Sri Lanka would like to urge these delegations to reassess their positions and permit the Conference on Disarmament to begin consultations leading to the establishment of appropriate mechanisms to deal with nuclear disarmament as well as a fissile material cut-off convention when the Conference begins its 1998 session. |
Шри-Ланка хотела бы настоятельно призвать эти делегации пересмотреть свои позиции и позволить Конференции по разоружению начать консультации, ведущие к учреждению соответствующих механизмов для рассмотрения вопросов, касающихся ядерного разоружения, а также конвенции о прекращении производства расщепляющихся материалов, когда Конференция начнет свою сессию 1998 года. |
The Republic of Korea would like to take this opportunity to urge the Democratic People's Republic of Korea to lend the IAEA its full cooperation, without further delay, for the implementation of safeguards obligations under the NPT and the Geneva Agreed Framework of 1994. |
Республика Корея хотела бы, пользуясь случаем, настоятельно призвать Корейскую Народно-Демократическую Республику полностью и без дальнейшего отлагательства сотрудничать с МАГАТЭ в осуществлении соглашений о гарантиях, предусмотренных ДНЯО и женевской Рамочной договоренностью от 1994 года. |
At the request of the Committee, the Representative of the Secretary-General for Internally Displaced Persons undertook an urgent mission to the country to urge the authorities to dismantle the regroupement camps. |
По просьбе Комитета представитель Генерального секретаря по вопросу о вынужденных переселенцах посетил страну со срочной миссией, с тем чтобы настоятельно призвать власти демонтировать лагеря по переселению. |
To discourage the use of the veto, the General Assembly should decide to urge the original permanent members of the Security Council to limit the exercise of their veto power to actions taken under Chapter VII of the Charter. |
Для того чтобы не поощрять применение вето, Генеральной Ассамблее следует настоятельно призвать первоначальных постоянных членов Совета Безопасности ограничить использование их права вето действиями, предпринимаемыми в соответствии с главой VII Устава. |
It is proposed that the General Assembly should welcome the progress on the negotiation of an international convention for the control and management of ships' ballast water and sediments and urge the International Maritime Organization to carry these negotiations through to completion according to the intended timetable. |
Генеральной Ассамблее предлагается выразить удовлетворение по поводу прогресса на переговорах относительно международной конвенции о контролировании судовых балластных вод и осадков и управлении ими и настоятельно призвать Международную морскую организацию завершить эти переговоры в установленные сроки. |
We want to urge both countries to seek a reduction of tensions and a resumption of dialogue, not only for the sake of peace and stability in South Asia, but also for the world. |
Мы хотим настоятельно призвать обе страны стремиться к ослаблению напряженности и возобновлению диалога, не только во имя мира и стабильности в Южной Азии, но и во всем мире. |
Her delegation wished to urge the Secretariat to seek to involve the private sector and international and multilateral financial institutions more actively and to explore the funding possibilities afforded by non-governmental organizations and international organizations. |
Ее делегация хотела бы настоятельно призвать Секретариат более широко привлекать частный сектор, международные и многосторонние финансовые учреждения, а также изучить возможности финансирования по линии неправительственных организаций и международных организаций. |
In the meantime, we would urge the Government of the Democratic Republic of the Congo and the rebel groups to agree to the establishment of humanitarian corridors between Kinshasa and the eastern and northern provinces. |
Тем временем мы хотели бы настоятельно призвать правительство Демократической Республики Конго и повстанческие группы согласиться с созданием гуманитарных коридоров между Киншасой и восточными и северными провинциями. |
Review the proposal (Annex) for a workshop on options for systems to certify sustainable forest management in countries in transition and urge potential donors to fund this project; |
рассмотреть предложение (приложение) о проведении рабочего совещания по вариантам системы сертификации устойчивого лесопользования в странах с переходной экономикой и настоятельно призвать потенциальных доноров профинансировать этот проект; |
The Committee takes this opportunity to urge States parties to the Convention that have not yet done so, to submit a declaration of acceptance of the amendment to article 43.2 allowing the Committee's membership to be increased. |
Комитет пользуется этой возможностью, чтобы настоятельно призвать государства - участники Конвенции, которые еще не сделали этого, представить заявление о согласии на поправку к статье 43.2, позволяющую увеличить членский состав Комитета. |
In this regard, we emphasize the importance of the thematic debate in the high-level segment of the Council's substantive session and urge the early finalization of the theme for the 2008 session. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть важность проведения тематических дебатов в контексте этапа заседаний высокого уровня в ходе основной сессии Совета и настоятельно призвать к скорейшему утверждению темы сессии 2008 года. |
It decided, among other things, to open the European Convention on the Suppression of Terrorism to observer States and to urge member States to sign and ratify all relevant conventions and to consider their reservations. |
Он решил, в частности, открыть для подписания Европейскую конвенцию о борьбе с терроризмом для государств-наблюдателей и настоятельно призвать государства подписать и ратифицировать все соответствующие конвенции и проанализировать свои оговорки. |
In this context, ensuring the safety of humanitarian personnel can never be over-emphasized; it is an important precondition for the delivery of humanitarian assistance, and I would like to urge the Interim Administration to take every necessary measure in this regard. |
В этом контексте невозможно переоценить значение обеспечения безопасности гуманитарного персонала; это важное условие предоставления гуманитарной помощи, и я хотел бы настоятельно призвать Временную администрацию принять все необходимые меры в этом плане. |
The increasing pace of ratification of the Organized Crime Convention and the Protocols thereto is to be encouraged, and the Commission may wish to urge Member States that have not yet done so to ratify or accede to all four instruments, in particular the Firearms Protocol. |
Следует содействовать увеличению темпов ратификации Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней, и Комиссия, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-члены, которые еще не сделали этого, ратифицировать все четыре документа, в частности Протокол об огнестрельном оружии, или присоединиться к ним. |
As host to the Centre, Nepal would urge Member States of the Asia-Pacific region to increasingly avail themselves of the services of the Centre. |
Являясь страной пребывания Центра, Непал, хотел бы настоятельно призвать расположенные в азиатско-тихоокеанском регионе государства более широко и активно пользоваться услугами Центра. |
In conclusion, he said he wished to stress the importance of the preventive effect that the Court would have, and to urge States to sign and ratify the Statute at an early date. |
В заключение он говорит, что он желает подчеркнуть важность превентивного эффекта суда и настоятельно призвать государства как можно скорее подписать и ратифицировать Статут. |
We would urge all Council members to support the innovative suggestion that an informal working group of the Council be established to discuss prevention issues on a regular basis and, especially, to consider early warning cases referred to it. |
Мы хотели бы настоятельно призвать всех членов Совета поддержать новаторское предложение о создании неофициальной рабочей группы Совета для обсуждения на регулярной основе вопросов предотвращения, в частности, для рассмотрения случаев раннего предупреждения. |
The top priority of the work of the Security Council in this regard is to assist the African Union in bringing the Abuja talks to a conclusion before the end of the month and to urge the parties to sign the package peace agreement. |
В этом плане приоритетная задача Совета Безопасности - помочь Африканскому союзу завершить абуджийские переговоры до конца месяца и настоятельно призвать стороны подписать представленное в виде пакета мирное соглашение. |
To urge the Transitional Federal Institutions to demonstrate tangible results on the completion of the core transitional tasks before the end of the transition, prioritizing progress on reconciliation, the constitution and the delivery of basic services. |
Настоятельно призвать переходные федеральные учреждения добиться ощутимых результатов в выполнении этих задач до завершения переходного периода, уделяя приоритетное внимание достижению прогресса в деле примирения, разработки конституции и содействия предоставлению основных услуг. |
To ensure the timely submission of documents, the Committee on Conferences recommended that the Assembly should request more rigorous enforcement of the slotting system and urge author departments to meet the goal of 90 per cent compliance with deadlines. |
Для обеспечения своевременного представления документов Комитет по конференциям рекомендует Генеральной Ассамблее потребовать более строгого соблюдения графика документооборота и настоятельно призвать департаменты-составители к достижению 90-процентного целевого показателя соблюдения сроков. |
However, the Inspectors would like to urge the management of the organizations to address and incorporate the lessons learned throughout the evaluations into the administration and management of trust funds within the organizations. |
Тем не менее Инспекторы хотели бы настоятельно призвать руководство организаций рассматривать и учитывать уроки, извлекаемые при проведении оценок, при административном управлении и руководстве целевыми фондами в организациях. |
It requested the secretariat to write to the countries which had not adopted their national action plans to remind them of the relevant time frames and to urge them to finalize and adopt their plans by the end of 2010. |
Он просил секретариат направить странам, еще не принявшим национальных планов действий, письменное напоминание о соответствующих сроках и настоятельно призвать их завершить составление и принятие своих планов к концу 2010 года. |
The Committee must urge the Security Council to broaden the mandate of MINURSO to include monitoring the human rights, in particular the civil and political rights, of the Sahrawi people. |
Комитет должен настоятельно призвать Совет Безопасности расширить мандат МООНРЗС, с тем чтобы включить в него мониторинг прав человека, особенно гражданских и политических прав, сахарского народа. |
The proposal was made to request the Commissioner to disclose the names of non-cooperating States and to urge those States to cooperate fully and unconditionally with the Commission as provided for in resolution 1636 (2005). |
Было предложено просить главу Комиссии назвать несотрудничающие государства и настоятельно призвать эти государства в полной мере и безоговорочно сотрудничать с Комиссией, как это предусмотрено в резолюции 1636 (2005). |
The Commission may also wish to urge States to enhance cooperation with each other and with all other relevant actors in promoting and implementing the outcome of the twentieth special session. |
Комиссия, возможно, пожелает также настоятельно призвать государства активизировать взаимное сотрудничество и сотрудничество с другими соответствующими партнерами в деле содействия осуществлению и выполнения решений двадцатой специальной сессии. |