In the form of questions and answers the brochure covers the main questions of labour and employment (unemployment, dismissal, remuneration, rights at work, legal regulations), as well as the legal issues in other areas. |
В форме вопросов и ответов в брошюре рассматриваются основные вопросы труда и занятости (безработица, увольнения, оплата труда, трудовые права, правовое регулирование), а также правовые вопросы в других областях. |
The reduction of differences in rates of employment and unemployment of men and women within the period from 2005 to 2009 indicates that the employment policy implemented in the Republic of Serbia resulted in encouragement of employment of women. |
Сокращение разницы в показателях занятости и безработицы по мужчинам и женщинам в период с 2005 по 2009 год свидетельствует о том, что проводившаяся в Республике Сербия политика стимулирования занятости способствовала трудоустройству женщин. |
This is as a result of the successful application of some basic programs of labor market as mediation for employment, programs of income support (payment of unemployment and economic assistance), programs of promotion of employment. |
Такой результат был достигнут в силу успешного выполнения таких базовых программ на рынке труда, как оказание посреднических услуг по трудоустройству, программы материальной поддержки (выплата пособий по безработице и материальной помощи), программы содействия занятости. |
The Committee is also concerned about the vulnerability of the employment sector in the State party to economic shocks, as shown by the drastic surge in unemployment between 2008 and 2010. (arts. 6 and 7) |
Комитет также обеспокоен уязвимостью сектора занятости в государстве-участнике перед экономическими потрясениями, о чем свидетельствует резкий рост уровня безработицы в период с 2008 по 2010 год (статьи 6 и 7). |
In countries that have managed to maintain relatively low unemployment since the crisis started, for instance, spending on labour market programmes at the start of the jobs crisis was higher than in those countries where the labour market has been hard-hit. |
Так, в странах, которым после начала кризиса удалось сохранить безработицу на относительно невысоком уровне, расходы на развитие рынков труда на начальном этапе кризиса в сфере занятости были выше, чем в тех странах, где рынок занятости серьезно пострадал. |
The enactment of the June 2003 law on Social Employment which provides for financial support, administered by designated social institutions, to persons at risk of social exclusion for reasons including long-term unemployment; |
Ь) введение в действие в июне 2003 года Закона о социальной занятости, который предусматривает оказание соответствующими социальными учреждениями финансовой поддержки лицам, которым угрожает опасность социальной изоляции, в том числе по причине длительной безработицы; |
(m) Providing the necessary data in the field of unemployment, particularly those relating to the enforcement of international obligations, in cooperation with the Employment Institutes of the Entities and Brcko District; |
м) предоставление необходимых данных о безработице, особенно данных, касающихся соблюдения международных обязательств, в сотрудничестве с учреждениями по вопросам занятости Образований и округа Брчко; |
By the end of 2010, overall unemployment stood at 5.1 million persons (6.8 per cent of the economically active population), including 1.5 million persons who were registered with the State employment service (2.0 per cent of the economically active population). |
В конце 2010 года общая численность безработных составила 5,1 млн. человек (6,8% экономически активного населения), в том числе 1,5 млн. безработных, зарегистрированных в государственной службе занятости (2,0% экономически активного населения). |
In countries where agriculture is a major source of employment (especially for women) special attention should be given to the classification of unemployment and the eligibility for support to take account of female farmers and agricultural workers; |
В тех странах, где сельское хозяйство является основным источником занятости (особенно женщин), следует уделять особое внимание классификации безработицы и критериям предоставления поддержки, с тем чтобы в них учитывались женщины, относящиеся к категориям фермеров и сельскохозяйственных рабочих; |
(c) The feminization of poverty, marked by unemployment and involvement in precarious activities in the informal sector, and the negative impact it has on the development prospects of households, often headed by women; |
с) феминизация нищеты, которой присущи безработица и ненадежность занятости в неформальном секторе, и негативное воздействие на перспективы развития домашних хозяйств, которые нередко возглавляются женщинами; |
At the Global Employment Forum in November 2001, the ILO Director-General pointed out to the "biggest threats to human security affecting the largest number of people - rising unemployment and poverty." |
На Глобальном форуме по вопросам занятости в ноябре 2001 года Генеральный директор МОТ указал, что «самая серьезная угроза безопасности человека, которая затрагивает самое большое число людей, заключается в росте безработицы и нищеты». |
Where such data is collected and analysed, what are the average levels of unemployment and underemployment within the country, and how do they compare to the situation of persons belonging to the minority? |
Если такие данные собираются и анализируются, то каковы средние показатели безработицы и недостаточной занятости в стране и каким образом они соотносятся с положением лиц, принадлежащих к меньшинствам? |
Both the improvement of the employment situation of ageing persons and the slow reduction in unemployment are explained by the fact that larger age groups move to the group of ageing persons and towards the age of retirement. |
Как улучшение положения в области занятости пожилых лиц, так и медленные темпы сокращения безработицы объясняются тем фактом, что более многочисленные контингенты людей вливаются в группу пожилых лиц и достигают пенсионного возраста. |
The problems of unemployment and underemployment were most acute in the developing world, where most of the labour force was to be found, but where there were relatively few opportunities for full and productive employment. |
Проблемы безработицы и неполной занятости являются наиболее серьезными в развивающихся странах, в которых сосредоточена большая часть рабочей силы и в которых существует относительно мало возможностей для обеспечения полной и продуктивной занятости. |
Please indicate whether studies on the reasons for underemployment of educated women have been carried out and whether measures are being implemented to address issues of both underemployment and unemployment of all groups of women in the public and the private employment sectors. |
Просьба указать, проводились ли исследования причин неполной занятости женщин, получивших образование, и принимаются ли меры для ликвидации неполной занятости и безработицы среди всех групп женщин в государственном и частном секторах. |
The Committee recommends that the State party take steps to significantly reduce unemployment and enhance the access to employment for the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including youth, persons with disabilities and women |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для значительного сокращения безработицы и расширения доступа к занятости для находящихся в наиболее неблагоприятном положении и социально незащищенных лиц и групп, включая молодежь, инвалидов и женщин. |
The Committee notes with appreciation that the participation of women in the workforce continues to grow. The Committee is, however, concerned that women are disproportionately affected by unemployment and discrimination relating to work and: |
Отмечая с удовлетворением тот факт, что степень участия женщин на рынке труда продолжает возрастать, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что женщины в непропорционально большей степени затронуты безработицей и дискриминацией в сфере занятости и что: |
The Transitional Stability and Development Programme designed to put an end to unemployment contains numerous policies and programmes of action which focus on the following priorities with a view to the development of human resources and the creation of employment opportunities for youth: |
В Программе обеспечения стабильности и развития в переходный период, разработанной с целью решить проблему безработицы, предусмотрено принятие целого ряда мер политического характера и программ конкретных действий, направленных на решение следующих первоочередных задач, касающихся развития людских ресурсов и расширения возможностей занятости для молодежи: |
(k) Foster international cooperation in macroeconomic policies, liberalization of trade and investment so as to promote sustained economic growth and the creation of employment, and exchange experiences on successful policies and programmes aimed at increasing employment and reducing unemployment. |
к) будем поощрять международное сотрудничество в области макроэкономической политики, либерализации торговли и капиталовложений, с тем чтобы содействовать устойчивому экономическому росту и созданию рабочих мест, а также будем проводить обмен опытом в отношении успешной политики и программ, направленных на расширение занятости и сокращение безработицы. |
The lack of skills and depreciation of human capital, stemming from the destruction and debasement of the education and training systems, instability in the health situation, low wages and widespread unemployment and under-employment; and |
потеря квалификации и обесценивание человеческого капитала в результате разрушения и устаревания системы образования и профессионального обучения, слабого уровня санитарно-медицинского обслуживания, низкой зарплаты и распространения безработицы и неполной занятости; и |
(b) The Act of 14 December 1994 on employment and counteracting unemployment, which was referred to in the previous report; it was subject to a number of amendments in which the provision on the free choice of employment had been retained; |
Ь) Закон от 14 декабря 1994 года о занятости и борьбе с безработицей, который упоминался в предыдущем докладе; в него было внесено ряд поправок, при которых положение о свободном выборе работы сохранилось; |
What targeted measures has the Government taken to reduce unemployment and underemployment as well as job insecurity among women and what has been the impact of these measures? |
Какие специальные меры приняло правительство для сокращения безработицы и неполной занятости, а также для обеспечения гарантии занятости женщин и какова эффективность этих мер? |
Transfer of competencies to the Regional Offices of ESS; in 2003 they will implement active employment policy programmes, for which they will be evaluated as to whether they are the most suitable body for solving unemployment problems in individual regions; |
передача полномочий региональным отделениям СЗС; в 2003 году они будут осуществлять программы активной политики в области занятости с последующей оценкой результатов этой работы с целью определения того, являются ли они наиболее подходящими органами для решения проблем безработицы в отдельных районах; |
States should pay particular attention to the gender impact of reductions in public services, social security benefits, childcare facilities and public employment and to women's share of increased unemployment and they should take measures to prevent greater impoverishment of women. Progressive realization |
Государствам следует уделять особое внимание гендерным последствиям сокращения государственных услуг, льгот по социальному обеспечению, числа детских учреждений и уровня государственной занятости, а также доле женщин в растущей безработице; им также следует принимать меры по предупреждению дальнейшего обнищания женщин. |
(c) Assessing the extent, distribution and characteristics of poverty, unemployment, social tensions, and social exclusion, taking measures aiming at eradicating poverty, increasing productive employment and enhancing social integration; |
с) оценки масштабов, распространенности и основных признаков нищеты, безработицы, социальной напряженности и социального отчуждения, принимая меры, направленные на искоренение нищеты, увеличение производительной занятости и усиление социальной интеграции; |