State guarantees that ensure the constitutional right of ethnic minorities and foreign nationals to work and to social protection against unemployment are also set out in the Employment Act. |
Гарантии государства по реализации конституционных прав этнических меньшинств и не граждан на труд и социальную защиту от безработицы также определены Законом Российской Федерации "О занятости населения в Российской Федерации" (далее - Закон). |
The situation in East Asia, Latin America and the Russian Federation is likely to get worse before it gets better since many emerging markets in the three regions are caught in a global pullback by investors, which could push unemployment and underemployment up sharply. |
Ситуация в Восточной Азии, Латинской Америке и в Российской Федерации, вероятно, ухудшится, прежде чем появятся какие-либо позитивные сдвиги, поскольку из-за глобального изъятия инвесторами своих капиталов многие новые рынки этих трех регионов оказались в ловушке, что может вызвать резкий скачок безработицы и неполной занятости. |
Lately there has been much debate about immigrants' employment in a situation where both unemployment and immigration have been on the rise and where people no longer immigrate to Finland principally to find work. |
В последнее время в обществе активно обсуждается проблема занятости среди иммигрантов; характерная особенность такой дискуссии заключается в том, что она проходит на фоне роста безработицы и увеличения числа иммигрантов, приезжающих в Финляндию уже не только для того, чтобы найти работу. |
In Copenhagen in 1995, Governments agreed that the eradication of poverty, expansion of productive employment and reduction of unemployment, and social integration are the three pillars of social development. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене в 1995 году правительства пришли к выводу о том, что ликвидация нищеты, расширение производительной занятости и сокращение безработицы, а также социальная интеграция являются тремя основными предпосылками социального развития. |
In recent years, China has maintained the steady growth of overall employment and the continual improvement of employment structures, with the unemployment registration rate in towns and cities maintaining a relatively low level. |
В последние годы Китай сохранял устойчивый рост общей занятости и продолжал совершенствовать структуры занятости при относительно низком уровне регистрации безработных. |
More also needs to be done to improve the security of part-time and non standard employment; women in part-time and low paid jobs have a higher tendency to make transitions between employment and unemployment or inactivity. |
Кроме того, необходимо принять дополнительные меры по повышению стабильности неполной занятости и нестандартных форм занятости; женщины, занятые неполный рабочий день и на низкооплачиваемых рабочих местах, характеризуются более высокой подвижностью статуса - от занятости к безработице или выходу из категории экономически активного населения. |
Economic growth should help to increase rates (and, probably, the quality) of employment, although it will likely mean a corresponding increase in the participation rate, which will partially offset the impact on unemployment. |
Экономический рост должен способствовать повышению показателей занятости а, возможно, и качества занятости, что, вероятно, повлечет за собой увеличение численности экономически активного населения и частично скомпенсирует последствия для показателя безработицы. |
According to the national report of Finland: "The central social problem of the early 1990s is unemployment; working life being strictly divided according to gender, unemployment has affected women at different times and in different ways than men". |
Согласно национальному докладу Финляндии, "Основной социальной проблемой в начале 90-х годов была безработица; поскольку в области занятости существуют резкие различия по признаку пола, безработица в разное время и по-разному сказывалась на положении мужчин и женщин". |
Gender gaps in employment, unemployment, wages and poverty have fallen during the crisis, based on lower rates of employment, higher rates of unemployment and reduced earnings for both men and women; |
Гендерные различия по таким показателям, как занятость, безработица, заработная плата и нищета, в период кризиса стали менее выраженными вследствие снижения уровня занятости, повышения уровня безработицы и сокращения заработной платы, которые затронули мужчин не в меньшей степени, чем женщин. |
The aims are to reduce poverty, lower unemployment, ensure an active employment policy, target social assistance at poor citizens who are unable to work and at vulnerable groups of the population to protect them from unemployment and to ensure social and economic development in the country. |
Целью программы являются сокращение масштабов бедности, снижение уровня безработицы за счет осуществления активной политики занятости и оказания адресной социальной помощи малоимущим и нетрудоспособным гражданам и наиболее уязвимым категориям населения, снижение уровня безработицы до параметров, обеспечивающих устойчивое социально-экономическое развитие страны. |
According to the WLB, the Philippines is undergoing an employment crisis, as manifested by unemployment and underemployment figures which would comprise more than 30 per cent of the labour force. |
Согласно заявлениям ЖЮБ Филиппины переживают кризис в сфере занятости, свидетельством чего служат показатели безработицы и неполной занятости, которые превышают 30% численности рабочей силы. |
Despite all the unemployment reduction initiatives and strategies implemented by various Governments, employment generally, and youth employment specifically, remains one of the most critical development issues facing developing countries, in particular in sub-Saharan Africa. |
Проблема занятости в целом и занятости молодежи в особенности является одной из ключевых проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, особенно страны Африки к югу от Сахары, несмотря на осуществляемые различными правительствами усилия и стратегии, направленные на сокращение уровня безработицы. |
The programmes being adopted in the constituent entities of the Russian Federation to boost employment, reduce unemployment and develop small and family enterprises are an important step towards the elimination of discrimination on the grounds of gender and ethnicity. |
Важной мерой, направленной на преодоление дискриминации по признаку пола и национальности, служат программы поддержки занятости населения, сокращения безработицы, развития малого и семейного предпринимательства, принимаемые в субъектах Российской Федерации, в которых особое место принадлежит мерам содействия занятости уязвимым категориям женщин из числа коренных народов. |
The United Nations should elaborate ways and means to implement, follow up and assess the outcome of the Social Summit in relation to the goal of full employment through expansion of productive employment and the reduction of unemployment. |
Организации Объединенных Наций следует разработать пути и средства осуществления последующей деятельности и оценки итогов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, касающихся цели обеспечения полной занятости посредством расширения производительной занятости и уменьшения безработицы. |
To some extent unemployment was mitigated by the development of direct public employment programmes and of subsidies for private employment paid in he forms of reintegration and training allowances. |
Положение в области безработицы отчасти смягчалось благодаря осуществлению программ обеспечения занятости непосредственно в государственном секторе и субсидирования занятости в частном секторе путем финансового стимулирования реинтеграции и профессиональной подготовки. |
The elimination of socialist "over-employment", the economic restructuring and the slow progress of privatization, all resulting in increased structural unemployment, were the main reasons for the employment stagnation, despite relatively dynamic economic growth after 1993. |
Ликвидация существовавшего при социализме явления "чрезмерной занятости", реструктуризация экономики и медленные темпы приватизации, приведшие к структурной безработице, являлись основными причинами стагнации в сфере занятости, несмотря на относительно динамичный экономический рост в период после 1993 года. |
Reducing unemployment was a top priority for her Government, as evidenced through its adoption of a renewed employment strategy for 2008-2015, which was expected to increase the overall employment rate, including among youth, which remained unsatisfactory. |
Одной из главных задач для правительства Болгарии является сокращение темпов безработицы, о чем свидетельствует принятие новой стратегии занятости на период 2008 - 2015 годов, которая, как ожидается, поможет увеличить общие показатели занятости, в том числе среди молодежи, которые по-прежнему находятся на низком уровне. |
Greater productive employment was aimed in the growth process itself by concentrating on sectors, sub-sectors and technologies which are labour intensive, in regions characterised by higher rates of unemployment and under employment. |
Более высокий уровень занятости в сфере производительного труда является неотъемлемой частью самого процесса развития и предусматривает перенос центра тяжести на трудоемкие сектора, подсектора и технологии в регионах, характеризующихся более высокими уровнями безработицы и неполной занятости. |
By the end of 2009, nationwide there were 9.21 million persons in urban areas actually registered as unemployed, the unemployment registration rate being 4.3 per cent; the employment rate for graduates of tertiary institutions reached 87 per cent. |
К концу 2009 года в городских районах страны было официально зарегистрировано 9,21 млн. безработных, т.е. уровень безработицы составил 4,3%; уровень занятости среди выпускников высших учебных заведений достиг 87%. |
Instances of extended drought have contributed to the degradation of once-productive range land and crop land and have led to widespread unemployment and underemployment, to poverty, famine and death. |
Результатом продолжительных периодов засухи стали деградация когда-то продуктивных пастбищных и пахотных угодий, массовая безработица, снижение уровня занятости населения, нищета, голод и смерть. |
In 1995, according to a national survey on population and employment, unemployment stood at 16 per cent - 22.9 per cent in urban areas and 8.5 per cent in rural areas. |
В 1995 году, согласно национальному обзору населения и занятости, безработица в городских районах составила 16-22,9%, а в сельских - 8,5%. |
These transitions not only include occupational and geographic mobility and movement from employment to unemployment, but also from work to retirement, from one job to another. |
Эти модификации статуса занятости включают не только межпрофессиональную и географическую мобильность рабочей силы и потерю работы, но и выход на пенсию и изменение вида выполняемой работы. |
The Heads of State or Government called for the launch of an intergovernmental process under the UNGA to negotiate a global strategy on employment in order to address the high levels of unemployment and under-employment, in particular among youth. |
Главы государств и правительств призвали приступить к межправительственному процессу под эгидой Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, имеющему целью выработать глобальную стратегию в области занятости, с тем чтобы решить проблему высоких уровней безработицы и частичной безработицы, особенно среди молодежи. |
The efforts made to expand the supply of training were a response to the crisis, the primary aim being to use periods of unemployment or reduced employment to remedy the skills gaps of workers exposed to the consequences of the crisis, thereby increasing their long-term employability. |
Задача заключалась прежде всего в том, чтобы использовать периоды отсутствия работы или неполной занятости для заполнения пробелов в квалификации трудящихся, на которых сказались последствия кризиса, и тем самым повысить их шансы получить работу на длительную перспективу. |
Measures taken to improve working conditions concern the protection of forms of recruitment as part of the effort to combat structural unemployment, equality of wages, gender balance in the workplace, promotion of a better work-life balance and protection of occupational safety and health. |
Меры, принятые в целях улучшения условий труда, касаются защиты форм найма в рамках борьбы со структурной безработицей, обеспечения равной оплаты труда, равноправия в сфере занятости, содействия более сбалансированному совмещению профессиональной деятельности и личной жизни и обеспечению охраны и гигиены труда. |