Employment, unemployment and underemployment rates (in percentage) |
Уровни занятости, безработицы и неполной занятости (в процентах) |
This is especially so in the northern provinces with a large non-farm population, where former industrial or mining communities experience high levels of unemployment or underemployment and have little access to productive land. |
Это особенно верно для северных провинций со значительной долей городского населения, где в бывших промышленных или горно-добывающих районах отмечается высокий уровень безработицы или неполной занятости, а доступа к плодородным землям почти нет. |
By the end of 2008, working poverty, "vulnerable" employment and unemployment had begun to increase again as the effects of the economic slowdown spread. |
К концу 2008 года в результате углубления экономического спада было отмечено расширение масштабов нищеты среди работающего населения, занятости на опасных работах и безработицы. |
A major threat to the stability of many post-conflict societies is the lack of economic opportunity, which results in massive and pervasive underemployment and unemployment, with youth being especially at risk. |
Одну из главных угроз для стабильности многих постконфликтных обществ несет в себе нехватка экономических возможностей, которая ведет к массовой и повсеместной неполной занятости и безработице, особенно опасными для молодежи. |
Under article 27 of the Promotion of Employment Act of 1 August 2003, unemployment allowances are payable to citizens who are acknowledged to be unemployed in accordance with the established procedure. |
Согласно статье 27 Закона Республики Таджикистан от 1 августа 2003 года "О содействии занятости населения" пособие по безработице выплачивается гражданам, признанным в установленном порядке безработными. |
For recognized unemployed citizens who were in paid work for less than 12 calendar weeks over the previous 12 months before contacting the State employment agency, the unemployment allowance is payable in the amount of 100 per cent of the minimum wage. |
Гражданам, имевшим оплачиваемую работу менее 12 календарных недель за последние 12 месяцев перед обращением в органы государственной занятости населения и признанным безработными, пособие по безработице выплачивается в размере минимальной заработной платы. |
As part of the draft National Development Strategy of the Republic of Tajikistan for the period to 2015, a matrix has been developed providing for a set of measures aimed at improving employment policy and lowering unemployment. |
В рамках проекта «Национальной стратегии развития Республики Таджикистан на период до 2015 года» разработана матрица мер, где предусмотрен комплекс мероприятий, направленный на совершенствование политики занятости населения и снижение уровня безработицы в стране. |
Such persons have often been unemployed continuously for a long period of time or they have undergone alternate periods of unemployment and short periods of employment or labour policy measures. |
Такие лица часто являются либо постоянными безработными в течение длительного периода времени, либо периоды безработицы у них чередуются с периодами краткосрочной занятости, либо на них распространяются меры в рамках трудовой политики. |
As regards the supply side, employment rates may be raised by enabling unemployed and inactive persons and those cut off the labour market to return, and by preventing unemployment from becoming a lasting state. |
Что касается предложения, то показатели занятости можно улучшить за счет предоставления безработным и бездеятельным людям, а также лицам, отрезанным от рынка труда, возможности вернуться и не допущения того, чтобы безработица приобретала постоянный характер. |
Both household surveys and establishment surveys measure factors related to employment and unemployment, government services and products, and economic indicators that play a vital role in government policies. |
Как в обследованиях домашних хозяйств, так и в обследованиях заведений измеряются факторы, касающиеся занятости и безработицы, государственных услуг и продуктов, а также экономические показатели, которые играют исключительно важную роль в политике, проводимой правительством. |
In view of the figures on unemployment and underemployment worldwide, efforts to generate full employment and decent work must transcend national policies. Their success would depend on the promotion of a macroeconomic environment in which integrated, coherent policies were implemented. |
С учетом данных по безработице и нехватке рабочих мест в мире деятельность по обеспечению полной занятости и достойной работы должна выходить за национальные рамки, а ее успех зависит от улучшения макроэкономического положения, обусловленного осуществлением политических мер и последовательной реализацией комплексных программ. |
States would need to take a holistic approach to address the issues of unemployment, underemployment and the absence of social protection and to work out a new social contract to bring hope to all members of society. |
Государствам будет необходимо использовать целостный подход к рассмотрению вопросов безработицы, неполной занятости и отсутствия социальной защиты, а также разработать новый социальный договор, который даст надежду всем членам общества. |
Considering female's unemployment level high, regardless of their large participation in employment promotion programs, Ministry of Labor took concrete measures for implementation of active policies for women's employment. |
Учитывая высокий уровень безработицы среди женщин, несмотря на их широкое участие в программах содействия занятости, Министерство труда приняло конкретные меры по реализации активной политики в области занятости женщин. |
Existence of a high degree of employment, performance of many works in agriculture, absence of qualification possibilities and low educational level makes village girls very much affected by unemployment and poverty. |
Высокая степень занятости, обязанность по выполнению множества сельскохозяйственных работ, невозможность приобрести специальность плюс низкий уровень образования означают, что девушки, проживающие в сельских районах, в высшей степени подвержены воздействию безработицы и нищеты. |
In 2009, UNCT drew attention to problems such as structural unemployment and the huge scale of informal employment which leaves more than 57 per cent of the population without the protection of labour legislation. |
В 2009 году СГООН отметила такие проблемы, как структурная безработица и огромная доля лиц, работающих в секторе неформальной занятости, вследствие чего более 57% работающего населения не защищены трудовым законодательством. |
In order to reduce the differences in unemployment as well as underemployment between women and men, Switzerland needs to further improve the ability to reconcile work and family life. |
В целях сокращения разницы в показателях безработицы и частичной занятости между мужчинами и женщинами Швейцарии необходимо наращивать потенциал в области совмещения трудовой деятельности и семейных обязанностей. |
The most significant problem faced in rural areas was underemployment or unemployment, owing to the contraction of the banana industry, the main rural employer, since 2001. |
Начавшееся в 2001 году сокращение масштабов операций в банановой отрасли, являвшейся главным работодателем для сельских жителей, привело к неполной занятости или безработице, ставшей самой серьезной проблемой в сельских районах. |
The Government was combating unemployment, notably by setting up the National Employment Observatory and by taking measures to improve pay conditions. It was also drafting a national policy on social protection. |
Правительство борется с безработицей, в частности, посредством создания национального органа по наблюдению за положением дел в сфере занятости и путем принятия мер, направленных на повышение заработной платы, а также разрабатывает национальную политику по обеспечению социальной защиты. |
As a result, unemployment remains high and the global jobs crisis is deepening: 200 million people are unemployed worldwide, while 900 million workers live in poverty despite having some form of employment. |
В результате сохраняется высокий уровень безработицы, и глобальный кризис занятости усугубляется: в мире насчитывается 200 миллионов безработных, а 900 миллионов работников живут в условиях нищеты, хотя и имеют работу. |
While poverty is frequently associated with unemployment, in the rural areas of developing countries, poverty is predominantly a problem of poor employment quality, resulting in high shares of underemployed and poorly paid workers and low levels of labour productivity. |
Хотя нищета обычно ассоциируется с безработицей, в сельских районах развивающихся стран нищета - это проблема, которая связана главным образом с низким качеством работы, а это ведет к высокому уровню неполной занятости, к плохой оплате труда и к низкой производительности труда. |
Achieving the empowerment of people requires that not only the consequences of economic downturns and policies that have increased inequality be addressed, but also the unresolved structural causes of poverty, inequality and exclusion, as well as unemployment and underemployment. |
Для расширения прав и возможностей людей необходимо устранять не только последствия экономических спадов и стратегий, которые приводят к усилению неравенства, но и сохраняющиеся структурные причины нищеты, неравенства, социального отчуждения, безработицы и неполной занятости. |
If temporary downturns in the economy can create long term increases in unemployment, stabilization policies do more than provide temporary relief; they prevent short term shocks from becoming long term increases in unemployment. |
Если временное снижение деловой активности влечёт долгосрочные последствия для занятости, то стабилизационные меры не просто приносят временное облегчение; они препятствуют превращению краткосрочных шоков в долгосрочные приращения уровня безработицы. |
The rights under this type of insurance include the right to unemployment compensation, unemployment allowance (assistance), pension and health insurance, child allowance, mediation in employment matters, reimbursement of costs incurred during preparations for employment, vocational training and retraining. |
Вытекающие из этого вида страхования права предусматривают получение пособия по безработице, льгот по безработице (материальной помощи), пенсии и медицинской страховки, пособия на детей, а также посредничество в вопросах занятости, возмещение расходов, понесенных в ходе ученичества, профессиональной подготовки и переподготовки. |
The initial phase was characterized by a low level of registered unemployment, a lack of information about the labour market as a whole and the extent of economic unemployment, and high contributions to the employment fund. |
Первый характеризовался низким уровнем зарегистрированной безработицы, отсутствием информации о полном рынке труда и объемами экономической безработицы, высокими отчислениями в фонд занятости. |
By the data of a statistical survey of employment conducted by the Department of Statistics, men unemployment was 17% in 2009, having grown by 2.8 times over a year, while women unemployment accounted for 10.4%, having grown by 1.9 times over a year. |
По данным статистического обследования занятости, проведенного Департаментом статистики, за 2009 год показатели безработицы среди мужчин и женщин выросли, соответственно, в 2,8 и в 1,9 раза и составили 17 и 10,4 процента. |