Usually, rapid estimates refer to an early estimate of gross domestic product (GDP), but other macroeconomic indicators may be the target of rapid estimates (e.g. consumer price index, GDP components, Industrial Production Index, employment and unemployment). |
Обычно оперативными оценками называют раннее прогнозирование размера валового внутреннего продукта (ВВП), однако объектами оперативных оценок могут быть и другие макроэкономические показатели (например, индекс потребительских цен, компоненты ВВП, индекс промышленного производства, уровень занятости и безработицы). |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to reduce Roma unemployment through specifically targeted measures, including by enhancing professional training and sustainable employment opportunities in communities with significant Roma populations and increasing the number of Roma in the central and local governments. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по сокращению безработицы среди рома путем принятия целевых мер, включая расширение возможностей для профессиональной подготовки и устойчивой занятости в общинах со значительной долей рома, а также путем увеличения числа рома в составе центрального правительства и органов местного самоуправления. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to reduce unemployment through specially targeted programmes, including programmes to stimulate rural development, inter alia, through local employment initiatives. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по сокращению безработицы посредством конкретных целевых программ, включая программы по стимулированию развития сельских областей, в том числе за счет местных инициатив в сфере занятости. |
The transition from unemployment to employment, from one job to another are supported also by applying the approach of better reconciling professional and family life and inclusion in different forms of lifelong learning. |
Переход от состоянии безработного к занятости, а также с одной работы на другую также поддерживается посредством применения принципа более эффективного совмещения трудовой деятельности и семейной жизни и участия в различных видах обучения на протяжении всей жизни. |
The Committee urges the State party to continue and strengthen its efforts to combat unemployment in the context of the Programme for Increasing Employment in the Republic of Lithuania for 20012004, targeting, on a priority basis, the most affected regions and the disadvantaged and marginalized groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать и активизировать свои усилия, направленные на борьбу с безработицей в контексте Программы увеличения занятости в Литовской Республике на 2001-2004 годы с уделением первоочередного внимания наиболее пострадавшим регионам, а также обездоленным и маргинализированным группам. |
Overall, however, there remains underutilized capacity in the world economy as whole, as indicated by the large amount of unemployment and underemployment in many countries, particularly, but not exclusively, most developing countries and many economies in transition. |
Однако совокупный производственный потенциал мировой экономики в целом по-прежнему задействован не полностью, о чем свидетельствует высокий уровень безработицы и неполной занятости во многих странах, в частности, но не исключительно, в большинстве развивающихся стран и во многих странах с переходной экономикой. |
One of the universal weaknesses in the world economy continues to be the slow growth of employment and the persistence of high rates of unemployment and underemployment in most developing countries. |
Одним из повсеместно проявляющихся негативных аспектов мирового экономического положения по-прежнему остаются низкие темпы роста занятости и сохранение высокого уровня безработицы и неполной занятости в большинстве развивающихся стран. |
The Committee is concerned about the high rates of women's underemployment and unemployment, especially in the rural areas, and the segregation of women in employment sectors that attract low wages. |
Комитет обеспокоен высоким уровням неполной занятости и безработицы среди женщин, особенно в сельских районах, и сегрегацией женщин, которые сосредоточены в сферах наемного труда с низкой заработной платой. |
Algeria also noted its employment promotion programmes, in the form of microcredit financing, intended for persons with no income or with a low, unstable or irregular income, with the aim of promoting social development through economic activity and fighting unemployment and poverty by offering assistance. |
Алжир отметил также свои программы поощрения занятости в форме финансирования микрокредитов, предназначенных для лиц без дохода или с низкими, нестабильными и нерегулярными доходами, в целях поощрения социального развития за счет экономической активности и борьбы с безработицей и нищетой за счет оказания содействия. |
To organize databases containing social indicators that allow for the analysis of employment, underemployment, and unemployment conditions from the standpoint of gender and race; |
создать базы данных, содержащие социальные показатели, которые позволяют проанализировать положение в области занятости, неполной занятости и безработицы с учетом гендерного и расового фактора; |
Together with the rise in the level of education, pay restraint throughout the 1980s and a large part of the 1990s, and a more flexible labour market, this resulted in a substantial drop in unemployment and an increase in labour force participation. |
Повышение уровня образования населения, сдерживание роста заработной платы на протяжении 1980х годов и большей части 1990х годов, а также формирование более гибкого рынка труда привели к существенному сокращению безработицы и расширению занятости. |
13 (1) Measures should be planned and taken to prevent the emergence and growth of unemployment or underemployment resulting from structural changes, and to promote and facilitate the adaptation of production and employment to such changes. |
13 1) Необходимо запланировать и принять меры с целью не допустить возникновения и роста безработицы или неполной занятости, обусловленных структурными изменениями, а также поощрять и содействовать мерам по адаптации производства и занятости к таким изменениям. |
In other words, plans to support employment expansion among the unorganized, poorer and low-skill segments of the population must evolve into a general employment strategy for the country as a whole if it is to reduce the overall level of unemployment. |
Иными словами, для решения задачи снижения общего уровня безработицы планы, направленные на оказание содействия мерам по увеличению числа рабочих мест для неорганизованных, неимущих и малоквалифицированных групп населения, должны трансформироваться в генеральную стратегию обеспечения занятости для населения всей страны. |
According to population employment surveys, general employment of Lithuania's population is growing while unemployment is falling: |
Согласно показателям обзоров занятости населения, общая занятость населения Литвы растет, а безработица сокращается. |
The international community must support efforts to replace the vicious circle of underdevelopment, unemployment and violence with a virtuous circle of peace, development and productive employment and to make economic sectors benefit the working poor. |
Международное сообщество должно поддержать усилия по выходу из "порочного круга" неполной занятости, безработицы и насилия и переходу к миру, развитию и производительной занятости, а также обеспечить, чтобы секторы экономики приносили прибыль работающим беднякам. |
The European Union urges an increased commitment to youth employment initiatives at national and international levels and is itself working to attract more people into employment and to reduce unemployment as one of Europe's top priorities. |
Европейский союз настоятельно призывает к более серьезным обязательствам в отношении инициатив по обеспечению занятости молодежи на национальном и международном уровнях и ведет работу по повышению занятости среди молодежи и сокращению безработицы, рассматривая это как один из главных приоритетов для Европы. |
The Act of 22 December 1995 on the amendment of the Act on employment and counteracting unemployment and on the amendment of certain acts came into force on 1 March 1996. |
1 марта 1996 года вступил в действие Закон от 22 декабря 1995 года, касающийся внесения поправок в Закон о занятости и борьбе с безработицей и в некоторые другие законодательные акты. |
In the light of the provisions of the Act on employment and counteracting unemployment, all unemployed persons had access to the training of the unemployed for whom such training was indispensable, including the citizens of other States, obviously within the financial possibilities of labour offices. |
В соответствии с положениями Закона о занятости и борьбе с безработицей все безработные, включая граждан других государств, имели доступ к соответствующей профессиональной подготовке, если таковая была необходимой, в пределах финансовых возможностей бюро по трудоустройству. |
More details of the international standards are given in the Resolution concerning statistics of the economically active population, employment, unemployment and underemployment, adopted by the 13th International Conference of Labour Statisticians (1982). |
Дополнительные сведения о международных стандартах содержатся в Резолюции по вопросу о статистике экономически активного населения, занятости, безработицы и неполной занятости, принятой на тринадцатой Международной конференции статистиков труда в 1982 году. |
In applying the above definitions of employment and unemployment in respect of the usual activity during a long reference period, it is necessary to determine the "main activity status" of each person above the specified minimum age. |
При применении вышеприведенных определений занятости и безработицы в отношении обычной активности за длительный отчетный период необходимо определить "основной статус активности" каждого лица старше установленного минимального возраста. |
Economic growth has continued to lift employment and has led to a shortage of labour and skills as unemployment has dropped to 3.6 per cent of the labour force in the December 2005 quarter. |
Экономический рост продолжал обеспечивать повышение занятости и привел к нехватке рабочей силы и квалифицированных специалистов, поскольку уровень безработицы в декабре 2005 года сократился до 3,6%. |
Employment growth for Pacific peoples and other ethnic groups has followed similar trends to that for Maori (that is, stronger growth because of higher rates of working-age population growth and unemployment). |
Рост занятости среди народностей тихоокеанских островов и других этнических групп последовал за аналогичными тенденциями среди маори (т.е. более быстрый рост из-за повышения темпов прироста населения трудоспособного возраста и безработицы). |
From the Ministry of Economy, the new ministry acquired the competences in the fields of employment and combating unemployment, relations and conditions of labor, labor-related benefits, and trade union relations. |
От Министерства экономики новое министерство приобрело полномочия в сфере занятости и борьбы с безработицей, условий труда, трудовых отношений и профсоюзных отношений. |
Since unemployment is low among the more highly qualified, higher demand for their services will lead to an increase in wages rather than an increase in employment. |
Поскольку безработица среди более высоко квалифицированных работников низка, более высокий спрос на их услуги приведет к увеличению заработной платы, а не к увеличению занятости. |
Redundant or incompetent workers are a serious burden and are often the consequence of public employment programmes initiated to combat unemployment and of greater decentralization of hiring, which in the past was tightly controlled by the Ministry of Finance. |
Лишние или некомпетентные работники являются тяжелым бременем, и зачастую это имеет свои последствия для государственных программ в области занятости, осуществляемых в целях борьбы с безработицей, а также с точки зрения более широкой децентрализации в области найма рабочей силы, который раньше строго контролировался министерством финансов. |