| In towns, poverty is mainly the result of unemployment and underemployment. | В городах бедность в основном является следствием неполной занятости и безработицы. |
| The character of unemployment in Poland did not change in the years 1998-2002. | Характер занятости в Польше в 1998 - 2002 годах не изменился. |
| Compared to the previous decade, the problem of unemployment has substantially improved. | По сравнению с предыдущим десятилетием положение в области занятости значительно улучшилось. |
| Amendment of the Act concerning employment and unemployment is also planned. | Кроме того, предусматривается внесение поправок в Закон о занятости и безработице. |
| The Act of 14 December 1994 concerning employment and counteracting unemployment entered into force on 1 January 1995. | 1 января 1995 года вступил в силу Закон от 14 декабря 1994 года о занятости и борьбе с безработицей. |
| The Committee expresses its concern about the extent of unemployment or underemployment as a result of rapid economic restructuring. | Комитет выражает озабоченность по поводу масштабов безработицы или неполной занятости, вызванных стремительными темпами экономической перестройки. |
| Countries agreed to pursue strategies in which the promotion of employment and the reduction of unemployment are central to national policy-making. | Страны достигли договоренности о реализации стратегий, в соответствии с которыми вопросам поощрения занятости и сокращения масштабов безработицы должно отводиться центральное место при разработке национальной политики. |
| Mention should also be made of a temporary employment programme initiated in 1992, when unemployment reached an unusual peak. | Следует также указать на программу обеспечения временной занятости, которая начала осуществляться в 1992 году, когда уровень безработицы достиг необычно высоких размеров. |
| The first one was characterized by a considerable fall in employment accompanied by a growth of unemployment. | Первый характеризовался значительным сокращением занятости в сочетании с ростом безработицы. |
| The basic indicators of the population's economic activity show decline of activity rates, reduced employment rate and high rates of unemployment. | Основные показатели свидетельствуют о снижении экономической активности населения, сокращении занятости и высоком уровне безработицы. |
| All available or potential sources of information on youth employment and unemployment should be specified. | Необходимо указывать все имеющиеся или потенциальные источники информации о занятости молодежи и безработице среди молодежи. |
| Some of these sub-sectors are facing a serious unemployment problem, while in others a considerable increase in employment is expected. | В некоторых из этих областей существуют серьезные проблемы безработицы, в то время как в других ожидается значительный рост занятости. |
| The levels of poverty and extreme poverty worsened, as did indicators for unemployment and underemployment. | Повысились уровни нищеты и крайней нищеты, равно как и показатели безработицы и недостаточной занятости. |
| The ethnic groups differ as regards indicators of unemployment and employment. | Показатели безработицы и занятости в различных этнических группах неодинаковы. |
| The most difficult structural unemployment and underemployment problems, however, are found in Africa and some Latin American economies. | Вместе с тем наиболее трудные проблемы структурной безработицы и неполной занятости имеются в Африке и некоторых странах Латинской Америки. |
| In addition to the unemployment resulting from the latter, there are persisting high levels of underemployment in the public sector in many countries. | Помимо безработицы, обусловленной последними из упомянутых мер, в государственном секторе многих стран сохраняются высокие уровни неполной занятости. |
| The employment situation, unemployment and underemployment, levels and trends | Положение в области занятости, безработица и неполная занятость, уровни и тенденции |
| The crisis has led to sharp falls in employment and rapid increases in unemployment. | Кризис повлек за собой резкое сокращение занятости и быстрый рост безработицы. |
| Such programmes are therefore affordable, especially when compared with the cost of unemployment or underemployment. | Следовательно, подобные программы являются доступными, особенно по сравнению с издержками безработицы или неполной занятости. |
| The unemployment allowance (dole) is paid by the State employment service from the date a person is recognized to have unemployed status. | Пособие по безработице назначается Государственной службой занятости со дня установления статуса безработного. |
| These structural changes were reflected in a corresponding differentiation of the above-mentioned sectors regarding their contribution to GDP and gainful unemployment. | Эти структурные преобразования нашли отражение в соответствующей дифференциации вклада упомянутых выше секторов в ВВП и в обеспечении приносящей доход занятости. |
| Thus, unemployment and participation in low-grade work are not so much clearly differentiated situations as successive stages in a single process. | Поэтому невозможно четко разделить состояние безработицы и нестабильной занятости, скорее это сменяющие друг друга этапы одного процесса. |
| The crisis also worsened employment prospects in a region that already had one of the highest levels of unemployment. | Кризис ухудшил также перспективы занятости в регионе, который уже отличается одним из самых высоких уровней безработицы. |
| Public employment programmes, in particular, have been used during the crisis to tackle unemployment and underemployment in several countries. | В частности, в нескольких странах для обуздания безработицы и решения проблемы недостаточной занятости в период кризиса использовались программы трудоустройства в государственном секторе. |
| The rate of employment for women and men is rising and unemployment is decreasing. | Процент занятости как женщин, так и мужчин растет, а безработица сокращается. |