвать Стороны как можно скорее выплатить свои взносы в основной бюджет, а также своевременно внести добровольные взносы в целевые фонды для участия и вспомогательной деятельности. |
It could request the Commission on Human Rights to condemn the use, development, production and storage of the listed weapons and to urge the General Assembly to adopt a similar condemnation; |
просить Комиссию по правам человека осудить применение, разработку, производство и хранение перечисленных видов оружия и настоятельно призвать Генеральную Ассамблею принять аналогичную осуждающую резолюцию; |
Given the seriousness of this situation, the prolongation of which could threaten the maintenance of international peace and security in the region, I request the Security Council to urge Nigeria to withdraw to the territorial positions which it occupied prior to its 21 December 1993 military aggression. |
Учитывая серьезный характер этой ситуации, продолжение которой может угрожать поддержанию международного мира и безопасности в регионе, я прошу Совет настоятельно призвать Нигерию вернуться к своим позициям, существовавшим до начала ее военной агрессии 21 декабря 1993 года. |
The United Nations should also urge the Government of Zimbabwe to reach out to all Zimbabweans, political parties and civil society groups to engage in a dialogue aimed at reaching a sustainable political settlement. |
Организация Объединенных Наций также должна настоятельно призвать правительство Зимбабве обратиться ко всем жителям Зимбабве, политическим партиям и группам гражданского общества с призывом вступить в диалог с целью достижения устойчивого политического урегулирования. |
What efforts can the international community and the regional actors undertake to make all the parties refrain from violence and to urge them instead to seek a negotiated solution to their outstanding problems? |
Какие усилия может предпринять международное сообщество и региональные участники для того, чтобы заставить все стороны воздерживаться от насилия и настоятельно призвать их к тому, чтобы вместо этого они стремились найти решения их остающихся проблем на основе переговоров. |